久久精品99久久|国产剧情网站91|天天色天天干超碰|婷婷五天月一av|亚州特黄一级片|亚欧超清无码在线|欧美乱码一区二区|男女拍拍免费视频|加勒比亚无码人妻|婷婷五月自拍偷拍

報(bào)告

翻譯實(shí)踐報(bào)告

時(shí)間:2023-12-18 14:40:51 報(bào)告 我要投稿

翻譯實(shí)踐報(bào)告范文

  隨著社會(huì)不斷地進(jìn)步,報(bào)告使用的頻率越來越高,報(bào)告具有語言陳述性的特點(diǎn)。那么,報(bào)告到底怎么寫才合適呢?以下是小編收集整理的翻譯實(shí)踐報(bào)告范文,希望對(duì)大家有所幫助。

翻譯實(shí)踐報(bào)告范文

翻譯實(shí)踐報(bào)告范文1

  一、實(shí)習(xí)目的:

  為了使自己更加深入了解英語在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個(gè)完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。

  實(shí)習(xí)單位的介紹:

  翻譯公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級(jí)審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

  二、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求

  (一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:

  1、快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;

  2、初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀地評(píng)估譯文;

  3、認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語和補(bǔ)充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;

  4、從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,因?yàn)槁犛X對(duì)連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;

  5、檢查譯文拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和格式。有些譯者錯(cuò)誤地認(rèn)為,對(duì)譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯(cuò)特錯(cuò)的。對(duì)譯文上述三個(gè)方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;

  6、譯文送交三審審閱。

  (二)漢譯英的具體要求:

  1、 符合寫作的一切規(guī)則

  a) 格式要求

  i、 拼寫正確

  ii、 標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號(hào)、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語漢語大小不同;逗號(hào)后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)

  b) 語法要求

  i、 注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確

  ii、 注意時(shí)態(tài)是否正確

  iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng)

  c) 詞和句子的要求

  i、 每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要

  ii、 每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣

  iii、 每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語習(xí)慣

  iv、 每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣

  翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”!靶拧币笾覍(shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容。“達(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣!把拧币笥煤喢、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。

  (三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

  基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

  在中國青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國人看不懂外國人不明白——“一個(gè)英語專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對(duì)應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動(dòng)先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級(jí)證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。

  伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對(duì)外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。

  這則消息正說明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會(huì),我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“Sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語等。

  三、那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:

  1、扎實(shí)的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識(shí)。需要特別強(qiáng)調(diào)的`是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識(shí)水平的反映。

  2、廣博的知識(shí)面。譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),例如專業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí)、國際常識(shí)以及背景知識(shí)、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動(dòng)物等百科知識(shí),擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬事通”。

  3、出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書,或請(qǐng)教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。

  4、口齒要清楚。

  5、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。

  6、良好的心理素質(zhì)。

  四、實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):

  經(jīng)過為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會(huì),我必須更好的完善自己的性格。

翻譯實(shí)踐報(bào)告范文2

  進(jìn)入英語系伊始,周圍的朋友便不斷以“幫忙翻譯東西”相求。似乎存在著一種共識(shí):語言學(xué)習(xí)的直接作用就是翻譯。而實(shí)際上,在不得已而幫朋友的忙,以及逐漸參與翻譯可學(xué)習(xí)的過程中,我卻越來越明顯地感覺到:語言學(xué)和翻譯是兩種學(xué)問。語言的學(xué)習(xí)可能其目的作用皆與翻譯無關(guān)。而同時(shí),懂得或熟練的掌握一門語言,也并不等同于可以從事翻譯工作。在此謹(jǐn)以我在學(xué)習(xí)翻譯理論前后的實(shí)踐活動(dòng)作比較,一來總結(jié)我的所學(xué)和進(jìn)步,提出實(shí)踐中遇到的問題;二來例證我前面所述的觀點(diǎn)。

  1、在接觸翻譯課之前

  1 觀念上

  只要學(xué)好兩門語言,就可以從事其互譯工作。在翻譯工作中,力求更優(yōu)美更純熟地運(yùn)用文字,尤其是專業(yè)詞匯的正確運(yùn)用,是做好翻譯的必經(jīng)之路。

  2實(shí)踐上

  由于學(xué)習(xí)英語專業(yè),周圍朋友和自己都感到在英語方面我可能更勝一籌,于是就幫助同學(xué)翻譯論文和簡歷。這成為我“翻譯生涯”的開端。

  3實(shí)踐總結(jié)

  為了“不丟英語系的人”,自己力求精準(zhǔn)優(yōu)美,大量的查字典學(xué)詞匯,客觀上還是基本合格地傳達(dá)了原文意思,并且學(xué)到了不少知識(shí)。但是,整個(gè)實(shí)際操作的過程卻顯得尤為艱難,而且交付定稿時(shí)很多地方都還不盡如人意,頗有“心有余而力不足”之感。盡管之前聽過“信,達(dá),雅”之類的說法,但用到實(shí)處,卻無從下手。現(xiàn)在回想起當(dāng)時(shí)的情形來,大約是看到洋洋灑灑的幾頁文字,鼓足勇氣下定決心,抱著“排除萬難,不怕犧牲”的信念,硬著頭皮從一個(gè)個(gè)生詞查起,心中念著“死要面子”,活受罪到最后,才一句加一句地弄完。那份活里面,恐怕除了“辛勤的汗水”,還包含了我日后面對(duì)翻譯時(shí)抹不去的“心理陰影”。

  首先,由于那時(shí)還沒有接觸到翻譯課,僅憑自己英語比同學(xué)好點(diǎn),之前寫過些有人拍手叫好的'中文文章,就貿(mào)然行動(dòng)。一沒能對(duì)文章體裁語言風(fēng)格等清楚定位,二還帶點(diǎn)想“顯擺顯擺”的小聰明,結(jié)果弄到后來大詞生詞大用特用,從句長句連篇累牘,洋腔漢腔混雜一氣,書面口語輪流上陣,F(xiàn)在看看,真是熱鬧得很。

  其次,那時(shí)最突出的感覺是,明明很清楚明白的讀懂一句話,再換個(gè)語言轉(zhuǎn)述,就怎么都不地道了。正是這種感受,讓我開始認(rèn)識(shí)到,語言的學(xué)習(xí)可能只是停在更好地理解一門語言,更熟練的運(yùn)用它去閱讀和交流。但翻譯,遠(yuǎn)比說明一個(gè)詞一句話的意思要難,文化背景語言習(xí)慣方言以及詞的引申義等等,都是易懂難翻的。

  最后,回到“陰影”問題。經(jīng)歷了那次痛苦不堪的戰(zhàn)役,我對(duì)翻譯大有敬而遠(yuǎn)之之勢(shì)。樂意花時(shí)間去讀英文小說,寫自己的感想日記,唯獨(dú)不愿翻譯東西,且對(duì)翻譯的印象保持在矛盾不斷困難重重的階段。一直到大三聽說要上翻譯課,都再三確認(rèn)是必修還是選修。

  2、被迫無奈上翻譯課時(shí)

  1 認(rèn)識(shí)上

  首先,開始重新對(duì)翻譯定義。認(rèn)識(shí)到至少大體上講文學(xué)性的和實(shí)用類的翻譯,其功能和語言要求是不同的,要“對(duì)癥下藥”。

  其次,接觸到不同的翻譯方法,如直譯,意譯等。再次,對(duì)于遣詞造句,從“華麗”的審美走向“恰當(dāng)”的標(biāo)準(zhǔn)。最后,雖然迄今為止自己的翻譯水平還處于初級(jí)階段,但感覺無論是理論上還是操作上還是入門了。尤其要說的一點(diǎn)是。不知不覺有了推敲的習(xí)慣,常有晚上做完一篇翻譯,半夜突然靈感大發(fā)又起來刪刪改改的情形。那時(shí)改完一篇手稿,總要

  在室友微微的鼾聲中“孤芳自賞”一下再睡。

 。矊(shí)踐上翻譯課的練習(xí)作業(yè)

  幫同學(xué)翻譯的幾篇論文和簡歷

  一個(gè)章節(jié)長的歷史課本的英譯漢

 。、實(shí)踐總結(jié)

  毫無疑問,對(duì)一門課程系統(tǒng)地逐步地學(xué)習(xí),會(huì)對(duì)實(shí)踐大有幫助。在參與翻譯課的過程中,日益感到實(shí)踐中的進(jìn)步,從理清頭緒到準(zhǔn)確表達(dá)意思再到力求更精煉更完善,每一點(diǎn)滴的進(jìn)步都在實(shí)踐中明顯的表現(xiàn)出來。自己翻譯的東西也越來越讓自己“有面子”。與此同時(shí),為了翻的更好,尤其是看過一些名家專家的翻譯理論和作品后,感到翻譯的深?yuàn)W和自己探求欲的強(qiáng)烈,無形中給自己的時(shí)間帶來了更高的要求和更大的壓力。

  這段時(shí)間的實(shí)踐,讓自己越來越多的提出各種問題,然后一一努力克服和解決。而其中兩大突出而且一直存在的問題讓我覺得難以解決。

  一個(gè)問題是,個(gè)人文風(fēng)偏好與實(shí)際操作的矛盾。可能由于從小喜歡文學(xué)作品,學(xué)習(xí)英語也側(cè)重于英文劇英文原著的欣賞,對(duì)于文學(xué)性較強(qiáng)的文章很是偏好。在翻譯時(shí),或多或少帶著“文學(xué)”的味道。另一方面,實(shí)用性文體,如簡歷等,往往套用固定格式,用詞準(zhǔn)確巨資精煉是關(guān)鍵,但文學(xué)性的拓展空間顯然較小。這使我感到,實(shí)用文體和文

【翻譯實(shí)踐報(bào)告】相關(guān)文章:

翻譯實(shí)踐報(bào)告05-04

實(shí)用的翻譯的實(shí)習(xí)報(bào)告 翻譯實(shí)踐實(shí)訓(xùn)報(bào)告01-06

翻譯實(shí)踐工作總結(jié)模板05-18

翻譯實(shí)踐工作總結(jié)范文04-14

翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告12-12

翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告通用05-16

翻譯工作實(shí)習(xí)報(bào)告10-12

翻譯辭職報(bào)告12-28

翻譯類實(shí)習(xí)報(bào)告05-10