- 論文摘要和關(guān)鍵詞格式 推薦度:
- 相關(guān)推薦
論文摘要關(guān)鍵詞格式
從小學(xué)、初中、高中到大學(xué)乃至工作,大家一定都接觸過(guò)論文吧,論文是進(jìn)行各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域研究和描述學(xué)術(shù)研究成果的一種說(shuō)理文章。那么一般論文是怎么寫的呢?以下是小編收集整理的論文摘要關(guān)鍵詞格式,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
【一】論文摘要關(guān)鍵詞格式
論文的摘要內(nèi)容每段前都空兩格,這是一般文章正文的格式.
摘要最后還要寫一行“關(guān)鍵詞 XX XX XX ”
關(guān)鍵詞和摘要的文字部分要隔行書(shū)寫,“關(guān)鍵詞”三字前有的要求頂格寫,有的要求空兩格,關(guān)鍵詞一般3-5個(gè),每個(gè)中間空幾格需看具體要求,如果沒(méi)要求,空一格字就可以了。
【二】相關(guān)閱讀:
摘 要
眾所周知,語(yǔ)言與文化緊密聯(lián)系,而作為漢語(yǔ)語(yǔ)言中一種而有的語(yǔ)言形式,歇后語(yǔ)是中國(guó)語(yǔ)言和文化中不可或缺的一部分。
歇后語(yǔ)在我國(guó)廣大勞動(dòng)人民中廣為流傳,是人們長(zhǎng)期生活實(shí)踐中產(chǎn)生的用來(lái)表達(dá)其思想和情感的一種俗語(yǔ)。
歇后語(yǔ)以其幽默詼諧的表達(dá)而廣受喜愛(ài)。
歇后語(yǔ)也是中國(guó)文化的縮影,它給我們展示了中國(guó)數(shù)千年的歷史,豐富了我們對(duì)我國(guó)政治,宗教,經(jīng)濟(jì)以及人們的生活,心理,世界觀,人生觀等方面的知識(shí)。
現(xiàn)今,隨著我們不斷邁向全球化,各國(guó)之間的文化交流變的日漸頻繁,漢語(yǔ)及中國(guó)文化也越來(lái)越受到世界各地的人們的喜愛(ài)。
因此,通過(guò)恰當(dāng)?shù)姆g使外國(guó)人熟悉歇后語(yǔ)這種中國(guó)所特有的習(xí)語(yǔ)也變得十分重要。
然而,就歇后語(yǔ)的翻譯而言,我國(guó)國(guó)內(nèi)的這方面的研究雖然很多,但就歇后語(yǔ)的翻譯方法卻沒(méi)有取得一致地認(rèn)同。
在此基礎(chǔ)上,鑒于語(yǔ)言與文化的緊密關(guān)系,本人對(duì)歇后語(yǔ)的文化內(nèi)涵進(jìn)行了全面而系統(tǒng)地分析,進(jìn)而提出了相應(yīng)的翻譯方法,力求在做到恰當(dāng)翻譯的同時(shí),也能使外國(guó)讀者易于理解。
關(guān)鍵詞:歇后語(yǔ);文化內(nèi)涵;翻譯;翻譯方法
Abstract
It is generally recognized that language and culture are closely associated.
As a unique kind of Chinese language,the Chinese enigmatic folk simile is an indispensable part of Chinese language and culture.
It is a language that was widely spoken by laboring and working Chinese people and used to express their thoughts and sentiments during the long-time practice in their lives.
It is well-known for its live and funny expression.
Besides,as a miniature of Chinese culture,Chinese enigmatic folk simile displays us the thousands of years’ history of China,enabling us to gain some knowledge and realities of our country’s politics,religion,economy as well as people’s psychology,daily life and outlooks on values and the world.
Nowadays,as we are moving towards globalization,culture exchanges among different nations are much more frequent and the Chinese language and culture also become more and more popular with foreigners all over the world.
Therefore,how to make the Chinese enigmatic folk simile become familiar with foreigners appears very important.
Appropriate translation is no doubt a good way to solve this problem.
However,the translation studies of Chinese enigmatic folk simile in our country,adequate as they may be,do not achieve a common agreement on the translation methods of Chinese enigmatic folk simile.
In view of the close relationship of language and culture,this thesis attempts to propose some translation methods of the Chinese enigmatic folk similes after a comprehensive
and systematic analysis of the cultural connotation of the Chinese folk similes so as to make it not only appropriate in translation but also easily understandable to foreigners.
【論文摘要關(guān)鍵詞格式】相關(guān)文章:
論文摘要和關(guān)鍵詞格式07-20
論文摘要和關(guān)鍵詞10-24
論文摘要與關(guān)鍵詞模板08-15
論文摘要格式模板07-20
論文摘要格式范本01-27
小論文摘要格式10-28
論文摘要格式模板要求04-25
論文摘要模板02-01
論文摘要范文07-24