文化畢業(yè)論文模板
以漢語借詞為出發(fā)點,運(yùn)用文化語言學(xué)中語言接觸與文化接觸相關(guān)理論,從歷時的角度搜集并分析五個重要?dú)v史時期(西漢時期、隋唐時期、宋元明清時期、近代中國、改革開放)的借詞,并在此基礎(chǔ)上分析語言與文化的關(guān)系。
從漢語借詞淺議語言與文化的關(guān)系
一、引言
“語言是一種特殊的社會現(xiàn)象,是人類最重要的交際工具和思維工具,是音義結(jié)合的符號系統(tǒng)。
”[1]“文化是人類在社會歷史發(fā)展過程中創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和,特指精神財富,如文學(xué)、藝術(shù)、教育、科學(xué)等。
”[2]語言是構(gòu)成文化最重要的有機(jī)組成部分,也是文化的最有效記錄者、傳播者和里程碑,但在遇到和外來文化接觸時,它也可以吸收新的成分和舊有的糅合在一塊。
所謂“借詞”,也就是“外來詞”,即一種語言從別的語言借來的詞匯。
在漢語中,一般說來,外來詞是指在詞義源自外族語中某詞的前提下,語音形式上全部借用對應(yīng)的該外族語詞、并在不同程度上漢語化了的漢語詞;嚴(yán)格地說,還應(yīng)具備在漢語中使用較長時間的條件,才能作為真正意義上的外來詞。
借詞可以表現(xiàn)為兩種文化接觸后在語言上發(fā)生的影響;反過來說,從語言的糅合也可以窺察文化的交流。
[3]本文即以漢語借詞為例,運(yùn)用文化語言學(xué)理論,分析漢語借詞產(chǎn)生的原因,在漢語借詞所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵進(jìn)行分析研究的基礎(chǔ)上觀察語言與文化的互動。
二、漢語借詞出現(xiàn)的原因:
語言接觸和文化接觸薩丕爾說:“語言,像文化一樣,很少是自給自足的。
交際的需要使說一種語言的人和說臨近語言的或文化上占優(yōu)勢的語言的人發(fā)生直接或間接接觸。
交際可以是友好的或敵對的。
可以在平凡的事務(wù)和交易關(guān)系的平面上進(jìn)行,也可以是精神價值———藝術(shù)、科學(xué)、宗教———的借貸或交換。
很難指出一種完全孤立的語言或方言,尤其是在原始人中間。
鄰居的人互相接觸,不論程度怎樣,性質(zhì)怎樣,一般都足以引起某種語言上的交互影響。
”[4]賀群在《社會語言學(xué)綱要中》指出:“語言接觸就是指使用不同語言的人,在長期交往過程中引起的語言間的影響和接納。
”[5]民族之間的貿(mào)易往來、文化交流、移民雜居、戰(zhàn)爭征服等各種形態(tài)的接觸,都會引起語言的接觸。
語言的接觸有不同的類型,其中最常見的是詞的借用。
只要社會之間有接觸,就會有詞語的借用。
漢語借詞作為語言接觸的一種產(chǎn)物,在漢語中引起的語言變化與文化變遷往往具有時間和空間上的一致性。
三、從漢語借詞看文化對語言的影響
漢語在長期的歷史發(fā)展中,一直受到外來文化的影響和推動。
從漢語借詞的來源,我們把漢語借詞的發(fā)展大致分為五個階段,分析不同時期文化交流對漢語的影響。
(一)西漢時期
西漢時期,張騫兩次出使西域后,出現(xiàn)了溝通漢與西域的“絲綢之路”,它把西漢同中亞許多國家聯(lián)系起來,促進(jìn)了它們之間的政治,經(jīng)濟(jì)和軍事、文化的交流。
由于中國歷代封建中央政府都稱邊疆少數(shù)民族為“夷”,所以張騫出使西域促進(jìn)了漢夷之間的第一次文化交融。
之后,漢朝與匈奴及西域各國聯(lián)系日益加強(qiáng),貿(mào)易日益頻繁,漢語中出現(xiàn)了不少來自匈奴及西域的借詞。
例如:來自匈奴語的詞語:胡人、胡服、胡椒、胡琴、胡蘿卜;單于(善于)、閼氏(煙支)等等。
來自西域的各物:駱駝、葡萄、苜蓿、石榴、琵琶等等。
(二)隋唐時期
早在西漢末年,佛教的《浮屠經(jīng)》傳入我國,之后不斷有佛經(jīng)傳入。
唐代中期,佛教經(jīng)過南北朝的繁榮和初唐時期的低落,又獲得一個良好的發(fā)展機(jī)會。
隨著佛教在社會上的影響日益提高,在翻譯佛經(jīng)的過程中,引入并創(chuàng)造了許多新的詞語。
例如:音譯詞(根據(jù)梵文從語音上音譯過來的詞):佛(Bud-dha),菩薩(bodhisattva),羅漢(arhat),三昧(samadhi),劫(kalpa)等等。
利用漢語原有詞語(賦予新的含義):境界、智慧、覺悟等等。
成語(衍生自佛教經(jīng)典):一塵不染、井中撈月、一絲不掛、頑石點頭、三生有幸、心花怒放等等。
佛教文化在漢語詞匯上的影響極其深刻,主要表現(xiàn)在兩方面:一是這些詞語充實了漢語的詞匯家族,有些已經(jīng)進(jìn)入漢語基本詞匯的系統(tǒng),甚至成為構(gòu)詞能力很強(qiáng)的詞根,比如“佛”;另一方面,
在佛經(jīng)翻譯中吸收外來詞創(chuàng)造的多種造詞方式(音譯、半音譯半意譯),豐富了漢語詞匯的構(gòu)造方式;而大量通俗化佛教成語的產(chǎn)生,豐富了漢語的表現(xiàn)力[7]。
(三)宋元明清時期
宋代,蒙古族就已經(jīng)與漢族發(fā)生過接觸,乃至元朝建立,漢語與蒙語有了更為廣泛而密切的接觸,漢語此時出現(xiàn)向蒙語借詞的高峰。
例如:蒙語來源:站、喳、歹、衚衕、褡褳、蘑菇。
[8]清軍入關(guān)以后,建立了清王朝,漢語中滿語借詞逐漸多了起來,比如:滿語來源:岳伯、烏他、塔拉烏叉、哈爾濱、齊齊哈爾、吉林、嘎拉哈、薩琪瑪、搡、瘆等等。
[9]漢語中的蒙語、滿語借詞在數(shù)量上無法與佛教借詞相比,對于漢語來說,蒙語、滿語都是小民族的語言,不可能像佛教那樣深入中國人生活的各個角落,為廣大漢族人民接受,但是隨著民族往來日益密切,這些從少數(shù)民族語言中借的詞,也逐漸融入漢語,豐富了漢語詞匯。
(四)近代中國
中國近代文化的發(fā)生發(fā)展是被動的,是在資本主義還沒有發(fā)展的情況下,由外力催化促成的,是在文化主體面臨著生存危機(jī)的巨大壓力下,被迫進(jìn)行選擇的結(jié)果。
它是在西方文化的沖擊下引起了變化,是在西方文化和中國傳統(tǒng)文化矛盾沖突的過程中,互相會通融合,形成了資產(chǎn)階級新文化。
這一時期,隨著“西學(xué)東漸”、翻譯活動、“五四運(yùn)動”的開展,涌現(xiàn)了大批外來詞。
例如:英語:德先生、賽先生、民主與科學(xué)、羅曼蒂克(浪漫)、梵婀玲(小提琴)、加非(咖啡)等等。
俄語:布爾什維克、蘇維埃等。
法語:蒙太奇等。
德語:納粹等。
日語借形詞:士官、干部、警察、文明、肯定、經(jīng)濟(jì)、絕對、抽象、概況等等。
中國文化在這一接觸碰撞過程中獲得了新的發(fā)展動力,漢語面貌發(fā)生了重大變化。
(五)改革開放以來
改革開放以來,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展、科技水平的提高與進(jìn)步、中外交流越來越密切,漢語借詞呈大規(guī)模增長趨勢,幾乎涉及到了社會生活的各個領(lǐng)域。
例如:日常生活領(lǐng)域:牛仔褲、迷你裙、T恤、麥當(dāng)勞、可口可樂、“BB機(jī)”、的士、迪斯科、KTV、卡拉OK、4D影院等等。
教學(xué)科研領(lǐng)域:信息爆炸、信息技術(shù)、信息高速公路、人工智能、E-mail、辦公自動化、GRE考試(GraduateRecordEx-amination,指美國的一種研究生資格考試)、X光、PH值等等。
經(jīng)濟(jì)管理領(lǐng)域:合資企業(yè)、產(chǎn)業(yè)政策、企業(yè)集團(tuán)、資產(chǎn)評估、生態(tài)農(nóng)業(yè)、市場疲軟、風(fēng)險投資、風(fēng)險報酬、最惠國待遇、國民待遇、普惠制、人力資源、可持續(xù)發(fā)展、WTO、GDP等等。
(注:以上部分詞語選自:廉潔、周日安,《改革開放以來漢語借詞的社會語言學(xué)透視》,《佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版)》,1998年3月)改革開放以來的漢語借詞,
盡管大都是通過音譯、半音譯半意譯或意譯的方式借用到漢語中來的,但“中西文并舉”(“GRE考試”)和直接使用原詞縮略形式(KTV、CD、VCD)的借詞方式已經(jīng)悄然出現(xiàn)。
總而言之,通過借詞發(fā)展的五個發(fā)展階段,我們可以清楚地看到:隨著社會的發(fā)展,人們對借詞使用程度的增加,有些詞語人們已經(jīng)認(rèn)不出它們是借詞;有些借詞使用頻率較高,已進(jìn)入漢語基本詞匯行列。
借詞還促進(jìn)了民族語言的創(chuàng)新與發(fā)展,填補(bǔ)了漢語中反映外國文化的詞匯空白,增強(qiáng)了修辭效果,提高了語言的表達(dá)功能。
四、從漢語借詞看語言對文化的影響
薩丕爾指出:“語言背后是有東西的,而且語言不能脫離文化而存在”,民族語言本身就是民族文化的一種基本形式,文化之間的差異,文化發(fā)展的軌跡不可避免地會在語言中留下痕跡,語言也時時刻刻忠實地折射著文化內(nèi)涵。
柏默也說:“語言的歷史和文化的歷史是相輔而行的,它們可以互相協(xié)助和啟發(fā)。
”[3]格里木則直截了當(dāng)?shù)卣f:“我們的語言也是我們的歷史”,而作為語言要素之一的詞匯與人類社會的文化也密切相關(guān),“語言的詞匯多多少少忠實地反映出它所服務(wù)的文化”。
[3]語言和文化密不可分,文化的交流會帶來語言的借用,借詞的引進(jìn)也會引起不同文化的接觸和碰撞,可以說借詞是不同文化交流的活化石。
(一)漢語借詞是外來文化的載體
借詞是從外來文化和現(xiàn)象中借用的詞語,它反映了異域的物質(zhì)文化、精神文化、科技文化、景觀文化,透過漢語借詞,我們能夠領(lǐng)略異域的各種文化。
1.反映日常生活的借詞,體現(xiàn)了異域豐富多彩的物質(zhì)文化。
例如:“勞力士、伏特加、星巴克、迪斯科、桑拿浴”等。
2.反映宗教信仰的借詞,渲染了異域神奇詭秘的精神文化。
例如:“菩薩、阿彌陀佛、來世、轉(zhuǎn)生、耶穌、諾亞”等。
3.反映科學(xué)技術(shù)的借詞,宣揚(yáng)了異域高速發(fā)展的科技文化。
例如:“人工智能、信息技術(shù)、模式識別、數(shù)據(jù)處理”等。
4.反映自然風(fēng)光及建筑物的借詞,展示了異域獨(dú)具特色的景觀文化。
例如:“藍(lán)色多瑙河、比薩斜塔、埃菲爾鐵塔”等。
漢語借詞記載的外來文化幾乎涉及了社會生活的各個方面,從內(nèi)容到形式的改造都折射出漢民族獨(dú)特的文化心理。
(二)漢語借詞體現(xiàn)了求簡、求新、求異的社會文化心理
隨著經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,科技的不斷進(jìn)步,要求我們不論做任何事,都要講究效率。
在這個信息爆炸的時代,對語言來說,簡潔、明了、準(zhǔn)確地表達(dá)信息,以達(dá)到快速溝通與交流的目的,顯得尤為重要。
漢語借詞中出現(xiàn)的以下幾種形式,充分反映了在語言表達(dá)交流過程中的求簡、求新、求異原則。
1.音譯詞。
例如:粉絲(fans),這是一個正在流行的音譯英語借詞,它是“fans”的戲謔音譯,意思是崇拜或崇拜者。
show音譯為“秀”,又組成新詞“作秀、脫口秀、寶寶秀、服裝秀”等。
這也是漢語活用的一個表現(xiàn)。
2.字母縮略詞。
例如:CD、CPU、GDP、VCD等等。
3.音譯兼意譯詞。
例如:因特網(wǎng)(Internet),隨著計算機(jī)技術(shù)的飛速發(fā)展和網(wǎng)絡(luò)的普及廣為人知。
“因特”對應(yīng)于“inter-”,“網(wǎng)”對應(yīng)于“net”。
“保齡球”(bowling),bowling是國外的一個運(yùn)動項目,因為“保齡”對應(yīng)于“bowling”,詞尾加上“球”,表明是一項球類運(yùn)動。
漢語借詞中音譯詞、字母詞、音譯兼意譯詞等的大量出現(xiàn),是現(xiàn)代社會要求經(jīng)濟(jì)、省力、便捷、高效的產(chǎn)物,體現(xiàn)了語言選用上的一種求簡的原則
五、結(jié)語
漢語借詞是語言接觸和文化接觸的產(chǎn)物,在不同的發(fā)展階段,由于經(jīng)濟(jì)、文化的交流與發(fā)展,漢語中出現(xiàn)大量的借詞,豐富了漢語詞匯。
同時,漢語借詞促進(jìn)了文化交流的發(fā)展。
通過借詞,我們可以了解不同國家、不同民族的各種文化風(fēng)情;由于傳統(tǒng)漢語文化的影響,漢語在借用和吸收別的語言時,又融進(jìn)自己的文化特色,使借詞符合漢語的構(gòu)詞習(xí)慣、表達(dá)習(xí)慣,能夠促進(jìn)語言之間的文化交流。
【參考文獻(xiàn)】
[1]黃伯榮,廖序東,現(xiàn)代漢語(上)[M].高等教育出版社,2007.
[2]現(xiàn)代漢語詞典[M].商務(wù)印書館,2005.
[3]羅常培,語言與文化[M].北京出版社,2011.
[5]賀群,社會語言學(xué)綱要[M].民族出版社,2012.
[6]高名凱,劉正埮,漢語外來詞詞典[M].上海辭書出版社,1984.
[7]戴昭明,文化語言學(xué)導(dǎo)論[M].語文出版社,2005.
[8]王建莉,從文化看漢語中的蒙語借詞[J].廣播電視大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2000.
[9]許皓光,劉延新.漢語中的滿語借詞概述[J].滿族研究,1996.
作者:盧凡 單位:北方民族大學(xué)
【文化畢業(yè)論文】相關(guān)文章:
校園體育文化畢業(yè)論文10-01
跨文化交際畢業(yè)論文10-08
校園體育文化畢業(yè)論文10-08
企業(yè)文化畢業(yè)論文10-08
校園體育文化畢業(yè)論文10-26
民族文化畢業(yè)論文提綱10-07
文化類的畢業(yè)論文選題10-08
旅游文化畢業(yè)論文參考范文10-01
酒店企業(yè)文化畢業(yè)論文10-07