- 相關(guān)推薦
民俗文化詞語(yǔ)英譯方法論文
摘要:20世紀(jì)80年代,翻譯研究嘗試與其他學(xué)科相互借鑒,朝著跨學(xué)科的方向發(fā)展。而具有跨學(xué)科性質(zhì)的文化研究給翻譯研究提供了恰當(dāng)?shù)慕Y(jié)合點(diǎn)。結(jié)合翻譯理論研究中的文化翻譯觀,在介紹綿陽(yáng)民俗文化詞英譯必要性的基礎(chǔ)上,從文化層面對(duì)綿陽(yáng)民俗文化詞的英譯進(jìn)行研究,并通過(guò)例證來(lái)闡述綿陽(yáng)民俗文化詞英譯的具體方法,以期對(duì)民俗文化詞的翻譯研究提供參考。
關(guān)鍵詞:文化翻譯觀;綿陽(yáng)民俗文化詞;英譯;具體方法
一、文化翻譯觀
20世紀(jì)80年代末,西方的翻譯研究開(kāi)始轉(zhuǎn)向文化層面。翻譯研究在借鑒文化理論研究的基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯定義及翻譯的過(guò)程等方面都進(jìn)行了全新的闡釋。首先,翻譯被賦予了新的內(nèi)涵,翻譯不僅涉及兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還涉及眾多的文化因素。同時(shí),翻譯現(xiàn)象也可以用其他學(xué)科的方法來(lái)解釋?zhuān)@也正是文化研究帶來(lái)的益處。從文化層面來(lái)探索翻譯研究,使翻譯的研究方法更加多樣,也更富有成果。同時(shí),隨著翻譯研究不斷向縱深深入,文化的內(nèi)涵也得到不斷地深化!胺g研究與文化研究之間的相互借鑒和相互滲透”[1],給兩個(gè)學(xué)科的發(fā)展都帶來(lái)的新的活力。國(guó)際著名翻譯理論家蘇珊巴斯奈特及勒費(fèi)弗爾等人充分吸收了西方文化研究的成果,給翻譯研究帶來(lái)了文化轉(zhuǎn)向。巴斯奈特從文化因素如何在翻譯過(guò)程中起作用的角度來(lái)探討翻譯與文化的關(guān)系,提出了文化翻譯觀。文化翻譯觀認(rèn)為,翻譯不是一種純語(yǔ)言的行為,它深植于文化之中,是文化背景下的一種文化交流。文化翻譯觀的核心內(nèi)容包括:
(一)翻譯的實(shí)質(zhì)與目的
巴斯奈特指出:“翻譯不僅僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),更重要的是一種文化交際活動(dòng)”[2]。翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流。翻譯的基本單位不是詞、句子或是語(yǔ)篇,而是各民族特有的文化。因此,文化翻譯觀認(rèn)為翻譯的實(shí)質(zhì)是跨文化信息的傳遞,是譯者用譯作再現(xiàn)原作的一種文化交際活動(dòng)。關(guān)于翻譯的目的,文化翻譯觀指出,翻譯的目的是突破語(yǔ)言障礙,在傳遞語(yǔ)言信息時(shí)進(jìn)行文化移植,從而使各民族特有的文化得到交流,最終促進(jìn)各民族之間的交流與溝通。
(二)翻譯的基本原則與評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
文化翻譯觀指出“文化傳真”是翻譯的基本原則。“文化傳真”要求譯作要從文化的角度準(zhǔn)確再現(xiàn)原作所要傳達(dá)的意義、方式及風(fēng)格,即把原作中的文化信息在譯作中忠實(shí)地體現(xiàn)出來(lái)。文化翻譯觀還提出,翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)與文化緊密相關(guān),“翻譯不應(yīng)僅僅對(duì)原語(yǔ)文本進(jìn)行描述,還應(yīng)顯示原語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本在文化功能上的等值”[3]。文化功能等值具體來(lái)講“是要使譯語(yǔ)讀者在譯語(yǔ)文本中所獲得文化信息的效果,要與原語(yǔ)讀者在原語(yǔ)文本中所獲得文化信息的效果對(duì)等”[4]。也就是說(shuō),文化翻譯觀把原語(yǔ)文本傳遞到譯語(yǔ)文本的文化信息的信息度作為翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。
二、綿陽(yáng)民俗文化詞英譯的必要性
綿陽(yáng)民俗文化詞英譯研究的必要性主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:其一,在當(dāng)今全球化的背景下,凸顯不同地區(qū)民族文化的需求日益增強(qiáng)。綿陽(yáng)作為九環(huán)線上的一個(gè)重要城市,其悠久的歷史位置使這座城市蘊(yùn)含了豐富的民俗文化,如“洞經(jīng)音樂(lè)”“大興花燈”“梓潼陽(yáng)戲”等。綿陽(yáng)民俗文化產(chǎn)生于綿陽(yáng)民間,并逐漸成為一種獨(dú)具地方特色的文化形式。同時(shí),它在整個(gè)巴蜀民俗文化的格局中也處于重要地位。因此,對(duì)綿陽(yáng)民俗文化翻譯的研究既有利于促進(jìn)地方民俗文化的傳播,又有利于促進(jìn)區(qū)域民族文化的傳播。其二,由于民俗文化詞是民俗文化在語(yǔ)言文化方面的體現(xiàn),因此,民俗文化翻譯的過(guò)程主要是民俗文化詞的翻譯過(guò)程。民俗文化詞主要指表達(dá)各民族物質(zhì)文化和社會(huì)習(xí)慣的詞語(yǔ)。學(xué)者丁樹(shù)德指出:“民俗文化詞經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的使用,不但內(nèi)涵豐富而且具有較強(qiáng)的民族語(yǔ)言特色”[5]。民俗文化詞的語(yǔ)言特點(diǎn)對(duì)翻譯提出了極大的挑戰(zhàn)。翻譯是涉及兩種語(yǔ)言的文化交際活動(dòng),兩種語(yǔ)言本身就屬于不同的語(yǔ)系,有著各不相同的特征。在民俗文化詞翻譯實(shí)踐中,既要考慮漢英兩種語(yǔ)言本身各不相同的特征,又要考慮將民俗文化詞中所特有的濃厚民族色彩恰到好處地翻譯出來(lái),這樣的翻譯過(guò)程是難中之難。如綿陽(yáng)民俗文化中特有的“沙噶”“云云鞋”“邛籠”等民俗詞中所蘊(yùn)含的文化信息為本民族本地區(qū)所獨(dú)有,在其他語(yǔ)言中難以找到相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。這些民俗文化詞的翻譯具有較高的難度。因此,對(duì)綿陽(yáng)民俗文化詞英譯的研究將有助于推進(jìn)翻譯學(xué)科的建設(shè)和發(fā)展。
三、綿陽(yáng)民俗文化詞語(yǔ)英譯的具體方法
巴斯奈特在談及譯者的任務(wù)時(shí),指出“譯者不僅要完成兩種不同語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換任務(wù),還要完成文化信息的詮釋和傳遞任務(wù)”[2]158。我國(guó)學(xué)者李建軍也指出:“譯者的任務(wù)就是將原語(yǔ)中陌生的文化信息轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)讀者可以理解和接受的信息”[6]。因此,在進(jìn)行綿陽(yáng)民俗文化詞英譯的具體實(shí)踐時(shí),譯者應(yīng)不拘泥于民俗文化中詞所表達(dá)的字面意思,要正確并深刻理解民俗文化詞中所承載的文化信息與文化內(nèi)涵,并將其在譯文中再現(xiàn)出來(lái),使譯語(yǔ)文本對(duì)譯語(yǔ)文化的讀者產(chǎn)生與原語(yǔ)文本對(duì)原語(yǔ)文化讀者相同的效果,從而達(dá)到文化傳真的目的。下面筆者就對(duì)綿陽(yáng)民俗文化詞英譯的具體翻譯方法進(jìn)行探討。
(一)對(duì)應(yīng)法
對(duì)應(yīng)法也就是傳統(tǒng)翻譯理論中的直譯法!皩(duì)應(yīng)”發(fā)源于西方,主要指“語(yǔ)源親屬關(guān)系產(chǎn)生的語(yǔ)義或語(yǔ)形對(duì)應(yīng)”[7]。使用對(duì)應(yīng)翻譯法的前提是原語(yǔ)中的詞語(yǔ)與譯語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)在基本概念上所指基本同一或相近。漢英詞語(yǔ)間的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換是存在的,并且“最佳對(duì)應(yīng)可以達(dá)到義形兼?zhèn)涞某潭取盵7]469。綿陽(yáng)民俗文化詞中一些詞語(yǔ)在譯語(yǔ)中有與之相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),并在基本概念上所指也基本同一。這種情況下,譯者就可以采用對(duì)應(yīng)法來(lái)翻譯這類(lèi)民俗文化詞,在傳遞原語(yǔ)的文化信息的基礎(chǔ)上,達(dá)到文化傳真的目的。同時(shí),譯者在采用對(duì)應(yīng)法時(shí),譯者應(yīng)掌握以下規(guī)范:(1)選擇必須在“對(duì)應(yīng)的語(yǔ)義范疇內(nèi)”[8]進(jìn)行調(diào)整,不能不顧對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)的基本概念。(2)選擇必須顧及“可讀性的要素”[8]145,如含義清晰等。例如:“葫蘆雕繪”,“葫蘆雕繪”主要分布于綿陽(yáng)周邊的鄉(xiāng)鎮(zhèn)地區(qū)!昂J雕繪”的特點(diǎn)是題材廣泛,寫(xiě)實(shí)又富夸張,傳承又求變異!昂J雕繪”選用上等葫蘆,采用雕刻、鏤空、彩繪、烙繪等手法在上面雕繪出人物、山水、花卉等。刀法細(xì)膩,線條流暢,蘊(yùn)藏著厚重的民族色彩和文化內(nèi)涵。“葫蘆”與“雕繪”在譯語(yǔ)中都有與之相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)而且基本概念所指基本同一,因此,采用對(duì)應(yīng)法將其譯為“GourdCarvingandPainting”就可以正確完整地傳遞原語(yǔ)的文化信息。再如,“煙火架”,綿陽(yáng)江油重華鄉(xiāng)“煙火架”是一種傳統(tǒng)煙花。是以紙、竹為基本原材料制作,以火藥或火硝為動(dòng)力,燃放時(shí)可燃燒、發(fā)光。因燃放時(shí)常常懸掛于木架上,故名“煙火架”!盁熁稹迸c“架”在譯語(yǔ)中都有與之相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),因此,采用對(duì)應(yīng)法將其譯為“FireworkStand”也能夠使譯語(yǔ)文本與原語(yǔ)文本做到在文化功能上的等值。
(二)闡釋法
闡釋法實(shí)際上是“以釋代譯”,即將原語(yǔ)中的所指以適度的、恰當(dāng)?shù)姆绞絹?lái)加以解釋。具體來(lái)講,闡釋法就是在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中,“用譯語(yǔ)給原語(yǔ)的可譯性障礙點(diǎn)作注釋?zhuān)岳谧g語(yǔ)讀者理解”[8]156。闡釋法是在難以取得原語(yǔ)與譯語(yǔ)對(duì)應(yīng)契合時(shí)最常用的譯詞法,也是一種非常有效的意譯代償手段。綿陽(yáng)民俗文化詞中一些詞語(yǔ)在譯語(yǔ)中并沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),同時(shí),按照字面翻譯又無(wú)法完整清楚地表達(dá)原語(yǔ)的文化信息。因此,在翻譯這類(lèi)民俗文化詞時(shí),一般采用闡釋法。闡釋法通常用于以下三種情況:第一,將整個(gè)民俗文化詞隱去,“只加以解釋?zhuān)g其大意”[8]156。例如:“邛籠”,“邛籠”是綿陽(yáng)北川羌族的碉樓。碉樓多呈六角形,也有八角、十二角的,高度在三層以上,多數(shù)用來(lái)御敵或貯存糧食!摆龌\”一詞在譯語(yǔ)中并沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),直接將其譯出,又使譯語(yǔ)讀者難以理解。因此,采用闡釋法將整個(gè)詞語(yǔ)隱去,加以正確的解釋?zhuān)瑢⑵渥g為“BlockhouseofQiangEthnicMinorityforself-defenseagainstenemyorstorageofgrain”最為合適。再如,“上殼子”和“下殼子”,“上殼子”和“下殼子”是綿陽(yáng)平武白馬藏族鄉(xiāng)的兩個(gè)寨子,也是白馬山寨現(xiàn)存最古老的寨子。這兩處寨子分散在一高一低兩座大山上,均屬于白馬藏族鄉(xiāng)伊瓦岱惹村。采用闡釋法隱去整個(gè)障礙點(diǎn),將其譯為“twovillagesofWhiteHorsePeople,locatedinPingwuCounty”也可以完整清楚地表達(dá)原語(yǔ)的文化信息。第二,并不隱去民俗文化詞,而是“在文中加以保留,并以各種手段加以闡釋”[8]156。例如:“龍舞”,又稱作“鹽亭水龍”,是綿陽(yáng)鹽亭縣的人們抗旱祈雨的一種民俗文化活動(dòng)。代表性傳承人劉世龍所耍水龍共有九節(jié),用竹篾、棕片、棕絲編織而成。耍水龍的隊(duì)伍由數(shù)十人到數(shù)百人組成,并以打擊樂(lè)器伴奏,隨行群眾高唱歌謠。采用闡釋法先將其譯為“DragonDance,prayforrain”,譯文中并沒(méi)有隱去民俗文化詞,而是在文中保留,將其譯成“DragonDance”然后再加上闡釋“prayforrain”。這樣,才能將詞語(yǔ)中所蘊(yùn)含的豐富文化信息完整地展示給譯語(yǔ)讀者。再如,“推桿”,“推桿”是綿陽(yáng)北川羌族的一項(xiàng)傳統(tǒng)的群眾體育活動(dòng),有一千二百多年的歷史。比賽時(shí)兩人或兩組人以一根木桿為器。一人握住木桿的一端,進(jìn)攻者用力向前推,必須將防守方推出兩尺以外才算獲勝。如果譯者將其直譯為“PushRod”,譯語(yǔ)讀者只能理解出詞語(yǔ)推木桿的字面含義,并不能了解是羌族一項(xiàng)特有的體育活動(dòng)。因此,采取闡釋法方法將其譯為“Pushrod,atraditionalmasssportsactivityoftheQiangEthnicMinority”。這樣,才能完整地傳遞原語(yǔ)的文化信息。第三,以音譯保留民俗文化詞,再加以“類(lèi)屬性解釋”[8]156。例如,“朝喜”和“朝呆”,“朝喜”和“朝呆”是綿陽(yáng)平武白馬藏族人的敬酒歌。白馬人的敬酒歌有兩種:一種是稱為“朝喜”的一種敬酒歌,是給平輩客人敬酒唱的歌;另外一種是稱為“朝呆”的敬酒歌,是給長(zhǎng)輩和貴客敬酒的歌。在對(duì)“朝喜”和“朝呆”進(jìn)行英譯時(shí),如果譯者直接將其直接音譯成“ChaoXi”和“ChaoDai”,譯語(yǔ)讀者將一頭霧水,不能正確理解原語(yǔ)的文化信息。因此,采用音譯加解釋的翻譯方法將“朝喜”譯為“ChaoXi”,thetoastsongstothepeerguests。將“朝呆”譯為“ChaoDai”,thetoastsongstotheeldersandhonoredguests。這樣,通過(guò)解釋的介紹,譯文才能完整地傳遞原語(yǔ)的文化信息,達(dá)到與原語(yǔ)在文化功能意義上的等值。再如,“沙噶”,又稱作搟氈帽,是綿陽(yáng)白馬藏族人頭上戴的一種白色氈帽。氈帽似盤(pán)形,有荷葉邊,由羊毛制成。如果沒(méi)有加入適當(dāng)?shù)慕忉專(zhuān)苯訉⑵涞囊糇g成“ShaGe”,譯語(yǔ)讀者將完全不能將其與帽子聯(lián)系起來(lái),很難了解原語(yǔ)的正確信息。因此,應(yīng)將其譯為“ShaGe,akindofwool-madewhitefelthat”,通過(guò)簡(jiǎn)單的解釋說(shuō)明,譯文就能夠正確地傳遞原語(yǔ)的信息,譯語(yǔ)讀者也能夠完整地了解原語(yǔ)的文化信息,從而達(dá)到文化傳真的目的。
(三)音譯法
音譯法屬于漢字化的詞語(yǔ)借用,是解決沖突式轉(zhuǎn)換的一種方法。音譯法的常用適用范圍包括“專(zhuān)名翻譯、民族特有事物名詞以及特殊情況下某些名詞的翻譯”[9]。綿陽(yáng)民俗文化詞中的人名、地名等專(zhuān)有名詞的英譯都離不開(kāi)音譯。例如,“岐伯”,農(nóng)歷三月十七日是中醫(yī)始祖《黃帝內(nèi)經(jīng)》作者岐伯的生日。每年的這一日岐伯故里綿陽(yáng)鹽亭縣民眾都會(huì)舉辦“岐伯行鄉(xiāng)會(huì)”等民俗文化活動(dòng)來(lái)慶祝岐伯的誕辰;顒(dòng)當(dāng)天,舞桃子、舞蠶龍、耍獅子等節(jié)目甚多,意在祈佑風(fēng)調(diào)雨順、五谷豐登。采用音譯法將人名“岐伯”譯為“Qibo”,在保留原語(yǔ)的文化內(nèi)涵的同時(shí),也能使譯語(yǔ)讀者正確理解詞語(yǔ)的信息。再如,“郪江”,“郪江鎮(zhèn)城隍廟會(huì)”是綿陽(yáng)三臺(tái)縣郪江古鎮(zhèn)的群眾性民間朝拜活動(dòng),于每年的農(nóng)歷五月二十八舉行。屆時(shí),四面八方的群眾都會(huì)聚集在廟會(huì),祈求平安。同樣,將地名“郪江”音譯為“Qijiang”也可以較好地傳遞原語(yǔ)的文化信息。
(四)替代法
替代也稱為變換,從詞法上說(shuō)是易詞而譯,即“詞語(yǔ)的基本概念并沒(méi)有變,只是通過(guò)改換了一兩個(gè)詞來(lái)化梗阻為通順”[8]159。替換是重要的功能代償手段。當(dāng)原語(yǔ)在譯語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)詞時(shí),就只好變換詞將原語(yǔ)中的所指給予譯語(yǔ)的命名。例如,“涪江號(hào)子”,在涪江綿陽(yáng)流域,船工們每當(dāng)逆流而上時(shí),都會(huì)拉纖。船工們?yōu)榱藚f(xié)調(diào)步伐、鼓舞士氣,就在航行中即興創(chuàng)作的節(jié)奏,久而久之,逐漸形成了“涪江號(hào)子”。而“號(hào)子”一詞在英語(yǔ)中并沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的詞匯,但可用英語(yǔ)中的“chant”一詞來(lái)替代,兩者在不同文化中所表達(dá)的內(nèi)涵意義相同,這樣就實(shí)現(xiàn)了原語(yǔ)與譯語(yǔ)在文化內(nèi)涵上的轉(zhuǎn)換。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯的本質(zhì)是信息的傳遞活動(dòng),即用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所蘊(yùn)含的信息完整、準(zhǔn)確地傳遞出來(lái)。民俗文化翻譯的關(guān)鍵在于民俗文化詞的翻譯,民俗文化詞翻譯的重點(diǎn)又在于蘊(yùn)含于詞語(yǔ)中的文化信息的處理。這就需要譯者在民俗文化詞英譯的過(guò)程中充分理解詞語(yǔ)所涉及的歷史背景和文化內(nèi)涵,充分考慮到文化差異的因素,最大限度地消除跨文化交流的障礙,準(zhǔn)確完整地傳遞民俗文化詞中所蘊(yùn)含的文化信息。從而,真正意義上做到譯文與原文在文化功能上的對(duì)等。
作者:于洪波 單位:四川幼兒師范高等專(zhuān)科學(xué)校
【民俗文化詞語(yǔ)英譯方法論文】相關(guān)文章:
農(nóng)村廣播民俗文化推廣策略論文10-12
開(kāi)題報(bào)告論文研究方法11-13
議論文常見(jiàn)的論證方法11-16
議論文論證方法11-19
畬族民俗文化10-26
如何從符號(hào)學(xué)來(lái)談中國(guó)紅民俗文化與其當(dāng)代建構(gòu)論文(精選8篇)09-23
本科畢業(yè)論文寫(xiě)作方法10-26
優(yōu)秀答辯論文ppt制作方法10-26
進(jìn)入初中的學(xué)習(xí)方法議論文08-20
端午祝福詞語(yǔ)詞語(yǔ)05-12