久久精品99久久|国产剧情网站91|天天色天天干超碰|婷婷五天月一av|亚州特黄一级片|亚欧超清无码在线|欧美乱码一区二区|男女拍拍免费视频|加勒比亚无码人妻|婷婷五月自拍偷拍

學(xué)習(xí)方法

公司章程英文備案

時間:2022-10-07 07:29:08 學(xué)習(xí)方法 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

公司章程英文備案

  導(dǎo)語:備案,就是管理部門的登記工作。下面小編帶來了公司章程英文備案,歡迎參考借鑒!

公司章程英文備案

  第1章總則

  Chapter 1 General Provisions

  第一條本章程根據(jù)《中華人民共和國公司法》、《深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū)有限責(zé)任公司條例》和有關(guān)法律法規(guī),制定本章程。

  Article 1 These articles are formulated in accordancewith the Company Law of the P.R.C., the Regulations of Shenzhen SpecialEconomic Zone on Limited Liability Companies, and relevant laws andregulations.

  第二條本公司(以下簡稱公司)的一切活動必須遵守國家的法律法規(guī),并受國家法律法規(guī)的保護(hù)。

  Article 2 The current business (hereinafter “theCompany”) shall conduct all activities in accordance with state laws andregulations, and subject to the protection thereof.

  第三條公司在深圳市工商行政管理局登記注冊。

  Article 3 The Company is registered with ShenzhenIndustrial and Commercial Administration Bureau.

  名稱:

  Company name:

  住所:

  Domicile:

  第四條公司經(jīng)營范圍為:投資興辦實業(yè)(具體項目另行申報);汽車配件的銷售,國產(chǎn)汽車(不含小轎車),國內(nèi)商業(yè)、物質(zhì)供銷業(yè)(不含專營、?、專賣商品);舊機(jī)動車交易;汽車租賃;經(jīng)濟(jì)信息咨詢(不含限制項目);貨物及技術(shù)進(jìn)出口。

  Article 4 Business scope of the Company: industrial andcommercial investments (specific programs to be separately applied for); saleof auto parts, domestic automobiles (excluding passenger cars), domesticproduct and material supply and marketing (excluding franchised,special-controlled, and monopolized products); trading of used motor vehicles;auto rental service; economic information consultation (excluding restrictedones); import & export of goods and technologies.

  經(jīng)營范圍以登記機(jī)關(guān)核準(zhǔn)登記的為準(zhǔn)。公司應(yīng)當(dāng)在登記的經(jīng)營范圍內(nèi)從事活動。

  The business scope as approved by the registrationauthority will be final and valid. The Company shall conduct business withinthe approved business scope.

  第五條公司根據(jù)業(yè)務(wù)需要,可以對外投資,設(shè)立分公司和辦事機(jī)構(gòu)。

  Article 5 The Company may, according to actualdevelopment, make investment and establish branches and offices in foreigncountries.

  第六條公司的營業(yè)期限為二十年,自公司核準(zhǔn)登記注冊之日起計算。

  Article 6 The business term of the Company is 20 years calculated from the date of registration.

  第2章股東

  Chapter 2 Shareholders

  第七條公司股東共2個,名稱與住所如下:

  Article 7 The Company has two shareholders in total,names and domiciles as indicated below:

  股東名稱

  Name of shareholder

  地址

  domicile

  第八條股東享有下列權(quán)利:

  Article 8 The shareholders shall have the followingrights:

  (一)有選舉和被選舉為公司董事、監(jiān)事的權(quán)利;

  (1) To elect and be elected as director and supervisor ofthe Company;

 。ǘ└鶕(jù)法律法規(guī)和本章程規(guī)定要求召開股東會;

  (2) To hold shareholders’ meeting in accordance withlaws, regulations, and these Articles;

 。ㄈ⿲镜慕(jīng)營活動和日常管理進(jìn)行監(jiān)督;

  (3) To supervise the business activities and dailymanagement of the Company;

  (四)有權(quán)查閱公司章程、股東會會議記錄和公司財務(wù)會計報告,對公司的經(jīng)營提出建議和質(zhì)詢;

  (4) To consult the Company’s articles of association,minutes of shareholders’ meetings, financial & accounting reports, and toraise suggestions and inquiries for the Company’s operation;

 。ㄎ澹┌闯鲑Y比例分取紅利,公司新增資本時,有優(yōu)先認(rèn)繳權(quán);

  (5) To receive dividend in proportion to contributedcapital, and to have priority over contribution of increased capital;

  (六)公司清盤解散后,按甲、乙雙方達(dá)成的協(xié)議執(zhí)行;

  (6) To implement the agreement reached by and betweenParty A and Party B in the case of winding-up or dissolution of the Company;

 。ㄆ撸┕厩趾ζ浜戏ɡ鏁r,有權(quán)向有管轄權(quán)的人民法院提出要求,糾正該行為,造成經(jīng)營損失的,可要求予以賠償。

  (7) When lawful rights being compromised by the Company,to request a competent people’s court to ask the Company to correct suchbehavior, and to claim for compensation if any loss is sustained.

  第九條股東履行下列義務(wù):

  Article 9 The shareholders shall fulfill the followingobligations:

  (一)按規(guī)定繳納所認(rèn)出資;

  (1) Contribute capital in accordance herewith;

 。ǘ┮哉J(rèn)繳的出資額對公司承擔(dān)責(zé)任;

  (2) Be responsible for the Company to the extent ofrespectively contributed capital;

 。ㄈ┕窘(jīng)核準(zhǔn)登記注冊后,不得抽回出資;

  (3) Shall not withdraw contributed capital after theCompany is approved and registered;

  (四)遵守公司章程,保守公司秘密;

  (4) Abide by these articles of association, and keepcorporate secrets as confidential;

 。ㄎ澹┲С止镜慕(jīng)營管理,提出合理化建議,促進(jìn)公司業(yè)務(wù)發(fā)展。

  (5) Support the Company’s operation and management, and proposereasonable suggestions for the Company’s business development.

  第十條公司成立后,應(yīng)當(dāng)向股東簽發(fā)出資證明書,出資證明書載明下列事項:

  Article 10 Once the Company is established, acapital-contribution certificate shall be issued to the shareholders, on whichthe following items are indicated:

 。ㄒ唬┕久Q;

  (1) Company name;

  (二)公司登記日期;

  (2) Date of registration;

  (三)公司注冊資本;

  (3) Registered capital;

 。ㄋ模┕蓶|的姓名或名稱,繳納的出資;

  (4) Name and contributed capital of shareholder;

  (五)出資證明書的編號和核發(fā)日期。

  (5) Number and issuance date of such certificate.

  出資證明書應(yīng)當(dāng)由公司法定代表人簽名并由公司蓋章。

  The certificate shall bear the legal representative’ssignature and the company seal.

  第十一條公司置備股東名冊,記載下列事項:

  Article 11 The Company shall prepare and keep a registerof shareholders, on which the following items are indicated:

  (一)股東的姓名或名稱;

  (1) Name of shareholder;

  (二)股東的住所;

  (2) Domicile of shareholder;

  (三)股東的出資額、出資比例;

  (3) Capital contribution and proportion made byshareholder;

 。ㄋ模┏鲑Y證明書編號。

  (4) Serial number of capital-contribution certificate.

  第三章注冊資本

  Chapter 3 Registered Capital

  第十二條公司注冊資本總額為1000萬元人民幣。各股東出資額及所占比例如下:

  Article 12 The Company has a registered capital of 10million yuan, of which each shareholder contributes:

  股東名稱

  Name of shareholder

  出資額

  Contribution

  出資比例

  Percentage

  第十三條股東以貨幣出資。

  Article 13 Shareholders shall contribute capital in cash.

  第十四條各股東應(yīng)當(dāng)于公司注冊登記前足額繳納各自所認(rèn)繳的出資額。

  Article 14 Each shareholder shall make its capitalcontribution in full amount prior to the registration of the Company.

  股東不繳納所認(rèn)繳的出資,應(yīng)當(dāng)向已足額繳納出資的股東承擔(dān)違約責(zé)任。

  In case a shareholder refuses to make its respective capitalcontribution, it shall be liable to other shareholders (who have already madecapital contribution) for breach of obligation.

  第十五條股東可以以非貨幣形式出資,但必須按照法律法規(guī)的規(guī)定辦理有關(guān)手續(xù)。

  Article 15 Capital contribution may be made innon-monetary form, provided that relevant procedures must be gone throughaccording to laws and regulations.

  第十六條股東可以依法轉(zhuǎn)讓其出資。

  Article 16 Contributed capital may be transferred inaccordance with laws.

  第四章股東會

  Chapter 4 Shareholders’ Meeting

  第十七條公司設(shè)股東會,股東會由全體股東組成,股東會是公司的最高權(quán)力機(jī)構(gòu)。

  Article 17 The Company shall set up shareholders’meeting, composed of all shareholders. The shareholders’ meeting has thehighest authority within the Company.

  第十八條股東會行使下列職權(quán):

  Article 18 The shareholders’ meeting shall fulfill thefollowing functions:

 。ㄒ唬Q定公司的經(jīng)營方針和投資計劃;

  (1) Determine operational policies and investment plansof the Company;

  (二)選舉和更換執(zhí)行董事,決定有關(guān)執(zhí)行董事的報酬事項;

  (2) Elect and replace executive director, and determinethe remuneration of executive director.

 。ㄈ┻x舉和更換由股東代表出任的監(jiān)事,決定有關(guān)監(jiān)事的報酬事項;

  (3) Elect shareholder representatives to be supervisors,replace supervisors, and determine the remuneration of supervisors;

 。ㄋ模⿲徸h批準(zhǔn)執(zhí)行董事的報告;

  (4) Review and approve executive director’ reports;

 。ㄎ澹⿲徸h批準(zhǔn)監(jiān)事的報告;

  (5) Review and approve supervisor’ reports;

 。⿲徸h批準(zhǔn)公司的年度財務(wù)預(yù)算方案、決算方案;

  (6) Review and approve annual financial budgetary plansand final accounting plans of the Company;

 。ㄆ撸⿲徸h批準(zhǔn)公司的利潤分配方案和彌補(bǔ)虧損方案;

  (7) Review and approve profit distribution plans and losscompensation plans of the Company;

  (八)對公司增加或減少注冊資本作出決議;

  (8) Make resolution on the increase or decrease ofregistered capital;

  (九)對發(fā)行公司債券作出決議;

  (9) Make resolution on the issuance of corporate bonds;

 。ㄊ⿲蓶|轉(zhuǎn)讓出資作出決議;

  (10) Make resolution on the transfer of shareholdercontributed capital;

  (十一)對公司合并、分立、變更公司組織形式,解散和清算等事項作出決議;

  (11) Make resolution on the merger or division of theCompany, change of corporate structure, dissolution, liquidation, etc.;

  (十二)制定和修改公司章程。

  (12) Prepare and modify the Company’s articles ofassociation.

  第十九條股東會會議由股東按出資比例行使表決。

  Article 19 In a shareholders’ meeting, voting right shallbe exercised in proportion to shareholders’ respective capital contributions.

  公司增加或減少注冊資本、變更組織形式及分立、合并、解散,變更公司形式經(jīng)及修改公司章程,必須經(jīng)有三分之二以上表決權(quán)的股東同意。

  Any increase or decrease of registered capital, change ofcorporate structure, division, merger, dissolution, change of company type, ormodification of articles of association, must be subject to the approval ofshareholders representing at least 2/3 voting right.

  第二十條股東會每年召開一次年會。年會為定期會議,在每年的十二月召開。

  Article 20 An annual general meeting of shareholdersshall be convened in December each year.

  公司發(fā)生重大問題,經(jīng)代表四分之一以上表決權(quán)的股東、執(zhí)行董事,或者監(jiān)事提議,可召開臨時會議。

  Any major issue of the Company may be discussed at aninterim meeting convened by shareholders or the executive director or proposedby supervisors who represent at least 1/4 voting right.

  第二十一條股東會會議由執(zhí)行董事召集,執(zhí)行董事主持。

  Article 21 The shareholders’ meeting shall be convenedand presided over by the executive director.

  執(zhí)行董事因特殊原因不能履行職務(wù)時,由執(zhí)行董事指定的股東召集主持。

  If the executive director cannot preside due to specialreasons, a shareholder appointed thereby will preside over the meeting.

  第二十二條召開股東大會,應(yīng)當(dāng)于會議召開十五日前通知全體股東。股東因故不能出席時,可委托代理人參加。

  Article 22 When a shareholders’ meeting is to beconvened, a notice shall be served to all shareholders 15 days in advance. Anyshareholder who cannot attend due to some reasons may appoint a representativeto attend on his behalf.

  一般情況下,經(jīng)全體股東人數(shù)半數(shù)(含半數(shù))以上,并且代表二分之一表決權(quán)的股東同意,股東會決議方為有效。

  Generally, a resolution is deemed valid on ashareholders’ meeting when it is approved by 1/2 (or more) of all shareholdersand by over 1/2 voting right.

  修改公司章程,必須經(jīng)過全體股東人數(shù)半數(shù)(含半數(shù)以上,并且代表三分之二以上表決權(quán)的股東同意),股東會決議方為有效。

  Any modification to these articles of association mustnot become valid until it is approved by 1/2 (or more) of all shareholders andby over 2/3 voting right at a shareholders’ meeting.

  第二十三條股東會應(yīng)當(dāng)對所議事項的決定作成會議記錄,出席會議的股東應(yīng)當(dāng)會議記錄上簽名。

  Article 23 The shareholders’ meeting shall keep meetingminutes of decisions discussed, and shareholders attending the meeting shallsign on the meeting minutes.

  第五章執(zhí)行董事

  Chapter 5 Executive Director

  第二十四條公司不設(shè)董事會,設(shè)執(zhí)行董事一名,執(zhí)行董事行使董事會權(quán)利。

  Article 24 The Company does not have a board ofdirectors. The Company has an executive director who exercises the rights of aboard of directors.

  第二十五條執(zhí)行董事為公司法定代表人,由股東會選舉產(chǎn)生。任期為三年。

  Article 25 The executive director shall be the legalrepresentative of the Company, and elected by the shareholders’ meeting with aterm of three years.

  第二十六條執(zhí)行董事由股東提名候選人,經(jīng)股東會選舉產(chǎn)生。

  Article 26 Candidates for the post of executive directorshall be nominated by shareholders, and determined at the shareholders’meeting.

  第二十七條執(zhí)行董事任屆期滿,可以連選連任。在任期屆滿前,股東會不得無故解除其職務(wù)。

  Article 27 Upon expiration of tenure, the executivedirector may continue to hold office if reelected. The shareholders’ meetingshall not remove him unreasonably prior to the expiration of his tenure.

  第二十八條執(zhí)行董事對股東會負(fù)責(zé),行使下列職權(quán):

  Article 28 The executive director shall be responsible tothe shareholders’ meeting, and exercise the following functions:

  (一)負(fù)責(zé)召集股東會,并向股東會報告工作;

  (1) Convene shareholders’ meeting, and report to theshareholders’ meeting on his work;

  (二)執(zhí)行股東會的決議;

  (2) Implement resolutions of the shareholders’ meeting;

  (三)決定公司的經(jīng)營計劃和投資方案;

  (3) Determine operational plans and investment programsof the Company;

  (四)制訂公司年度財務(wù)預(yù)算方案、決算方案;

  (4) Prepare annual financial budgetary plans and finalaccounting plans of the Company;

 。ㄎ澹┲朴喞麧櫡峙浞桨负蛷浹a(bǔ)虧損方案;

  (5) Prepare distribution plans and loss compensationplans of the Company;

 。┲朴喸黾踊驕p少注冊資本方案;

  (6) Prepare plan of capital increase or decrease;

 。ㄆ撸⿺M訂公司合并、分立、變更公司組織形式、解散方案;

  (7) Draw out plan of company merger, division,dissolution, or change of corporate structure;

 。ò耍Q定公司內(nèi)部管理機(jī)構(gòu)的設(shè)置;

  (8) Determine the framework of internal management;

 。ň牛┢溉位蚪馍⒐窘(jīng)理。根據(jù)經(jīng)理提名、聘任或解聘公司副經(jīng)理、財務(wù)負(fù)責(zé)人,決定其報酬事項;

  (9) Appoint or remove company manager, and according tothe manager’s nomination, appoint or remove vice manager and financialdirector, and decide on their remunerations;

 。ㄊ┲朴喒镜幕竟芾碇贫。

  (10) Formulate basic management rules of the Company.

  第二十九條執(zhí)行董事應(yīng)當(dāng)將其根據(jù)本章程規(guī)定的事項所作的決定以書面形式報送股東會。

  Article 29 The executive director shall submit hisdecisions made according to his rights stipulated herein to the shareholders’meeting in writing.

  第六章經(jīng)營管理機(jī)構(gòu)

  Chapter 7 Operation and Management System

  第三十條公司設(shè)立經(jīng)營管理機(jī)構(gòu),經(jīng)營管理機(jī)構(gòu)設(shè)經(jīng)理一人,并根據(jù)公司情況設(shè)若干管理部門。

  Article 30 The Company’s operation and management systemshall be composed of a manager and several administrative departments.

  公司經(jīng)營管理機(jī)構(gòu)經(jīng)理由執(zhí)行董事聘任或解聘,任期三年。經(jīng)理對執(zhí)行董事負(fù)責(zé),行使下列職權(quán):

  The company manager, with a tenure of 3 years, isappointed or removed by the executive director. The manager shall beresponsible to the executive director, and exercise the following functions:

  (一)主持公司的生產(chǎn)經(jīng)營管理工作、組織實施股東會決議;

  (1) Be in charge of the Company’s operation andmanagement, and implement resolutions of the shareholders’ meeting;

 。ǘ┙M織實施公司年度經(jīng)營計劃和投資方案;

  (2) Implement the Company’s annual operational plans andinvestment programs;

 。ㄈ⿺M定公司內(nèi)部管理機(jī)構(gòu)設(shè)置方案;

  (3) Draw out a framework of the Company’s internalmanagement;

  (四)擬定公司基本管理制度;

  (4) Draw out basic management rules in the Company;

  (五)制定公司的具體制度;

  (5) Formulate specific rules in the Company;

 。┨嵴埰溉位蚪馄腹靖苯(jīng)理、財務(wù)負(fù)責(zé)人;

  (6) Submit suggestions on the appointment or removal ofvice manager and financial director;

 。ㄆ撸┢溉位蚪馄赋龖(yīng)由執(zhí)行董事聘任或解聘以外的負(fù)責(zé)管理人員;

  (7) Appoint or remove managerial personnel (rather thanthose appointed or removed by the executive director);

 。ò耍┕菊鲁毯凸蓶|會授予的其它職權(quán)。

  (8) Other functions as granted by the articles ofassociation or the shareholders’ meeting.

  第三十一條執(zhí)行董事、經(jīng)理不得將公司資產(chǎn)以其個人名義或以其他個人名義開立賬戶存儲。

  Article 31 Neither the executive director nor the managershall open any account to put the Company’s assets under his name or anyperson’s name.

  執(zhí)行董事、經(jīng)理不得以公司資產(chǎn)為本公司股東或其它個人、債務(wù)提供擔(dān)保。

  Neither the executive director nor the manager shallprovide guarantee for any shareholder of the Company or any other person withany of the Company’s assets.

  第三十二條執(zhí)行董事、經(jīng)理不得自營或為他人經(jīng)營與本公司同類的業(yè)務(wù)或從事?lián)p害本公司利益的活動。從事上述業(yè)務(wù)或活動的,所得收入應(yīng)當(dāng)歸公司所有。

  Article 32 Neither the executive director nor the managershall be engaged in any business similar to that of the Company for himself orfor any other person, or engaged in any activity that compromises the Company’sinterests; otherwise any gains therefrom shall belong to the Company.

  執(zhí)行董事、經(jīng)理除公司章程規(guī)定或股東會同意外,不得同本公司訂立合同或進(jìn)行交易。

  Neither the executive director nor the manager shallenter into any contract or deal with the Company, unless approved by the articlesof association or the shareholders’ meeting.

  執(zhí)行董事、經(jīng)理執(zhí)行公司職務(wù)違反法律、行政法規(guī)或公司章程的規(guī)定,給公司造成損害的,應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)賠償責(zé)任。

  In case the executive director or the manager, inperforming his duties, violates laws, administrative regulations, or theprovisions herein, thereby causing damage to the Company, he shall bear theresponsibility of compensation according to laws.

  第三十三條執(zhí)行董事和經(jīng)理的任職資格應(yīng)當(dāng)符合法律法規(guī)和國家有關(guān)規(guī)定。

  Article 33 The qualification of the executive director orthe manager shall meet laws, regulations, and relevant state criteria.

  經(jīng)理及高層管理人員有營私舞弊或嚴(yán)重失職行為的,經(jīng)股東會決議,可以隨時解聘。

  In case the manager or any top managerial person isengaged in any activity of malpractice or serious dereliction of his duties,the shareholders’ meeting may pass a resolution to remove him at any time.

  第七章監(jiān)事

  Chapter 7 Supervisor

  第三十四條公司不設(shè)監(jiān)事會,設(shè)監(jiān)事一名,監(jiān)事由股東會委任,任期三年。

  Article 34 The Company does not set up a board ofsupervisors. It shall have one supervisor (with a tenure of 3 years) appointedby the shareholders’ meeting.

  監(jiān)事在任期屆滿前,股東會不得無故解除其職務(wù)。執(zhí)行董事、經(jīng)理及財務(wù)負(fù)責(zé)人不得兼任監(jiān)事。

  The shareholders’ meeting shall not remove the supervisorunreasonably prior to the expiration of his tenure. The executive director,manager or financial director shall not hold the post of supervisorconcurrently.

  監(jiān)事行使下列職權(quán):

  The supervisor shall carry out the following functions:

  1、檢查公司財務(wù);

  1. Supervisor the Company’s financial situation;

  2、對執(zhí)行董事、經(jīng)理執(zhí)行公司職務(wù)時違反法律法規(guī)或者公司章程的行為進(jìn)行監(jiān)督。

  2. Supervisor any behavior of the executive director orthe manager that violates laws, regulations, or the articles of association ofthe Company;

  3、當(dāng)執(zhí)行董事和經(jīng)理的行為損害公司的利益時,要求執(zhí)行董事和經(jīng)理予以糾正。

  3. Demand the executive director or the manager tocorrect any of their behaviors that compromise the Company’s interests;

  4、提議召開臨時股東會會議。

  4. Propose to hold an interim shareholders’ meeting.

  第八章 公司財務(wù)、會計

  Chapter 8 Corporate Finance and Accounting

  第三十五條公司應(yīng)當(dāng)依照法律法規(guī)和有關(guān)主管部門的規(guī)定建立財務(wù)會計制度,依法納稅。

  Article 35 The Company shall set up a financial andaccounting system according to laws, regulations, and the rules of relevantauthorities, and pay taxes in accordance with laws.

  第三十六條公司應(yīng)當(dāng)在每一會計年度終了時制作財務(wù)會計報告,并依法經(jīng)中國注冊會計師審查驗證。

  Article 36 The Company shall, upon the end of eachaccounting year, prepare a financial and accounting report, which shall bereviewed and verified by a Chinese certified public accountant.

  財務(wù)會計報告應(yīng)當(dāng)包括下列財務(wù)會計報表及附屬明細(xì)表:

  The financial and accounting report shall include thefollowing financial statements and annexed detailed schedules:

 。ㄒ唬┵Y產(chǎn)負(fù)債表;

  (1) Balance sheet;

  (二)損益表;

  (2) Income statement;

  (三)財務(wù)狀況變動表;

  (3) Statement of changes in financial position;

 。ㄋ模┴攧(wù)情況說明書;

  (4) Financial situation statement.

 。ㄎ澹├麧櫡峙浔怼

  (5) Statement of profit distribution.

  第三十七條公司分配當(dāng)年稅后利潤時,應(yīng)當(dāng)提取利潤的10%列入公司法定公積金。公司法定公積金累計額為公司注冊資本的50%以上的,可不再提取。

  Article 37 After the after-tax profit of the year isdistributed, the Company shall allocate 10% of the profit as the Company’sstatutory reserve fund. If the Company’s statutory reserve fund exceeds 50% ofregistered capital, such allocation is not required.

  公司法定公積金不足以彌補(bǔ)上一年度公司虧損的,在依照前款規(guī)定提取法定公積金和法定公益金之前,應(yīng)當(dāng)先用當(dāng)年利潤彌補(bǔ)虧損。

  If the Company’s statutory reserve fund is not adequateto compensate for the Company’s loss in the previous year, such loss shall becompensated first before allocation for statutory reserve fund and statutorypublic welfare fund is made.

  公司在從稅后利潤中提取法定公積金、法定公益金后所剩利潤,按照股東的出資比例分配。

  The remaining profit after allocation for statutoryreserve fund and statutory public welfare fund is made shall be distributed inproportion to the shareholders’ respective capital contributions.

  第三十八條公司公積金用于彌補(bǔ)公司的虧損、擴(kuò)大公司生產(chǎn)經(jīng)營或轉(zhuǎn)為增加公司資本。

  Article 38 The Company’s reserve fund is for the purposesof loss compensation, business expansion, or capital increase.

  第三十九條公司除法定的會計賬冊外,不得另立會計賬冊。

  Article 39 The Company shall not prepare any otheraccounting book rather than the statutory ones.

  第四十條對公司資產(chǎn),不得以任何個人名義開立賬戶存儲。

  Article 40 No person shall open any personal account todeposit any of the Company’s assets.

  第九章解散和清算

  Chapter 9 Dissolution and Liquidation

  第四十一條公司的合并或者分立,應(yīng)當(dāng)按國家法律法規(guī)的規(guī)定辦理。

  Article 41 Any merger or division of the Company shall beconducted according to state laws and regulations.

  第四十二條在法律法規(guī)規(guī)定的諸種解散事由出現(xiàn)時,可以解散。

  Article 42 The Company may be dissolved when thecircumstances for dissolution as stipulated by laws and regulations occur.

  第四十三條公司正常(非強(qiáng)制性)解散,由股東會確定清算組,并在股東會確認(rèn)后十五日內(nèi)成立。

  Article 43 In the case of normal dissolution(non-mandatory), the shareholders’ meeting shall designate a liquidation group,which will be set up within 15 days upon confirmation of the shareholders’meeting.

  第四十四條清算組成立后,公司停上與清算無關(guān)的經(jīng)營活動。

  Article 44 Once the liquidation group is set up, theCompany shall stop all business activities that are not related to liquidation.

  第四十五條清算組在清算期間行使下列職權(quán);

  Article 45 The liquidation group shall perform thefollowing duties during liquidation:

 。ㄒ唬┣謇砉矩敭a(chǎn),編制資產(chǎn)負(fù)債表和財產(chǎn)清單;

  (1) Liquidate the Company’s assets, and prepare balancesheet and assets list;

 。ǘ┩ㄖ蚬?zhèn)鶛?quán)人;

  (2) Notify or publicize creditors;

 。ㄈ┨幚砼c清算有關(guān)的公司未了結(jié)業(yè)務(wù);

  (3) Dispose of and settle with unresolved business of theCompany;

 。ㄋ模┣謇U所欠稅款;

  (4) Pay all unpaid taxes;

 。ㄎ澹┣謇韨鶛(quán)債務(wù);

  (5) Settle claims and debts;

 。┨幚砉厩鍍攤鶆(wù)后的剩余財產(chǎn);

  (6) Dispose of remaining assets after all debts are paid;

 。ㄆ撸┐砉緟⑴c民事訴訟活動。

  (7) Participate in civil litigations on behalf of theCompany.

  第四十六條清算組自成立之日起十日內(nèi)通知債權(quán)人,于六十日內(nèi)在報紙上至少公告三次。

  Article 46 The liquidation group shall, within 10 daysafter its formation, notify creditors, and make at least 3 publications onnewspaper within 60 days.

  清算組應(yīng)當(dāng)對公司債權(quán)人的債權(quán)進(jìn)行登記。

  The liquidation group shall keep a record of theCompany’s creditors and their respective claims.

  第四十七條清算組在清理公司財產(chǎn)、編制資產(chǎn)負(fù)債表和財產(chǎn)清單后,應(yīng)當(dāng)制定清算方案,并報股東會確認(rèn)。

  Article 47 The liquidation group shall, after the Companyassets are disposed of and balance sheet and assets list are prepared, draw outa liquidation plan, and submit it to the shareholders’ meeting for approval.

  第四十八條財產(chǎn)清償順序如下:1、支付清算費用;2、職工工資和勞動保險費用;3、繳納所欠稅款;4、清償公司債務(wù)。

  Article 48 The order by which assets are paid to settledebts is: 1. Liquidation cost; 2. Employee salary and labor insurance cost; 3.Unpaid taxes; 4. Company debts;

  公司財產(chǎn)按前款規(guī)定清償后的剩余財產(chǎn),按照出資比例分配給股東。

  The remaining assets, after costs and debts are paidaccording to the preceding paragraph, shall be distributed to shareholders inproportion to their respective capital contributions.

  第四十九條公司清算結(jié)束后,清算組制作清算報告,報股東會及登記主管機(jī)關(guān)確認(rèn)。并向公司登記機(jī)關(guān)申請注銷登記,并公告公司終止。

  Article 49 Once the liquidation is finished, theliquidation group shall prepare a liquidation report, submit the report to theshareholders’ meeting and relevant competent authorities for approval, applyfor deregistration with the registration authority, and publicize the Company’stermination.

  第五十條清算組成員應(yīng)當(dāng)忠于職守,依法履行清算義務(wù),不得利用職權(quán)收受賄賂或者有其它非法收入,不得侵占公司財產(chǎn)。

  Article 50 The liquidation group members shall performtheir duties in accordance with laws, and shall not take any bribe or any otherillegal benefit, or misappropriate any of the Company’s assets.

  清算組成員因故意或重大過失給公司或債權(quán)人造成損失的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。

  The liquidation group member who brings loss to theCompany or creditors due to his/her intentional behavior or gross negligenceshall bear the responsibility of compensation.

  第十章附則

  Chapter 10 Supplementary Provisions

  第五十一條本章程中涉及登記事項的變更及其它重要條款變動應(yīng)當(dāng)修改公司章程。

  Article 51 Any change in the registration items or anyother important provisions herein shall be conditional upon modificationhereof.

  公司章程的修改程序,應(yīng)當(dāng)符合公司法及其本章程的規(guī)定。

  The procedures for modifying these articles ofassociation shall be in accordance with the Company Law and these articles ofassociation.

  修改公司章程,只對所修改條款作出修正案。

  Any modification hereof shall be limited to the amendeditem.

  第五十二條股東會通過的章程修正案,應(yīng)當(dāng)報公司登記機(jī)關(guān)備案。

  Article 52 Any amendment hereto, as passed by theshareholders’ meeting, shall be filed with company registration authority.

  第五十三條本章程與國家法律法規(guī)相抵觸的,以國家法律法規(guī)的規(guī)定為準(zhǔn)。

  Article 53 In the case of any provision hereof that isinconsistent with state laws and regulations, the latter shall prevail.

  第五十四條公司股東會通過的有關(guān)公司的章程的補(bǔ)充決議,均為本章程的組成部分,應(yīng)當(dāng)報公司登記機(jī)關(guān)備案。

  Article 54 Any resolution for additional provision tothese articles of associations as approved by the shareholders’ meeting shallbe deemed an integral part hereof, and shall be filed with company registrationauthority.

  第五十五條本章程的解釋權(quán)歸公司股東會,本章程于公司核準(zhǔn)登記注冊后生效。

  Article 55 These articles of association shall beconstrued by the Company’s shareholders’ meeting, and shall become valid uponregistration of the Company.

  股東簽字:

  Shareholder signature:

【公司章程英文備案】相關(guān)文章:

公司章程修改備案10-05

公司章程備案流程10-05

公司章程修改備案10-05

章程備案10-05

備案申請書06-20

備案工作總結(jié)09-03

2016公司章程05-15

工商公司章程05-22

加工備案的承諾書06-22

備案報告申請書06-23