- 相關(guān)推薦
淺析關(guān)于影響口譯的文化差異論文
隨著全球政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等各個(gè)領(lǐng)域國(guó)際化的不斷加深,國(guó)與國(guó)之問的交往越來越頻繁,口譯活動(dòng)也越來越活躍。 詳細(xì)內(nèi)容請(qǐng)看下文淺析關(guān)于影響口譯的文化差異。傳統(tǒng)上,人們一一直認(rèn)為口譯員只是擔(dān)當(dāng)著交際過程中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換專家的角色,而現(xiàn)在,眾多的口譯實(shí)踐已經(jīng)證明口譯員的角色絕不僅僅限于此,他必須擔(dān)當(dāng)起一個(gè)新的角色——文化的傳播者。事實(shí)上只成為一個(gè)語(yǔ)言專家離合格的口譯員還相去甚遠(yuǎn),合格的口譯員必須在語(yǔ)言和文化兩方面架起溝通的橋梁。他在交際過程中要消除的不單單是語(yǔ)言方面的障礙,還包括文化的障礙。正如王佐良教授所說:“口譯員要處理的是個(gè)別的詞,他面對(duì)的則是兩大片文化。”因此口譯員必須要了解不同文化間的差異,加強(qiáng)跨文化意識(shí)的培養(yǎng),口譯員的跨文化意識(shí)已成為保證口譯質(zhì)量的重要因素之一。
關(guān)于口譯的定義曾有許多專家學(xué)者根據(jù)不同的側(cè)重因素做出不同的闡釋。中國(guó)語(yǔ)言文化大學(xué)劉和平教授認(rèn)為:口譯同筆譯一樣,是跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),而且是不同語(yǔ)言社團(tuán)重要的交流形式,是兩種思維的轉(zhuǎn)換過程。IzJ上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)梅德明認(rèn)為:口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,將所聽到(問或讀到)的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動(dòng)中所依賴的一種基本的語(yǔ)言交際工具。北京第二外國(guó)語(yǔ)大學(xué)張文教授對(duì)口譯的概念進(jìn)行了較全面的界定。她認(rèn)為:口譯是在人們跨文化、跨語(yǔ)言的交往活動(dòng)中,為消除語(yǔ)言障礙,由能運(yùn)用交流各方所使用的語(yǔ)言的人,采取口語(yǔ)表達(dá)方式,將一種語(yǔ)言所表述的思想內(nèi)容以別種語(yǔ)言做出轉(zhuǎn)述的即時(shí)翻譯過程。
上述定義,雖然語(yǔ)言表述不同,但都基本表達(dá)了口譯的本質(zhì),即口譯是一種跨文化活動(dòng)在跨文化交際口譯中,口譯者很可能面臨的是截然不同的文化,口譯員必須要明確跨文化交際和口譯之間的關(guān)系,盡量避免文化差異導(dǎo)致的種種錯(cuò)誤。
口譯的最終目的在于將原作者的真實(shí)意圖傳達(dá)給目的語(yǔ)的聽者。在這樣的一個(gè)過程中,需要對(duì)原語(yǔ)的理解,對(duì)目的語(yǔ)的表達(dá),更離不開對(duì)語(yǔ)言和文化的分析。由廈門大學(xué)口譯小組率先提出的廈大口譯模式,用模式集中體現(xiàn)了影響口譯過程中各個(gè)階段的重要因素和所需技能。
在這個(gè)模式中,C=Comprehension(理解);R=Reformulation(表達(dá));S=Skill(技能);A=Analysis(分析);D=Discourse(語(yǔ)篇);CC=Cross—CulturalAwareness(跨文化意識(shí));K=Ex~a.Linguistic Knowledge(非語(yǔ)言知識(shí));TL=TargetLanguage(目的語(yǔ));SL=SourceLanguage(原語(yǔ));I=Interpreting(口譯)三個(gè)圓圈分別代表口譯的三個(gè)基本組成部分,置于三個(gè)圓圈中央的三角形說明技能在整個(gè)口譯過程中起著至關(guān)重要的作用;C至R箭頭指明口譯的整個(gè)過程,而A至C與A至R的箭頭說明分析在理解與表達(dá)方面的重要意義。這是一種非直線型模式,旨在說明口譯包括理解原文(C)和用目的語(yǔ)表達(dá)意義(R)兩個(gè)階段。這個(gè)交際過程只有在分析(A)語(yǔ)篇(D)和特定情景中的文化因素(CC)的基礎(chǔ)上才能實(shí)現(xiàn)。
廈大模式強(qiáng)調(diào)了對(duì)語(yǔ)篇和文化分析的同等重要性。正如英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家Lyons所晚,每一種語(yǔ)言都與其某一特定的文化相對(duì)應(yīng),該語(yǔ)言的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言交際模式、說話人的思維、心理等等都很大程度上受到作為該語(yǔ)言的文化觀念的影響,甚至制約。在跨文化交際口譯中,接受信息一方對(duì)原信息分析的任務(wù)就落到口譯者的身上。
口譯分析不僅包括對(duì)非文化信息的分析,還包括直接影響準(zhǔn)確傳遞的那些可能引起語(yǔ)言和非語(yǔ)言的文化因素的分析,這時(shí)跨文化交際是否成功往往取決于口譯者是否能夠?qū)浑H雙方的浯言及語(yǔ)言所包含的文化正確理解、分析和表達(dá),進(jìn)行正確的轉(zhuǎn)換,口譯也因此成為交際雙方成功交際的橋梁。如果口譯者對(duì)信息中文化因素進(jìn)行了錯(cuò)誤的分析和理解,翻譯后的信息必然會(huì)有悖于原信息文化之處,也必然會(huì)導(dǎo)致跨文化交際失敗。
口譯中譯員面對(duì)的文化差異問題是一個(gè)影響交際效果和質(zhì)量的現(xiàn)實(shí)問題,對(duì)文化差異進(jìn)行適當(dāng)分類,有利于口譯實(shí)踐和教學(xué),有利于口譯員跨文化意識(shí)的培養(yǎng)。文化差異外在表現(xiàn)為語(yǔ)言表達(dá)、風(fēng)俗習(xí)慣、體態(tài)表情等,更深層的差異則表現(xiàn)在思維方式、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、道德觀念、審美觀、心理因素、對(duì)世界的感知等方面。
在英、漢口譯過程中造成文化障礙的文化差異按承載方式分為言語(yǔ)語(yǔ)言和非言語(yǔ)語(yǔ)言兩大類。具體可分為五個(gè)方面,即:民族習(xí)俗、文化沉積、認(rèn)知體系、思維模式和非言語(yǔ)語(yǔ)言。
民族習(xí)俗差異指的是在歷史的發(fā)展過程中,不同民族不同文化逐漸形成了包括禮儀、習(xí)慣、喜好和禁忌在內(nèi)的各自的特點(diǎn)?谧g員必須要根據(jù)具體的情況做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,否則就會(huì)造成不必要的誤解甚至造成語(yǔ)用失誤。受儒家思想為核心的傳統(tǒng)文化的影響,中國(guó)人生性謙虛慎言,傾向含蓄內(nèi)蘊(yùn),藏而不露,常用婉言曲語(yǔ)平緩語(yǔ)氣,強(qiáng)調(diào)客氣。因此交流中喜愛用一些模糊詞,如“也許/或許/可能”,“大約/大概”(about,approximately),差不多(almost,nearly),大體上的/基本上的(generally,basically)等。但這類詞語(yǔ)用多過濫會(huì)起反作用。西方人,特別是美國(guó)人,性格開放豪爽,說話開門見山,直奔主題。過多的模糊詞給人模棱兩可,言不由衷的印象。也由于同樣的原因,在發(fā)言之前中國(guó)人常常會(huì)說:“我對(duì)這方面了解不多,準(zhǔn)備得不好,看法很粗淺,不當(dāng)之處,請(qǐng)不吝賜教。”等等;我們本民族人都了解這只是講話人的謙虛,可是如果口譯員直譯過去,英美國(guó)家的聽眾就真的會(huì)認(rèn)為你沒有作好準(zhǔn)備。再比如當(dāng)外方對(duì)中方為他所做的一切表示感謝時(shí),中方習(xí)慣回答:“這是我們應(yīng)該做的。”若直譯出去,中方的好意就會(huì)被誤解為“你是出于工作而并非愿意為我們所做的一切”?谧g者如果懂得異國(guó)文化習(xí)俗,用“withpleasure”或“Itismypleasure”等表達(dá),就可以避免不必要的誤解,使交流深入下去。
【淺析影響口譯的文化差異論文】相關(guān)文章:
關(guān)于影響口譯的文化差異論文10-07
淺析商務(wù)英語(yǔ)口譯中的跨文化意識(shí)及口譯策略論文10-12
淺析儒家文化對(duì)中醫(yī)學(xué)的影響論文10-08
淺析關(guān)于職教園區(qū)建設(shè)對(duì)區(qū)域經(jīng)濟(jì)影響的論文10-09
淺析護(hù)理干預(yù)對(duì)蒙古族高血壓患者的影響論文10-08
語(yǔ)言文化差異問題探究論文10-08
淺析經(jīng)濟(jì)法核心價(jià)值的轉(zhuǎn)移秩序?qū)ξ覈?guó)經(jīng)濟(jì)的影響論文10-10
淺析國(guó)際經(jīng)濟(jì)法對(duì)當(dāng)今世界的影響論文10-08
淺析秸稈建筑論文10-07