- 相關(guān)推薦
淺析商務(wù)英語口譯中的跨文化意識及口譯策略論文
論文關(guān)鍵詞:商務(wù)英語口譯;跨文化意識;口譯策略
論文摘要:本文旨在研究跨文化意識在商務(wù)英語口譯過程中所起的作用及口譯策略?谧g人員要加強培養(yǎng)自己的跨文化意識和能力,有效地推動國際商務(wù)活動的開展。
一、引言
隨著世界全球化趨勢的到來,經(jīng)貿(mào)交流日益頻繁,商務(wù)口譯在跨文化交際中起著重要作用。作為一種特殊的口頭交際手段,其任務(wù)是在不同語言、不同文化的交談?wù)咧g發(fā)揮橋梁和紐帶的作用,使交談雙方感覺不到語言障礙而自由地進行思想交流。在商務(wù)口譯中,中英文在言語交流方面表現(xiàn)出來的種種文化差異,如不同的宗教信仰和價值觀、不同的稱謂方式、不同的思維模式等,在實踐中往往是譯員感到頗為棘手的問題。因此本文將重點研究商務(wù)口譯中的跨文化意識及口譯策略。
二、商務(wù)英語口譯的特點
隨著大商務(wù)、大經(jīng)貿(mào)格局的形成,口譯已不僅限于以往的進出口、業(yè)務(wù)談判、函電等方面,而是涵蓋貿(mào)易、金融、經(jīng)濟、商法、營銷等用于商務(wù)活動的一切場合。由于商務(wù)活動的復(fù)雜性,交際雙方的言語和內(nèi)容難以預(yù)測,在口譯過程中,譯員充當(dāng)媒介的角色,在限時下工作,又要求譯員除了利用交際雙方話語所能提供的基本信息之外,還必須多渠道、多方位捕捉其它補充信息,同時還要頂住現(xiàn)場氣氛的心理壓力,獨立處理各種意想不到的問題,搭建業(yè)務(wù)溝通、情感交流的互動平臺。
商務(wù)英語口譯工作需要有扎實的語言功底、雙語操縱能力和熟練的雙語轉(zhuǎn)換技巧。這就要求譯員除專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)知識外,還必須有廣博的知識,才能出色地發(fā)揮出交際活動中的橋梁與媒介的作用。商務(wù)英語口譯具有其獨特性,商務(wù)口譯的技能在很大程度上依賴于對背景知識的熟悉程度,而且口譯中涉及大量的專業(yè)技術(shù)知識和專業(yè)術(shù)語,每次商務(wù)談判往往有著不同的內(nèi)容,可能會牽涉到不同的專業(yè),若缺乏專業(yè)知識,談判活動便不能順利進行,甚至?xí)䦟?dǎo)致談判的中斷。所以譯員必須在平時進行合理、到位的訓(xùn)練,具備大量的專業(yè)知識,積累相關(guān)的專業(yè)詞匯,在譯前充分做好術(shù)語準(zhǔn)備。
三、口譯中跨文化意識的重要性
口譯是跨語言的交流活動,同時也是跨文化的交流活動。對于口譯者而言,跨文化意識是指在跨文化交際中,譯者自覺或不自覺地形成的一種認知標(biāo)準(zhǔn)和調(diào)節(jié)方法,是口譯者所特有的思維方式、判斷能力,以及對文化因素的敏感性?谧g者具備這種意識就可以恰當(dāng)把握翻譯尺度而不受文化差異的負面影響。
衡量譯員水平的標(biāo)準(zhǔn)很多,其中最重要的應(yīng)該是譯員的跨文化意識表現(xiàn)與應(yīng)用能力,即譯員的翻譯是否符合文化性。只有按“符合文化性”的原則才能把握語用的羅盤,使語言真正做到得體和準(zhǔn)確。由于商務(wù)會談雙方語言不同、文化系統(tǒng)不同,在會談中表達觀點的方式也會不同,如果沒有具備跨文化意識的譯員的恰當(dāng)協(xié)助,很可能會出現(xiàn)跨文化交際的失誤,從而導(dǎo)致商務(wù)活動的失敗。
四、商務(wù)口譯的跨文化現(xiàn)象及口譯策略
跨文化意識要求口譯人員不僅能了解雙方語言的文化內(nèi)涵,更能充分考慮到交際需要,主動彌補說話人表達的失誤或?qū)ζ湓捳Z進行合理的解釋,從而幫助雙方充分了解對方,建立成功的跨文化交際。 在商務(wù)談判口譯中有這樣一個事例:中方說“我們不會給你們打白條子,我們會按時付款的”。譯員譯為“Weshallnotissueblankpapertoyou,wewillpayyouontime."。這里的“打白條”是中國人的說法,老百姓深悟其意,而外國人卻聽不懂。其實,這里的“白”有“空”的意思,當(dāng)然也不是條子上一字不寫,而是說了不算,類似于“開空頭支票”,它只能與英語的通俗說法IOU(Ioweyou的諧音)的意思稍微相近。應(yīng)譯為“WeshallnotissueIOUStoyou.",外方才能對中方的真實意圖有所了解。
再如,在會議發(fā)言前,發(fā)言人有時會說,“沒有很好準(zhǔn)備,只談點粗淺的個人意見,不當(dāng)之處,請大家批評指正”,以表示謙虛或客氣。此時,若直譯為“Myspeechispoorlyprepared,anditonlyrepresentssomesuperficialideasofmyown.Youarewel-cometocriticizeandredressthemistakesinit.”英語文化的聽者就會覺得發(fā)言人在浪費大家的時間,既然沒有準(zhǔn)備好,那還在這兒說什么呢?而且,還要別人“criticize(批評)”和‘`redress(指正)”,顯而易見是要嚴厲地指責(zé)或激烈的爭吵,而不是進行友好的切磋與交流。此時,譯員應(yīng)根據(jù)具體的交流需要,對源語進行必要的處理,如可譯為:"Iamgoingtosharewithyousomeofmypersonalviews,andIamlookingforwardtoyoursugges-lions.”以符合聽眾的交際期望,實現(xiàn)等同的交際效果。
如參觀某團體或公司時,中方代表總愛對來訪的外國專家說“請?zhí)釋氋F意見”。如果這句話譯為“Pleasegiveusyourvaluableopinions.”訪問者就會感到為難,大概會想:HowdoIknowwhethermyopinionsarevaluableornot?在這種場合如果提了意見,就不夠謙虛,等于說:Yes,myopinionsarevaluable.因此,為了避嫌什么意見也不提了。其實,這句話應(yīng)譯為:"Youropinionswillbeappreciated."
另外,在某些商務(wù)談判中,出現(xiàn)不理智、甚至不文明的言語時,比如:中方對條款不滿,生氣地說:“如此刁蠻不講理,沒什么好說的,除非推倒重來。”如果直譯,勢必會加重雙方的緊張氣氛。譯員如果改換語氣,發(fā)揮調(diào)停人的作用,將該句譯為:"Thatistoomuch.Canwedoitagain?”這種采用省譯或改譯的處理辦法,就可促進雙方繼續(xù)交流合作。
五、結(jié)語
綜上所述,我們不難看出跨文化交際意識和能力在商務(wù)英語口譯中的重要性。商務(wù)英語口譯不僅是語言的國際交流,同時還是一種跨文化的交際活動?谧g者面對的是來自不同社會文化背景的交際者,在具備扎實的商務(wù)專業(yè)知識和語言駕馭能力同時,還必須具備跨文化意識和跨文化背景知識才能準(zhǔn)確、和諧地溝通。
【淺析商務(wù)英語口譯中的跨文化意識及口譯策略論文】相關(guān)文章:
論文:大學(xué)英語教育中跨文化意識的培養(yǎng)11-02
口譯合同通用03-07
口譯推薦信解讀05-29
從跨文化傳播視角淺析記錄片的傳播策略10-26
英文口譯專員個人簡歷08-25
論商務(wù)英語學(xué)習(xí)中跨文化交際能力的培養(yǎng)10-26
談初中英語教學(xué)的跨文化意識培養(yǎng)論文10-13
跨文化交際論文11-03
商務(wù)英語教學(xué)與商務(wù)文化意識培養(yǎng)論文10-13
淺析商務(wù)英語寫作教學(xué)10-26