久久精品99久久|国产剧情网站91|天天色天天干超碰|婷婷五天月一av|亚州特黄一级片|亚欧超清无码在线|欧美乱码一区二区|男女拍拍免费视频|加勒比亚无码人妻|婷婷五月自拍偷拍

商務英語畢業(yè)論文

商務英語的特點及翻譯技巧

時間:2022-10-07 20:29:20 商務英語畢業(yè)論文 我要投稿

商務英語的特點及翻譯技巧

  商務英語的特點及翻譯技巧【1】

商務英語的特點及翻譯技巧

  【摘 要】隨著國際一體化程度的深化,國際貿易競爭日益激烈。

  而商務英語則是我們在對外貿易中最直接的交流方式,而要想學好商務英語,需要我們在打好常規(guī)英語的基礎下,結合國際貿易的理論知識,然后去充分了解商務英語的特點,熟練掌握商務英語的翻譯技巧。

  最后多加練習,做到充分的表達。

  本文就商務英語在日常生活交流中的特點和翻譯的技巧,作出了一些自己的看法。

  【關鍵詞】商務英語;國際化;翻譯技巧

  一、商務英語的概念

  商務英語是在新時期背景下,以適應工作需要的語言要求為目的,其涉及于國際貿易工作的方方面面。

  “商務英語”的概念自提起以來,到今天已被廣大跨國際集團所應用,因而商務英語也成為國際企業(yè)對人才需求的一項硬性要求。

  那么究竟什么是“商務英語”呢?是“商務的英語”還是“英語的商務”?首先,其客觀強調了商務這個概念,商務英語的提出是趨向于商業(yè)活動的,那么商務英語自然而然的就是偏向于商務的,商務英語與常規(guī)英語的區(qū)別就在于商務英語是常規(guī)英語的延伸,在常規(guī)英語的基礎上,結合商務的理論知識,在兩者相互融合的基礎上,為商務活動構建了一門共同被大家認可的語言系統(tǒng)。

  要熟練掌握商務英語有比較高的難度,因為商務活動的嚴明性與縝密性要求商務英語要摒棄常規(guī)英語中隨意的表達方式,進而在實際的表達中要運用準確,清晰的商務語言與對方進行溝通。

  二、商務英語的特點

  (一)商務英語的語言特點

  “商務英語”的語言特點與常規(guī)英語的特點有很明顯的區(qū)別。

  常規(guī)英語主要強調于人的實際表達,因而具有很大的靈活性與隨意性,而商務英語則恰恰與之相反,商務英語是在商業(yè)活動中所進行表達的語言,所以必須以商業(yè)活動的背景為前提,要有充分的邏輯性和嚴明性,使其與商業(yè)活動的正式化相協(xié)調。

  因此商業(yè)英語的特點可以重點歸納為用詞方面的考究與嚴謹、表達方面的正式與精煉。

  除此之外,商務英語還有一個更為突出的特點,就是措辭的客套化。

  因為商業(yè)活動中,日常的禮儀是必不可少的,因此在商業(yè)活動中,為了能夠更好體現自身的素質,并且與合作伙伴建立良好的關系。

  所以在表達方面,基本的禮貌必不可少。

  (二)商務英語的文化背景

  每個地域都有自己特有的文化傳統(tǒng),不同的價值觀會造成不同的思維方式。

  英語起源于西方社會,因此在學習商務英語的過程中,要充分考究西方人的思維理念以及西方社會的文化背景。

  在日常的商務交流中,商務英語作為最直接的交流手段,因此商務英語的體系也是趨向于西方社會的文化背景以及價值取向,由于西方的風俗禮儀的不同,導致了商務英語也有其特殊的文化含義。

  因此,我們在學習商務英語的過程中,要考慮商務英語的文化起源以及傳統(tǒng)思維模式才能更好的學會商務英語,確保在日常的商業(yè)貿易中能夠給對方帶來良好的印象,也確保了雙方不會有不必要的誤會。

  (三)商務英語的文體風格

  商務英語的文體風格大致與常規(guī)英語的風格是趨于一致的,但是商務英語的整體風格與常規(guī)英語又是有所區(qū)分的。

  商務英語的整體風格偏向于嚴明客套,文體作風較為正式規(guī)范,在表達過程較為直接,表達方式單一,這些都是商務英語直觀的文體風格。

  例如:There is a poor market for these articles.(這些商品滯銷),There is no market for these articles.(這些商品沒有銷路)。

  商務英語在實際的表達中是很直接的,且很少具有感情色彩。

  正是這樣,在商業(yè)談判中,商務英語的正式性也恰好符合商業(yè)活動的有效進行。

  三、商務英語的翻譯技巧

  (一)一詞多義

  商務活動由于其特定場合的多樣化,導致了不同的單詞放在不同的場合就會有不同的意思,并且單詞的意義可以與其常規(guī)的意義千差萬別。

  這些單詞雖然從屬于同一個愿義,但是在商務活動中,由于其專業(yè)名詞的缺乏性,因此經常要借用常規(guī)單詞,并在其原有的基礎上作出衍生使其符合正常的商業(yè)表達。

  這里作出一個很簡單的例子:“Bow”,這個單詞在一般的英語表達中是作為“弓”的意義。

  但是這個詞在商務活動中頻繁出現,而其在商務活動中通常是作為“鞠躬”的意義。

  這也恰好符合商務活動的禮儀要求,而這類的詞在商務表達應用中比比皆是。

  (二)詞義轉譯

  詞義的轉換翻譯是國際的商務表達中最普遍的翻譯技巧,常見的是名詞與動詞或者介詞、形容詞之間的轉換。

  其實商務英語在詞義的衍生與常規(guī)英語是基本一致的,在常規(guī)的英語的詞義轉換后,都可以拿來作為商務英語的詞義轉換。

  這就給我們在進行商務英語的翻譯過程中,帶來了極大的便利。

  因此我們在進行商務英語的翻譯時,可以巧妙地在普通英語的范疇內進行查譯,然后正確挪用。

  例如:“Smile”,這個單詞在英語中普遍常見,是“微笑”的意思,其一般是作為名詞,但是也一般可以作為動詞,“對別人微笑”,這個單詞無論是在常規(guī)的英語還是在商務英語的含義都是一樣的,因此對于這類詞,我們可以對其進行詞義的更改,然后拿來引用使其符合商務活動的正確表達。

  (三)詞義引申

  一般來說,在商務英語的翻譯過程中,很容易遇到一些專業(yè)性極強的商業(yè)理論,這就導致我們很難找到相應的單詞與之配應,導致我們在商業(yè)活動的表達中往往詞不達意,語句不通,這樣很容易造成誤解,給商務談判帶來很嚴重的后果。

  因此在這種情況下,需要我們在常規(guī)單詞的基礎上,作出單詞意義的引申。

  四、結束語

  經過本文簡單的介紹,可見商務英語是一種很系統(tǒng)且專業(yè)性很強的一門語言。

  從語言的特征上,我們可以發(fā)現,商務英語是在常規(guī)英語的基礎上衍生出來的一種正式化、專業(yè)化的語言,因而在對商務英語進行翻譯時,應該充分考慮對話發(fā)生的背景;其次由于商務英語普遍應用于國際貿易的交流中,因而也具有很強的商業(yè)性。

  這要求我們在學習商務英語的時候,要了解相關的貿易理論知識,將這兩者巧妙結合,才能得心應手。

  參考文獻:

  [1]商務英語的語言特征及其翻譯技巧[J].衛(wèi)娜.中國商貿.2010.

  [2]商務英語翻譯中的文化差異及應對策略[J].黃歡.中國校外教育.2010.

  [3]商務英語的用詞特點及漢譯技巧[J].黃以平.連云港職業(yè)技術學院學報.2006.

  研析商務英語的特點及翻譯技巧【2】

  摘要:全球化已成為不可逆轉的趨勢,進入21世紀以來全球化表現的更加明顯,各種國際商務活動日漸頻繁,英語作為一種國際通用語言在當今全球一體化過程中起著舉足輕重的作用。

  由于商務英語的這些特點使得在商務英語的翻譯過程中經常出現一些問題,本文將從商務英語的特點出發(fā)對其翻譯技巧進行歸納研究和分析。

  關鍵詞:商務英語 特點 翻譯 技巧

  一、商務英語的定義及主要內容

  商務英語屬于專門用途的英語眾多分支的一個,是應用于商務場合的英語。

  商務英語的目的在于為商務活動的進行提供便利,具有實用性、目的性和專業(yè)性等特性,包含了各種商務活動所需的英語內容,是進行各種商務活動的標準英文。

  由英國商務英語專家哪筍提出的“商務英語范疇”理論是商務英語的主要內容。

  “商務英語范疇”理論解釋了商務英語的組成部分分別為語言知識,交際功能,文化背景,管理技能,專業(yè)知識等核心內容。

  二、商務英語的特點

  商務英語主要用于國際貿易營銷方面,使商務活動中的標準英語。

  商務英語和普通英語相比沒有質上的區(qū)別,但是由于其特殊的作用,從而商務英語具有很強的“商務特色”。

  商務英語既是普通英語也不是普通英語,其在語法、語體以及詞法等方面都有自己特點。

  并且由于其的特殊作用,所以經常涉及到很多不同的業(yè)務。

  商務英語涉及許多邊緣領域,營銷、金融學、經濟學、會計學等。

  另外商務英語還涉及對外商務談判、跨國投資、新進技術的引進以及國際結算和支出等業(yè)務。

  商務英語的獨特之處體現在很多方面,下面將逐一介紹。

  (一)專業(yè)性

  商務英語具有豐富的專業(yè)術語,行業(yè)特征非常明顯。

  商務英語的“商務特色”明顯的表現為專業(yè)術語頻繁使用,具有行業(yè)特征的語句大量存在。

  例如,forex(foreigh exchange)外匯,anti-dumping measures反傾銷措施等都是商務英語中常見的專業(yè)術語,如果沒有行業(yè)內人士的介紹外人一般很難理解這些詞匯的意思。

  行業(yè)特征重點體現在商務英語的壓縮詞匯中。

  例如,FOB(Free on board)指離岸價格,是買賣雙方交易一種形式,賣方將貨物交給買方而買方自己進行運輸的一種的交易形式。

  CIF(Cost,Insurance and Freight)意思是成本加保險費加運輸費的價格,與FOB不同CIF是一種賣方承擔交易貨物的運費保險費的一種交易形式。

  這些商務英語中的壓縮詞只有在特定行業(yè)才會出現,業(yè)內人士明白這些詞匯的意思,但是不經介紹外行人同樣不了解這些詞語的含義。

  (二)用詞嚴謹,準確精煉

  商務英語應用于各種國際商務活動過程中,這些貿易活動往往牽涉關系廣泛,涉及多方多國利益,所以作為各代表交流工具的商務英語必須要具有很強的客觀性,盡量減少主觀意思的表達,使闡述的內容更傾向于陳述而不夾雜個人情緒,力求表達客觀、準確、具體,避免含糊其辭、詞不達意。

  特別是在各方領導簽署貿易合同或者某些法律文件需要使用書面英語時,詞語的選擇和使用將更加嚴謹和明確。

  比如,在表達“以前、過去”時使用prior touozheprevious to,拒絕使用模糊的before;在表達“最終、最后”時采用expiry而不是end;表達“證明、證實”時使用certify拒絕prove。

  商務活動講求效率,這也要求商務英語能夠用詞準確、簡短以使最短時間內完成工作。

  這些充分體現在采用商務英語作為交流工具的公司內部,不管是公司下發(fā)的文件,還是公司與公司、公司與客戶間交流的郵件,在詞語使用上都非常簡練扼要。

  如ALL applicants who are interested in the job are obligated to provide the names of three references whom we can write to for evaluation of your job performance 明顯不如商務英語中 All applicnts are supposed to provided three references for evaluation of your job performance.

  三、商務英語翻譯技巧

  商務英語翻譯不同于普通文學翻譯或者英語翻譯,進行商務英語翻譯,翻譯者不僅需要精通兩國語言,更要了解兩國文化,掌握翻譯技巧,了解不同商務活動領域的語言文化。

  所以商務英語的翻譯要注意以下技巧。

  (一)注意中西文化差異

  商務英語是經濟全球化條件下興起的語言,是不同國家間交流的工具,然而不同的國家都有自己的民族文化和傳統(tǒng),所以在進行商務英語翻譯工作時要注意結合實際情況,充分了解各國民情,避免翻譯中不必要的錯誤。

  (二)術語要對等

  商務英語專業(yè)術語詞匯要遵循術語對等原則,一個詞匯只有一個解釋。

  術語不同于普通英語詞匯,一個術語只有一個國際通用漢語譯語,例如“qnquiry”在普通英語中有多種意思表達“詢問”“打聽”等,但在商務英語里只有一個譯語“詢盤”。

  (三)文章整體翻譯要得體

  商務英語類型多樣,存在多種文體風格,商務文體主要包括:信函、公文以及廣告等類型。

  商業(yè)書信的往來主要目的在于加強雙方交流,傳遞某些信息,傳遞內容比較客觀;商務英語的廣告則與信函不同,廣告更加注重華麗的辭藻,具有渲染力的意境,力求爭取更多的利潤;合同文本、公文則是一種正式的文件,需要非常嚴肅正式的翻譯結果。

  因此,根據商務文體的不同要制定不同的翻譯方案,做到譯語符合文章整體環(huán)境要求,并且根據行業(yè)翻譯規(guī)范努力使文章翻譯恰當得體。

  四、結語

  商務英語在詞語、語體、語法上的的獨有特點使其不同于一般英語,在國際貿易交流中起到重要作用。

  我們應該重視商務英語的學習,了解其特點,掌握翻譯技巧,商務英語沒有固定模式,要學會靈活運用。

  參考文獻:

  [1]馬晶.商務英語的語言特點及翻譯策略[J].西昌學院學報(社會科學版). 2008(04)

  [2]朱愷,黃建平.淺析商務英語的語言特點和翻譯策略[J].中國校外教育(理論).2008(10)

【商務英語的特點及翻譯技巧】相關文章:

商務英語特點及翻譯技巧10-07

商務英語中俚語的翻譯技巧10-08

商務英語語言特征及翻譯技巧論文10-08

商務英語翻譯技巧探討論文10-08

商務英語的語言特點10-08

商務英語口語特點10-05

翻譯的技巧10-05

如何翻譯商務英語10-01

翻譯商務英語的方法09-30