- 商務(wù)英語特點及翻譯技巧 推薦度:
- 相關(guān)推薦
商務(wù)英語的特點及翻譯技巧
商務(wù)英語的特點及翻譯技巧【1】
【摘 要】隨著國際一體化程度的深化,國際貿(mào)易競爭日益激烈。
而商務(wù)英語則是我們在對外貿(mào)易中最直接的交流方式,而要想學(xué)好商務(wù)英語,需要我們在打好常規(guī)英語的基礎(chǔ)下,結(jié)合國際貿(mào)易的理論知識,然后去充分了解商務(wù)英語的特點,熟練掌握商務(wù)英語的翻譯技巧。
最后多加練習(xí),做到充分的表達(dá)。
本文就商務(wù)英語在日常生活交流中的特點和翻譯的技巧,作出了一些自己的看法。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語;國際化;翻譯技巧
一、商務(wù)英語的概念
商務(wù)英語是在新時期背景下,以適應(yīng)工作需要的語言要求為目的,其涉及于國際貿(mào)易工作的方方面面。
“商務(wù)英語”的概念自提起以來,到今天已被廣大跨國際集團(tuán)所應(yīng)用,因而商務(wù)英語也成為國際企業(yè)對人才需求的一項硬性要求。
那么究竟什么是“商務(wù)英語”呢?是“商務(wù)的英語”還是“英語的商務(wù)”?首先,其客觀強(qiáng)調(diào)了商務(wù)這個概念,商務(wù)英語的提出是趨向于商業(yè)活動的,那么商務(wù)英語自然而然的就是偏向于商務(wù)的,商務(wù)英語與常規(guī)英語的區(qū)別就在于商務(wù)英語是常規(guī)英語的延伸,在常規(guī)英語的基礎(chǔ)上,結(jié)合商務(wù)的理論知識,在兩者相互融合的基礎(chǔ)上,為商務(wù)活動構(gòu)建了一門共同被大家認(rèn)可的語言系統(tǒng)。
要熟練掌握商務(wù)英語有比較高的難度,因為商務(wù)活動的嚴(yán)明性與縝密性要求商務(wù)英語要摒棄常規(guī)英語中隨意的表達(dá)方式,進(jìn)而在實際的表達(dá)中要運用準(zhǔn)確,清晰的商務(wù)語言與對方進(jìn)行溝通。
二、商務(wù)英語的特點
(一)商務(wù)英語的語言特點
“商務(wù)英語”的語言特點與常規(guī)英語的特點有很明顯的區(qū)別。
常規(guī)英語主要強(qiáng)調(diào)于人的實際表達(dá),因而具有很大的靈活性與隨意性,而商務(wù)英語則恰恰與之相反,商務(wù)英語是在商業(yè)活動中所進(jìn)行表達(dá)的語言,所以必須以商業(yè)活動的背景為前提,要有充分的邏輯性和嚴(yán)明性,使其與商業(yè)活動的正式化相協(xié)調(diào)。
因此商業(yè)英語的特點可以重點歸納為用詞方面的考究與嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)方面的正式與精煉。
除此之外,商務(wù)英語還有一個更為突出的特點,就是措辭的客套化。
因為商業(yè)活動中,日常的禮儀是必不可少的,因此在商業(yè)活動中,為了能夠更好體現(xiàn)自身的素質(zhì),并且與合作伙伴建立良好的關(guān)系。
所以在表達(dá)方面,基本的禮貌必不可少。
(二)商務(wù)英語的文化背景
每個地域都有自己特有的文化傳統(tǒng),不同的價值觀會造成不同的思維方式。
英語起源于西方社會,因此在學(xué)習(xí)商務(wù)英語的過程中,要充分考究西方人的思維理念以及西方社會的文化背景。
在日常的商務(wù)交流中,商務(wù)英語作為最直接的交流手段,因此商務(wù)英語的體系也是趨向于西方社會的文化背景以及價值取向,由于西方的風(fēng)俗禮儀的不同,導(dǎo)致了商務(wù)英語也有其特殊的文化含義。
因此,我們在學(xué)習(xí)商務(wù)英語的過程中,要考慮商務(wù)英語的文化起源以及傳統(tǒng)思維模式才能更好的學(xué)會商務(wù)英語,確保在日常的商業(yè)貿(mào)易中能夠給對方帶來良好的印象,也確保了雙方不會有不必要的誤會。
(三)商務(wù)英語的文體風(fēng)格
商務(wù)英語的文體風(fēng)格大致與常規(guī)英語的風(fēng)格是趨于一致的,但是商務(wù)英語的整體風(fēng)格與常規(guī)英語又是有所區(qū)分的。
商務(wù)英語的整體風(fēng)格偏向于嚴(yán)明客套,文體作風(fēng)較為正式規(guī)范,在表達(dá)過程較為直接,表達(dá)方式單一,這些都是商務(wù)英語直觀的文體風(fēng)格。
例如:There is a poor market for these articles.(這些商品滯銷),There is no market for these articles.(這些商品沒有銷路)。
商務(wù)英語在實際的表達(dá)中是很直接的,且很少具有感情色彩。
正是這樣,在商業(yè)談判中,商務(wù)英語的正式性也恰好符合商業(yè)活動的有效進(jìn)行。
三、商務(wù)英語的翻譯技巧
(一)一詞多義
商務(wù)活動由于其特定場合的多樣化,導(dǎo)致了不同的單詞放在不同的場合就會有不同的意思,并且單詞的意義可以與其常規(guī)的意義千差萬別。
這些單詞雖然從屬于同一個愿義,但是在商務(wù)活動中,由于其專業(yè)名詞的缺乏性,因此經(jīng)常要借用常規(guī)單詞,并在其原有的基礎(chǔ)上作出衍生使其符合正常的商業(yè)表達(dá)。
這里作出一個很簡單的例子:“Bow”,這個單詞在一般的英語表達(dá)中是作為“弓”的意義。
但是這個詞在商務(wù)活動中頻繁出現(xiàn),而其在商務(wù)活動中通常是作為“鞠躬”的意義。
這也恰好符合商務(wù)活動的禮儀要求,而這類的詞在商務(wù)表達(dá)應(yīng)用中比比皆是。
(二)詞義轉(zhuǎn)譯
詞義的轉(zhuǎn)換翻譯是國際的商務(wù)表達(dá)中最普遍的翻譯技巧,常見的是名詞與動詞或者介詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。
其實商務(wù)英語在詞義的衍生與常規(guī)英語是基本一致的,在常規(guī)的英語的詞義轉(zhuǎn)換后,都可以拿來作為商務(wù)英語的詞義轉(zhuǎn)換。
這就給我們在進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯過程中,帶來了極大的便利。
因此我們在進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯時,可以巧妙地在普通英語的范疇內(nèi)進(jìn)行查譯,然后正確挪用。
例如:“Smile”,這個單詞在英語中普遍常見,是“微笑”的意思,其一般是作為名詞,但是也一般可以作為動詞,“對別人微笑”,這個單詞無論是在常規(guī)的英語還是在商務(wù)英語的含義都是一樣的,因此對于這類詞,我們可以對其進(jìn)行詞義的更改,然后拿來引用使其符合商務(wù)活動的正確表達(dá)。
(三)詞義引申
一般來說,在商務(wù)英語的翻譯過程中,很容易遇到一些專業(yè)性極強(qiáng)的商業(yè)理論,這就導(dǎo)致我們很難找到相應(yīng)的單詞與之配應(yīng),導(dǎo)致我們在商業(yè)活動的表達(dá)中往往詞不達(dá)意,語句不通,這樣很容易造成誤解,給商務(wù)談判帶來很嚴(yán)重的后果。
因此在這種情況下,需要我們在常規(guī)單詞的基礎(chǔ)上,作出單詞意義的引申。
四、結(jié)束語
經(jīng)過本文簡單的介紹,可見商務(wù)英語是一種很系統(tǒng)且專業(yè)性很強(qiáng)的一門語言。
從語言的特征上,我們可以發(fā)現(xiàn),商務(wù)英語是在常規(guī)英語的基礎(chǔ)上衍生出來的一種正式化、專業(yè)化的語言,因而在對商務(wù)英語進(jìn)行翻譯時,應(yīng)該充分考慮對話發(fā)生的背景;其次由于商務(wù)英語普遍應(yīng)用于國際貿(mào)易的交流中,因而也具有很強(qiáng)的商業(yè)性。
這要求我們在學(xué)習(xí)商務(wù)英語的時候,要了解相關(guān)的貿(mào)易理論知識,將這兩者巧妙結(jié)合,才能得心應(yīng)手。
參考文獻(xiàn):
[1]商務(wù)英語的語言特征及其翻譯技巧[J].衛(wèi)娜.中國商貿(mào).2010.
[2]商務(wù)英語翻譯中的文化差異及應(yīng)對策略[J].黃歡.中國校外教育.2010.
[3]商務(wù)英語的用詞特點及漢譯技巧[J].黃以平.連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報.2006.
研析商務(wù)英語的特點及翻譯技巧【2】
摘要:全球化已成為不可逆轉(zhuǎn)的趨勢,進(jìn)入21世紀(jì)以來全球化表現(xiàn)的更加明顯,各種國際商務(wù)活動日漸頻繁,英語作為一種國際通用語言在當(dāng)今全球一體化過程中起著舉足輕重的作用。
由于商務(wù)英語的這些特點使得在商務(wù)英語的翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)一些問題,本文將從商務(wù)英語的特點出發(fā)對其翻譯技巧進(jìn)行歸納研究和分析。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語 特點 翻譯 技巧
一、商務(wù)英語的定義及主要內(nèi)容
商務(wù)英語屬于專門用途的英語眾多分支的一個,是應(yīng)用于商務(wù)場合的英語。
商務(wù)英語的目的在于為商務(wù)活動的進(jìn)行提供便利,具有實用性、目的性和專業(yè)性等特性,包含了各種商務(wù)活動所需的英語內(nèi)容,是進(jìn)行各種商務(wù)活動的標(biāo)準(zhǔn)英文。
由英國商務(wù)英語專家哪筍提出的“商務(wù)英語范疇”理論是商務(wù)英語的主要內(nèi)容。
“商務(wù)英語范疇”理論解釋了商務(wù)英語的組成部分分別為語言知識,交際功能,文化背景,管理技能,專業(yè)知識等核心內(nèi)容。
二、商務(wù)英語的特點
商務(wù)英語主要用于國際貿(mào)易營銷方面,使商務(wù)活動中的標(biāo)準(zhǔn)英語。
商務(wù)英語和普通英語相比沒有質(zhì)上的區(qū)別,但是由于其特殊的作用,從而商務(wù)英語具有很強(qiáng)的“商務(wù)特色”。
商務(wù)英語既是普通英語也不是普通英語,其在語法、語體以及詞法等方面都有自己特點。
并且由于其的特殊作用,所以經(jīng)常涉及到很多不同的業(yè)務(wù)。
商務(wù)英語涉及許多邊緣領(lǐng)域,營銷、金融學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、會計學(xué)等。
另外商務(wù)英語還涉及對外商務(wù)談判、跨國投資、新進(jìn)技術(shù)的引進(jìn)以及國際結(jié)算和支出等業(yè)務(wù)。
商務(wù)英語的獨特之處體現(xiàn)在很多方面,下面將逐一介紹。
(一)專業(yè)性
商務(wù)英語具有豐富的專業(yè)術(shù)語,行業(yè)特征非常明顯。
商務(wù)英語的“商務(wù)特色”明顯的表現(xiàn)為專業(yè)術(shù)語頻繁使用,具有行業(yè)特征的語句大量存在。
例如,forex(foreigh exchange)外匯,anti-dumping measures反傾銷措施等都是商務(wù)英語中常見的專業(yè)術(shù)語,如果沒有行業(yè)內(nèi)人士的介紹外人一般很難理解這些詞匯的意思。
行業(yè)特征重點體現(xiàn)在商務(wù)英語的壓縮詞匯中。
例如,F(xiàn)OB(Free on board)指離岸價格,是買賣雙方交易一種形式,賣方將貨物交給買方而買方自己進(jìn)行運輸?shù)囊环N的交易形式。
CIF(Cost,Insurance and Freight)意思是成本加保險費加運輸費的價格,與FOB不同CIF是一種賣方承擔(dān)交易貨物的運費保險費的一種交易形式。
這些商務(wù)英語中的壓縮詞只有在特定行業(yè)才會出現(xiàn),業(yè)內(nèi)人士明白這些詞匯的意思,但是不經(jīng)介紹外行人同樣不了解這些詞語的含義。
(二)用詞嚴(yán)謹(jǐn),準(zhǔn)確精煉
商務(wù)英語應(yīng)用于各種國際商務(wù)活動過程中,這些貿(mào)易活動往往牽涉關(guān)系廣泛,涉及多方多國利益,所以作為各代表交流工具的商務(wù)英語必須要具有很強(qiáng)的客觀性,盡量減少主觀意思的表達(dá),使闡述的內(nèi)容更傾向于陳述而不夾雜個人情緒,力求表達(dá)客觀、準(zhǔn)確、具體,避免含糊其辭、詞不達(dá)意。
特別是在各方領(lǐng)導(dǎo)簽署貿(mào)易合同或者某些法律文件需要使用書面英語時,詞語的選擇和使用將更加嚴(yán)謹(jǐn)和明確。
比如,在表達(dá)“以前、過去”時使用prior touozheprevious to,拒絕使用模糊的before;在表達(dá)“最終、最后”時采用expiry而不是end;表達(dá)“證明、證實”時使用certify拒絕prove。
商務(wù)活動講求效率,這也要求商務(wù)英語能夠用詞準(zhǔn)確、簡短以使最短時間內(nèi)完成工作。
這些充分體現(xiàn)在采用商務(wù)英語作為交流工具的公司內(nèi)部,不管是公司下發(fā)的文件,還是公司與公司、公司與客戶間交流的郵件,在詞語使用上都非常簡練扼要。
如ALL applicants who are interested in the job are obligated to provide the names of three references whom we can write to for evaluation of your job performance 明顯不如商務(wù)英語中 All applicnts are supposed to provided three references for evaluation of your job performance.
三、商務(wù)英語翻譯技巧
商務(wù)英語翻譯不同于普通文學(xué)翻譯或者英語翻譯,進(jìn)行商務(wù)英語翻譯,翻譯者不僅需要精通兩國語言,更要了解兩國文化,掌握翻譯技巧,了解不同商務(wù)活動領(lǐng)域的語言文化。
所以商務(wù)英語的翻譯要注意以下技巧。
(一)注意中西文化差異
商務(wù)英語是經(jīng)濟(jì)全球化條件下興起的語言,是不同國家間交流的工具,然而不同的國家都有自己的民族文化和傳統(tǒng),所以在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯工作時要注意結(jié)合實際情況,充分了解各國民情,避免翻譯中不必要的錯誤。
(二)術(shù)語要對等
商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語詞匯要遵循術(shù)語對等原則,一個詞匯只有一個解釋。
術(shù)語不同于普通英語詞匯,一個術(shù)語只有一個國際通用漢語譯語,例如“qnquiry”在普通英語中有多種意思表達(dá)“詢問”“打聽”等,但在商務(wù)英語里只有一個譯語“詢盤”。
(三)文章整體翻譯要得體
商務(wù)英語類型多樣,存在多種文體風(fēng)格,商務(wù)文體主要包括:信函、公文以及廣告等類型。
商業(yè)書信的往來主要目的在于加強(qiáng)雙方交流,傳遞某些信息,傳遞內(nèi)容比較客觀;商務(wù)英語的廣告則與信函不同,廣告更加注重華麗的辭藻,具有渲染力的意境,力求爭取更多的利潤;合同文本、公文則是一種正式的文件,需要非常嚴(yán)肅正式的翻譯結(jié)果。
因此,根據(jù)商務(wù)文體的不同要制定不同的翻譯方案,做到譯語符合文章整體環(huán)境要求,并且根據(jù)行業(yè)翻譯規(guī)范努力使文章翻譯恰當(dāng)?shù)皿w。
四、結(jié)語
商務(wù)英語在詞語、語體、語法上的的獨有特點使其不同于一般英語,在國際貿(mào)易交流中起到重要作用。
我們應(yīng)該重視商務(wù)英語的學(xué)習(xí),了解其特點,掌握翻譯技巧,商務(wù)英語沒有固定模式,要學(xué)會靈活運用。
參考文獻(xiàn):
[1]馬晶.商務(wù)英語的語言特點及翻譯策略[J].西昌學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2008(04)
[2]朱愷,黃建平.淺析商務(wù)英語的語言特點和翻譯策略[J].中國校外教育(理論).2008(10)
【商務(wù)英語的特點及翻譯技巧】相關(guān)文章:
商務(wù)英語特點及翻譯技巧10-07
商務(wù)英語中俚語的翻譯技巧10-08
商務(wù)英語語言特征及翻譯技巧論文10-08
商務(wù)英語翻譯技巧探討論文10-08
商務(wù)英語的語言特點10-08
商務(wù)英語口語特點10-05
翻譯的技巧10-05
如何翻譯商務(wù)英語10-01
翻譯商務(wù)英語的方法09-30