久久精品99久久|国产剧情网站91|天天色天天干超碰|婷婷五天月一av|亚州特黄一级片|亚欧超清无码在线|欧美乱码一区二区|男女拍拍免费视频|加勒比亚无码人妻|婷婷五月自拍偷拍

商務(wù)英語畢業(yè)論文

商務(wù)英語專業(yè)的畢業(yè)論文

時間:2023-04-01 09:32:53 商務(wù)英語畢業(yè)論文 我要投稿

商務(wù)英語專業(yè)的畢業(yè)論文

  商務(wù)英語是以適應(yīng)職場生活的語言要求為目的,內(nèi)容涉及到商務(wù)活動的方方面面。下面小編整理相關(guān)商務(wù)英語的論文范文,希望對大家有所幫助!

商務(wù)英語專業(yè)的畢業(yè)論文

  商務(wù)英語教學(xué)中計算機網(wǎng)絡(luò)利弊分析【1】

  摘 要:本文通過分析計算機網(wǎng)絡(luò)在商務(wù)英語中的利與弊,探討計算機網(wǎng)絡(luò)在商務(wù)英語教學(xué)中的作用,指出隨著信息技術(shù)的發(fā)展,計算機網(wǎng)絡(luò)的作用早已遠遠超出其輔助功能。

  培養(yǎng)復(fù)合型涉外商務(wù)英語人才,應(yīng)打破傳統(tǒng)的商務(wù)英語教學(xué)模式,建立新的以學(xué)生為中心的教學(xué)模式,強調(diào)商務(wù)環(huán)境下的語言訓(xùn)練。

  同時,學(xué)生不僅要掌握商務(wù)英語知識和技能,也要掌握計算機方面的知識和技能。

  關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語教學(xué);計算機輔助;教學(xué)模式

  隨著全球經(jīng)濟一體化和我國對外經(jīng)貿(mào)的迅速發(fā)展,社會需要越來越多既懂英語,又懂商務(wù)的高素質(zhì)復(fù)合型人才。

  在培養(yǎng)復(fù)合型涉外商務(wù)英語人才的過程中,商務(wù)英語起到了重要作用。

  通過商務(wù)英語教學(xué),一方面,學(xué)生可以掌握國際貿(mào)易主要術(shù)語和必要的商務(wù)知識,熟悉經(jīng)貿(mào)業(yè)務(wù)流程,提高聽、說、讀、寫、譯方面的基本能力;另一方面,學(xué)生還能掌握商務(wù)基本禮儀、經(jīng)濟、貿(mào)易等基礎(chǔ)理論知識,提高跨文化交際能力,

  從而最終能夠勝任用英語進行對外經(jīng)貿(mào)活動的工作,成為復(fù)合型涉外商務(wù)英語人才。

  一、計算機網(wǎng)絡(luò)對商務(wù)英語教學(xué)環(huán)境的改善。

  商務(wù)工作的過程實質(zhì)上是一種交際過程。

  商務(wù)英語的教學(xué)目標是培養(yǎng)在國際商務(wù)環(huán)境中用英語進行溝通的能力。

  傳統(tǒng)的商務(wù)英語教學(xué)環(huán)境基本上局限在教室和課本上,給學(xué)生提供的是零商務(wù)環(huán)境,導(dǎo)致學(xué)生在走上工作崗位時極有可能遭遇“環(huán)境休克”,難以將所學(xué)知識應(yīng)用到實際工作中去。

  計算機輔助語言學(xué)習(xí)( computer - assisted languagelearning)在我國已經(jīng)得到重視和應(yīng)用,并使許多新的教育理念在英語教學(xué)中得以實現(xiàn)。

  (一)計算機網(wǎng)絡(luò)能夠營造自主學(xué)習(xí)環(huán)境。

  Henri Holec提出,學(xué)校應(yīng)該設(shè)立兩個教學(xué)目標:一是幫助學(xué)生獲得語言和交際能力;二是幫助學(xué)生獲得自主學(xué)習(xí)能力。

  在商務(wù)英語教學(xué)過程中,計算機網(wǎng)絡(luò)使學(xué)生能夠利用多媒體課件和網(wǎng)絡(luò)豐富的學(xué)習(xí)資源進行自學(xué),而不受時間、地點的限制。

  學(xué)生可以根據(jù)自身需求和興趣愛好,自主選擇學(xué)習(xí)內(nèi)容,調(diào)控學(xué)習(xí)進度,探索學(xué)習(xí)方法,掌握與商務(wù)英語相關(guān)的經(jīng)濟、貿(mào)易、金融等知識,不斷在自身原有經(jīng)驗的基礎(chǔ)上建構(gòu)其對新知識的理解并發(fā)展其認知結(jié)構(gòu)。

  除了豐富的商務(wù)知識外,計算機網(wǎng)絡(luò)還為學(xué)生提供了大量的語言資料,使學(xué)生可以不必依賴教師和教材。

  各種媒體資源及專門的商務(wù)英語教學(xué)網(wǎng)站為學(xué)生提供了豐富的資源,學(xué)生可以自主選擇閱讀或通過原聲電影、英文歌曲、英文廣播等多種手段,提高商務(wù)英語的聽、說、讀、寫、譯基本能力。

  以計算機網(wǎng)絡(luò)為媒介,學(xué)生還可以通過電子郵件( e- mail) 、聊天室( chatroom) ,或者MOO (multiuser domainobject oriented)進行一人對一人、一人對多人,或多人對多人的共時( synchronous) ,或非共時交流( asynchronous) ,解決自主學(xué)習(xí)時遇到的困難。

  (二)多信息通道的配合使用有利于改善信息的識記效果。

  喬姆斯基(Avram Noam Chomsky)曾指出:“我們大概應(yīng)該努力為正常人本身擁有的本能的直觀判斷能力創(chuàng)造一個豐富的語言環(huán)境。

  人類自然接受信息是通過人的各種感官來進行的,其中包括視覺、聽覺、觸覺、嗅覺和味覺等,其中視覺和聽覺起著最重要的作用。

  多媒體技術(shù)在商務(wù)英語教學(xué)中,可以提供豐富的畫面、視頻、影像和文字,使學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中視聽結(jié)合,圖像和聲音信息同步輸入,有效刺激大腦皮層,提高記憶能力,從而比傳統(tǒng)的、單一的以語言為主的教學(xué)方式達到更好的教學(xué)效果。

  (三)大量真實的商務(wù)英語材料使語言輸入有足夠的“重復(fù)率”。

  Van Patten在談到語言吸收時認為:“能夠被吸收的語言知識在語言輸入中必須有足夠的‘重復(fù)率’( frequen2cy) 和‘凸顯性’( salience) ”。

  計算機、網(wǎng)絡(luò)和商務(wù)英語教學(xué)的有機結(jié)合,將商務(wù)活動方方面面的情景真實地展現(xiàn)在學(xué)生面前。

  學(xué)生不僅可以通過計算機、網(wǎng)絡(luò)找到關(guān)于接待、談判、會議、詢盤、發(fā)盤、裝運、保險等各種商務(wù)活動的文字材料,也可以找到相關(guān)的聽力、視頻、音像資料。

  就商務(wù)活動的某一主題而言,比如詢盤,學(xué)生可以在網(wǎng)上找到多種對話資料、聽力資料、閱讀資料、寫作資料及文化背景資料。

  多種資料中商務(wù)術(shù)語、商務(wù)知識的重復(fù)出現(xiàn),使學(xué)生潛移默化地提高了語言運用能力,擴大了自己的知識層面。

  另外,通過計算機網(wǎng)絡(luò),教師可指導(dǎo)學(xué)生通過網(wǎng)上實時進行國際貿(mào)易業(yè)務(wù)實訓(xùn),或通過教學(xué)軟件進行貿(mào)易流程的訓(xùn)練。

  這種真實的商務(wù)英語材料不受課本知識的局限,能夠激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和熱情,將學(xué)生的理論知識和真實的商務(wù)環(huán)境連接起來,幫助學(xué)生有效地克服“環(huán)境休克”現(xiàn)象。

  [論/文/網(wǎng) LunWenData/Com]

  二、商務(wù)英語教學(xué)中計算機網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用的誤區(qū)。

  與傳統(tǒng)的商務(wù)英語教學(xué)相比,計算機網(wǎng)絡(luò)的應(yīng)用使商務(wù)英語教學(xué)朝著個性化學(xué)習(xí)、自主式學(xué)習(xí)的方向發(fā)展。

  但是,在許多高校的商務(wù)英語教學(xué)課堂上,教學(xué)的本質(zhì)并未發(fā)生改變,還是一種傳統(tǒng)的以教師為中心的教學(xué)模式。

  與傳統(tǒng)的黑板+粉筆+錄音機的教學(xué)形式相比,只是多了光盤、計算機和網(wǎng)絡(luò),商務(wù)英語課堂教學(xué)仍是教師講、學(xué)生聽的局面。

  以商務(wù)英語教學(xué)中的課文講解為例,一方面,教師過度依賴課件。

  教師往往將課本內(nèi)容完全照搬到多媒體課件中,然后借助課件進行講解。

  即使學(xué)生課后上網(wǎng)學(xué)習(xí),網(wǎng)絡(luò)版的內(nèi)容也基本是課本內(nèi)容的重復(fù),意義不大。

  在這種情況下,要激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)潛能,促進學(xué)生自主化學(xué)習(xí),突出學(xué)生的個性化學(xué)習(xí),就顯得非常困難。

  另一方面,計算機其及網(wǎng)絡(luò)自身客觀上存在局限性,多媒體教學(xué)固然生動,但是教師往往在教學(xué)過程中給學(xué)生提供過大的信息量,而忽視了學(xué)生的個體差異。

  學(xué)生在短時間內(nèi)獲得大量的教學(xué)信息,在一定程度上抑制了學(xué)生的想象力,不利于其解決問題、分析問題能力的發(fā)展。

  由此可見,在許多高校的商務(wù)英語課堂上,普遍認為計算機作為輔助工具用于教學(xué)的目的是要幫助教師提高教學(xué)手段,其特點是:第一,輔助教師的演示工具(輔助教授難點或重點) ;第二,教學(xué)內(nèi)容基于課本;第三,學(xué)生是

  被灌輸知識的對象;第四,不改變教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)結(jié)構(gòu);第五,以教師為中心的教學(xué)結(jié)構(gòu)。

  教學(xué)上使用的計算機被認為能夠增強教師所傳授的信息,因為信息被放大在屏幕上。

  因此,計算機作為一種技術(shù)只能起到增強教學(xué)效果的輔助作用,而不能真正成為人們用以解決實際問題的工具(Morrison and Lowther, 2005) 。

  當今時代,隨著信息技術(shù)的發(fā)展,計算機網(wǎng)絡(luò)的作用早已遠遠超出其輔助功能。

  尤其是在商務(wù)領(lǐng)域,人和計算機已經(jīng)成為一個整體,不能分離。

  商務(wù)活動中,許多具體業(yè)務(wù)都必須通過計算機及其網(wǎng)絡(luò)來完成。

  比如,在電子商務(wù)( e - business)中,詢盤、發(fā)盤、談判、簽訂合同等都需要通過電子郵件( e - mail) 、網(wǎng)絡(luò)聊天等方式來完成。

  如果單把計算機網(wǎng)絡(luò)看做是輔助的工具,是遠遠不夠的。

  因為計算機輔助大大削弱了計算機網(wǎng)絡(luò)本身的功能和作用,不能夠從根本上幫助培養(yǎng)復(fù)合型涉外商務(wù)英語人才,因此需要打破傳統(tǒng)的商務(wù)英語教學(xué)模式,建立新的以學(xué)生為中心的教學(xué)模式,使學(xué)生的知識來源可以擴大到教育網(wǎng)站、數(shù)據(jù)庫、電子書、音像制品、學(xué)習(xí)課件、

  報刊雜志、電視廣播、教科書、虛擬圖書館、學(xué)習(xí)軟件、網(wǎng)絡(luò)交流平臺及其它材料,教師不再是課堂上的“知識灌輸者”,學(xué)生變成知識的主動構(gòu)建者。

  同時,學(xué)生也要在學(xué)習(xí)商務(wù)英語知識、技能的同時,掌握計算機方面的知識和技能。

  參考文獻:

  [ 1 ]陳堅林。

  大學(xué)英語教學(xué)新模式下計算機網(wǎng)絡(luò)與外語課程的有機整合———對計算機“輔助”外語教學(xué)概念的生態(tài)學(xué)考察[ J ]. 外語電化教學(xué), 2006, (12) : 23.

  [ 2 ]黃秀紅。

  商務(wù)英語自主學(xué)習(xí)環(huán)境的構(gòu)建策略[ J ]. 教育傳播與技術(shù), 2006, (2) : 15.

  [ 3 ]肖芳菲。

  多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的大學(xué)英語教學(xué)芻議[ J ]. 瓊州大學(xué)學(xué)報, 2007, (2) : 37.

  [ 4 ] Holec H. Autonomy and Foreign Language Learning[M ]. Oxford: Pergamon, 1981.

  [ 5 ]Morrison, G. R and Lowther, D. L. Integrating Comput2er Technology into the Classroom [M ]. Pearson EducationAsia L imited, 2005.

  商務(wù)英語翻譯技巧【2】

  【摘要】 隨著國際貿(mào)易和國際營銷等跨國商務(wù)運作的日益頻繁,商務(wù)英語翻譯作為一種交流手段和媒介起著至關(guān)重要的作用。

  同時商務(wù)英語是為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語,所涉及的專業(yè)范圍很廣,并且有獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容,問題復(fù)雜。

  商務(wù)英語翻譯要求翻譯者具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實踐知識,且要了解商務(wù)各個領(lǐng)域的語言特點和表達法。

  商務(wù)英語要求選詞恰當、精確,用語禮貌、表意清晰。

  因此商務(wù)英語翻譯必須具有一定的翻譯技巧,才能在商務(wù)交流中體現(xiàn)它的實用效果。

  本文旨在通過分析商務(wù)英語翻譯技巧對商務(wù)英語翻譯的作用,從中借鑒并吸收一些翻譯技巧,能確確實實運用到貿(mào)易中。

  【關(guān)鍵詞】 商務(wù)英語 翻譯 技巧 1 商務(wù)英語內(nèi)涵與特點 1.1 商務(wù)英語內(nèi)涵與特點商務(wù)英語是英語的一種社會功能變體,是為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語(English for Specific Purposes)中的一個分支,是英語在商務(wù)場合的應(yīng)用,

  是一種包含了各種商務(wù)活動內(nèi)容,適合商業(yè)需要的標準英文。

  在當今這個經(jīng)濟不斷發(fā)展的世界里,國際商務(wù)活動日益頻繁。

  這些商務(wù)活動包括技術(shù)引進、對外貿(mào)易、國際金融、國際運輸?shù)鹊龋谏婕斑@些活動中所使用的英語統(tǒng)稱商務(wù)英語(Business English)。

  [1]作為英語的一個功能性變體,商務(wù)英語在語言方面有其顯著特色,主要表現(xiàn)為幾個方面(陳蘇平,陳建平 2003:45)商務(wù)英語的語言形式、詞匯以及內(nèi)容等方面與專業(yè)密切相關(guān)。

  1. 商務(wù)英語的用詞明白易懂、正式規(guī)范、簡短達意、語言平實。

  2. 商務(wù)英語句子結(jié)果通常較為復(fù)雜,句式規(guī)范,文體正式。

  3. 商務(wù)英語在陳述事物時往往具體、明確,絕不能含糊其辭、不著邊際,應(yīng)力戒籠統(tǒng)、抽象。

  1.2 商務(wù)英語與普通英語的異同商務(wù)英語源于普通英語,并以普通英語為基礎(chǔ)。

  因此,商務(wù)英語完全具有普通英語的語言學(xué)特征。

  與此同時,商務(wù)英語又是商務(wù)知識和英語的綜合,因而又具有獨特性。

  普通英語中以及文學(xué)中的場景和故事等都是來源于人們熟悉的日常生活,而且原文中的用詞等又不涉及到專業(yè)化知識。

  相對而言,商務(wù)英語譯者除了要精通兩種語言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識,了解各個領(lǐng)域的語言特點和表達法。

  因此,商務(wù)英語翻譯比起普通英語或者文學(xué)翻譯要復(fù)雜很多。

  [2]例:普通英語It was on one of these occasions that I met the Cartwringhts. I was staying with a man named Gaze who was head of the police and he came into the billiard- room, where I was sitting, and asked me if I would make up a four

  at a bridge-table.譯文:就是在一次這樣的場合,我遇到了卡特賴特一家。

  當時我住在警察局長蓋茲家里。

  那天我在臺球室里坐著,蓋茲進來問我想不想打橋牌,他們?nèi)币弧?/p>

  例:商務(wù)英語Shipping details, including whether transshipments are allowed. Also recorded should be the latest date of shipment and the names of the ports of shipment and discharged. (It may be in the best interest of the exporter of shipment

  to be allowed “from any UK port” so that he has a choice if, for example, some ports are affected by strikes. The same applies for the port of discharge.)譯文:裝船細節(jié):包括是否允許轉(zhuǎn)運以及裝船的最后日期和裝船、卸貨的港口名稱。

  (就出口商而言,如能任選英國的任何港口裝船最有利。

  如發(fā)生罷工等情況下,他有選擇港口的余地。

  對卸貨港口亦然。

  )相較于普通英語,商務(wù)英語翻譯英語要更專業(yè)化,語言更嚴格。

  2翻譯標準 翻譯標準的制定是以翻譯實踐為基礎(chǔ)的。

  而在翻譯科學(xué)中,翻譯標準是重要的理論組成部分,有了翻譯標準,對翻譯的評說才有理論依據(jù)。

  由于在眾多翻譯標準中,本文筆者受泰特勒的“三原則”與奈達的“功能對等”影響較大,因此擬在本文中主要采用兩位大師所提出的標準來作為商務(wù)英語翻譯的衡量標準。

  2.1泰特勒的“三原則”與奈達的“功能對等”最早為我國翻譯界所熟識的外國翻譯標準是英國的泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)在其所著的《論翻譯的原則》(Essay on Principles of Translation)一書中提出的著名的“三原則”:首先,譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作

  的思想;其次,譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;再次,譯文應(yīng)和原作同樣流暢。

  泰特勒在一百多年前提出的翻譯原則主要是針對文藝翻譯尤其是詩歌的翻譯,但他的原則廣義地說適用于所有的翻譯,他強調(diào)的是原文讀者和譯文讀者的反應(yīng)的一致。

  而在眾多的國外翻譯家中,奈達的“功能對等”(Functional Equivalence)的翻譯理論可以說對我國的影響最大(Nida E A,Taber C R 1982:23)。

  他認為,翻譯的預(yù)期目的主要必須是原文和譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、文風(fēng)、語言、文化、社會因素諸方面達到對等。

  奈達衡量翻譯的標準是“看讀者的反應(yīng)”。

  他之所以提出“功能對等”,可能受了泰特勒翻譯“三原則”的影響。

  奈達提出“功能對等”,其重點是讀者,他是從社會語言學(xué)和語言交際功能的角度出發(fā)的。

  他提出的譯文質(zhì)量的最終評判標準是:首先,能讓讀者正確理解原文信息--“忠實原文”;其次,易于理解;再次,形式恰當,吸引讀者。

  2.2 商務(wù)英語的翻譯標準商務(wù)英語的涵蓋面很廣,涉及到眾多的不同領(lǐng)域,所以,商務(wù)英語的翻譯標準有其特殊性,即標準的多重性。

  所謂多重性是指,不同的文體翻譯,標準有所差異,要靈活適用。

  商務(wù)英語涉及到法律、法規(guī)和廣告等不同文體。

  鑒于商務(wù)英語囊括了不同語言文體和專業(yè),商務(wù)英語的翻譯標準可以是“信息靈活對等”(Dynamic Message Equivalence),概括為“4Es”,即:1. Equivalence of semantic message of source language and target language原文的語義信息與譯文語義信息對等;

  2. Equivalence of stylistic message of source language and target language原文的風(fēng)格信息與譯文的風(fēng)格信息對等;3. Equivalence of cultural message of source language and target language原文的文化信息與譯文的文化信息對等;

  4. Equivalence of response of source language readers and target language readers原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)對等。

  [6]“信息靈活對等”與奈達提出“功能對等”相似,兩者都注重原文的信息與譯文的信息達到對等。

  3 商務(wù)英語的翻譯技巧 3.1 詞量增減法增詞翻譯法是翻譯技巧中非常重要的一種技巧,指在翻譯時按意義(或修辭)和句法的需要,增加一些詞來更忠實、通順地表達原文的思想內(nèi)容;換句話說,就是在譯文中明示原文讀者視為當然而譯文讀者卻不知道的意義。

  增詞法用于一下三種情況:一、為了語法上的需要。

  二、為了表達的清晰和自然。

  三、為了溝通不同的文化。

  如下例:例:Cotton is falling in price, and the buyers hold off.譯文:棉花價格正在下跌,買家都持觀望態(tài)度。

  分析:動詞的時態(tài)屬于語法范疇。

  英語的時態(tài)是通過動詞體現(xiàn)出來的,而在漢語中,動詞是無法體現(xiàn)出時態(tài)的,漢語中往往通過增加虛詞(如“正”、“在”、“著”等)的方式來體現(xiàn)動詞的時態(tài)的。

  因此,在英譯漢的時候,為了體現(xiàn)出英語原文中動詞的時態(tài),需要增加詞語。

  譯文中加入“正在”, 這里的增詞符合了 “4Es”中的“原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)對等”,使中文讀者很自然地融入到英語語言時態(tài)中,馬上明白事情發(fā)生的緊急程度。

  減詞翻譯法是指在翻譯的過程中省略原文中自然的、必不可少的、但在譯文中卻是多余詞的翻譯方法。

  如下例:To avert danger of major defaults and to restore security to the economic systems, Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries, terms that will not

  provoke revolution or chaos. 譯文:為了防止發(fā)生重大的宣布無力償還債務(wù)事件,并使經(jīng)濟體制恢復(fù)鞏固,西方各國金融機構(gòu)和政府必須確保對各發(fā)展中國家強制實行公平合理的還債條件,確保這些條件不至于引發(fā)革命或混亂。

  分析:原文中avert的意思是“轉(zhuǎn)移”,和名詞danger搭配后構(gòu)成短語avert the danger,意思是“轉(zhuǎn)移危險”,如果直譯勢必使得譯文不通順。

  漢語譯文在這里沒有直譯,而是將danger省略不譯,而將avert一詞翻譯成“防止”,這樣做既理順了“防止”同后面的賓語“發(fā)生重大的宣布無力償還債務(wù)事件”之間的搭配,“防止”這個短語本身又隱含了danger(危險)的意義,真是一舉兩得。

  譯文中減少了對danger的翻譯,但仍然體現(xiàn)出了“原文的語義信息與譯文語義信息對等”。

  讓讀者了解其中表達的意思,并沒因為減詞而有所差異。

  3.2 重復(fù)翻譯法 詞或詞組的重復(fù),是英語和漢語中的有效表達手段。

  利用這種手段一般可達到三種目的:一、表達強調(diào)語勢;二、表達生動活潑;三、表達明確。

  例:Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union. 譯文:最值得注意的是,

  中國避免了生產(chǎn)的大滑坡和宏觀經(jīng)濟的嚴重不穩(wěn)定性,生產(chǎn)的大滑坡和宏觀經(jīng)濟的嚴重不穩(wěn)定性曾經(jīng)是中、東歐以及前蘇聯(lián)經(jīng)濟過渡時期的特點。

  分析:譯文將原文中的關(guān)系代詞that所指代的內(nèi)容全部重復(fù)一遍,使得譯文的意思清楚明了。

  而如果翻譯時沒有重復(fù)that所指代的內(nèi)容,將不能貼切地傳達源語的意思,也無法突出源語句子中的主要表達成分。

  因此,在這里采取重復(fù)翻譯法,使得原文的語義信息與譯文語義信息對等,又讓原文的風(fēng)格信息與譯文的風(fēng)格信息形成了對等。

  為了明確某種思想,可以重復(fù)原文中省略的名詞、動詞及代詞。

  這在商務(wù)英語的翻譯中尤其多見。

  例:The delegation will have the opportunity to meet and talk, not only to present, but also to potential new customers as well.譯文:代表團將不僅有機會和現(xiàn)在的客戶會晤、洽談,而且有機會和潛在的新客戶會晤與洽談。

  (重復(fù)動詞)分析:譯文中動詞的重復(fù)在譯文起到強調(diào)作用,跟原文所要強調(diào)的主意相同。

  使讀者更容易抓住原文所表達的主旨,也明確了原文的譯意。

  這與“4Es”中的“原文的語義信息與譯文語義信息對等”同等。

  如果不是為了上述目的,回避重復(fù)是英語的一大特色。

  這不僅在書面語言中十分突出,在口語中也相當明顯。

  且回避的范圍也很廣,小自單詞,大至句子,凡意義相同的或知識部分相同的詞語,均在回避之列。

  [3]3.3 詞類轉(zhuǎn)換法詞類轉(zhuǎn)換翻譯法是指在翻譯中,將源語屬于某種詞性的詞語翻譯成目的語中屬于另一種詞性的詞語的翻譯方法。

  例:In face-to face negotiation, the maintenance of flexibility of parties and issues is important, especially as concerns issues like terms of payment, credit, delivery time, and of course, price.譯文:在面對面的談判中,要保持雙方和問題的靈活性,

  尤其是那些關(guān)于付款條款、信用證、交貨期和價格等方面的問題。

  分析:英語中大量由動詞派生的名詞也可以轉(zhuǎn)譯成動詞,這在商務(wù)文章中出現(xiàn)地比較多。

  而maintenance在句中名詞所表達的本意是“維護、維持”,但翻譯時將它譯為動詞“支持”,更能表達其意義。

  對于詞類的轉(zhuǎn)換,不僅使得譯文更貼切地表達原文譯意,更保持了原文和譯文的風(fēng)格信息的相對等。

  “功能信息對等”中的“原文的風(fēng)格信息與譯文的風(fēng)格信息對等”便是對兩者風(fēng)格信息對等做出的最好詮釋。

  3.4 “虛”與“實”的轉(zhuǎn)化英語中的許多抽象名詞在翻譯成漢語時都需要增加范疇詞或者引申為具體所指代的事物,這就是英語翻譯時“虛”與“實”的轉(zhuǎn)化。

  例:The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits.譯文:商品買賣的貨款收付情況體現(xiàn)在匯票或跟單信用證中。

  分析:在商務(wù)英語的貨款收付過程中,往往牽涉到對匯票和跟單信用證的操作,因此,這里將原文中的financing一詞進一步具體化,翻譯成“貨款收付情況”,正是原文所要傳達的意義。

  譯文將financing具體化,真實地反應(yīng)出原文中的語義信息,這樣讀者就不會在financing原意上打轉(zhuǎn)。

  這與“4Es”中的“原文的語義信息與譯文語義信息對等”相對應(yīng)。

  巧妙的虛實轉(zhuǎn)化,將讀者從猜測financing真正譯意的困惑中拉了回來。

  [5]同時,也很好地體現(xiàn)了商務(wù)英語范疇中的細節(jié)性的獨特文化,符合了“原文的文化信息與譯文的文化信息對等。

  例:Differences in language understanding between negotiating opposites raise some peril in every international business transaction because each negotiating party prefers quite naturally to use the language whose nuances he knows best.

  譯文:談判雙方在語言理解上的分歧會嚴重影響每一筆國際貿(mào)易的成交,因為參加洽談的任何一方自然都愿意使用自己了如指掌的語言。

  分析:如果將raise some peril翻譯成“引起一些危險”就會讓讀者摸不著頭腦,將其翻譯成“嚴重影響”就意思明確了。

  例中將“raise some peril”翻譯成“嚴重影響”,成功地將原文所需表達意境清楚的呈現(xiàn)在讀者面前,使譯文讀者能明確掌握原文意義,而不至于一頭霧水。

  這與“4Es”中的“原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)對等”相符合,使譯文讀者確實明白原文中所說語言理解分歧的嚴重性。

  4結(jié)束語 國際商務(wù)活動的越來越頻繁,社會對合格的,實用型的國際商務(wù)人才的需求量猛增,同時對他們的商務(wù)英語水平提出了更高的要求。

  其中,商務(wù)英語翻譯方面的才能更是重中之重。

  本文通過對商務(wù)英語翻譯技巧進行研究,使我們更進一步認識到國際商務(wù)技巧,同時也能有效地提高翻譯能力。

  【參考文獻】[1] 陳蘇東,陳建平.商務(wù)英語翻譯[M].北京:高等教育出版社,2003.11-14.[2]翁鳳翔. 實用翻譯[M] .浙江:浙江大學(xué)出版社,2002.[3]劉季春. 使用翻譯技巧[M] .廣州:中山大學(xué)出版社,1996.[4]陳浩然 外貿(mào)英語翻譯[M] .

  北京:中國對外經(jīng)濟貿(mào)易出版社,1987.[5]丁小麗,程華. 商務(wù)英語翻譯[M] .北京:清華出版社;北京交通大學(xué)出版社,2007.3.[6]Chilver J C.A linguistic theory of translation. London:Oxford University Press,1965.

  [7]Nida E A,Taber C R .The theory and practice of translation. Leiden:E.J.Brill,1982.

【商務(wù)英語專業(yè)的畢業(yè)論文】相關(guān)文章:

畢業(yè)論文商務(wù)英語專業(yè)10-01

商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)論文10-02

大學(xué)商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)論文10-05

如何寫商務(wù)英語專業(yè)的畢業(yè)論文10-08

英語專業(yè)碩士畢業(yè)論文10-08

英語專業(yè)畢業(yè)論文提綱11-15

大專國際商務(wù)畢業(yè)論文10-08

商務(wù)英語畢業(yè)論文09-30

商務(wù)英語的畢業(yè)論文09-30