久久精品99久久|国产剧情网站91|天天色天天干超碰|婷婷五天月一av|亚州特黄一级片|亚欧超清无码在线|欧美乱码一区二区|男女拍拍免费视频|加勒比亚无码人妻|婷婷五月自拍偷拍

商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文

大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文

時(shí)間:2022-10-05 20:40:21 商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文

  商務(wù)英語(yǔ)的同學(xué)們,大家知道我們應(yīng)該如何去寫(xiě)自己的畢業(yè)論文嗎?在此,小編分享大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文給大家,歡迎大家參考哦!

大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文

  大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文【1】

  (摘自李靖民著《英漢翻譯實(shí)踐要略》)

  作為一名從事英語(yǔ)翻譯的譯者,尤其是初學(xué)翻譯者,要想提高自己的翻譯能力,有一些基本的概念性問(wèn)題是必須搞清楚的:

  一、翻譯是把一種語(yǔ)言所承載的信息用另一種語(yǔ)言盡可能恰當(dāng)而準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)的跨文化信息傳遞活動(dòng),其本質(zhì)是信息傳遞。

  從形式上看,翻譯活動(dòng)的確需要涉及兩種語(yǔ)言文字之間的轉(zhuǎn)換,而在實(shí)質(zhì)上,在翻譯活動(dòng)的過(guò)程中,兩種語(yǔ)言文字本身的表現(xiàn)形式之間沒(méi)有直接的對(duì)應(yīng)關(guān)系,譯者是信息傳遞者,其所從事的活動(dòng)絕不是簡(jiǎn)單、機(jī)械的兩種語(yǔ)言文字之間的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,而是借助語(yǔ)言這個(gè)信息載體的轉(zhuǎn)換而進(jìn)行的跨文化信息傳遞活動(dòng)。

  譯者的工作對(duì)象是具有不同文化傳統(tǒng)背景的兩種語(yǔ)言及其使用者。

  那么,我們這里所說(shuō)的跨文化信息傳遞活動(dòng),就是指譯者在翻譯的過(guò)程中,通過(guò)原語(yǔ)解讀作者寄載于原文的各種信息,并通過(guò)譯語(yǔ)把原文所承載的各種信息傳遞給譯語(yǔ)讀者,也就是譯者借助兩種語(yǔ)言作為信息載體,把原語(yǔ)作者明確表達(dá)的和隱含其中的消息、思想、觀點(diǎn)、意志、情感等各種信息傳遞給譯語(yǔ)讀者。

  這個(gè)活動(dòng)涉及三個(gè)主體:原語(yǔ)作者、原語(yǔ)讀者/譯者、譯語(yǔ)讀者(這里的原語(yǔ)作者、原語(yǔ)讀者/譯者、譯語(yǔ)讀者也分別指原語(yǔ)說(shuō)話人、原語(yǔ)受話人/譯者、譯語(yǔ)受話人,以后不再贅述)。

  首先,原語(yǔ)作者作為信息傳遞者,將自己頭腦中產(chǎn)生的信息,以符合原語(yǔ)文化傳統(tǒng)規(guī)約的表達(dá)模式寄載于原語(yǔ)文字(有人認(rèn)為,從廣義上講,這個(gè)過(guò)程也是一種翻譯過(guò)程);第二,譯者作為特殊的原語(yǔ)讀者,即信息接收者,通過(guò)原語(yǔ)載體獲取原語(yǔ)作者傳遞的信息;第三,譯者作為信息傳遞者,將其從原文獲取的信息以符合譯語(yǔ)文化傳統(tǒng)規(guī)約的表達(dá)模式寄載于譯語(yǔ)文字;最后,譯語(yǔ)讀者通過(guò)譯語(yǔ)載體獲取原語(yǔ)作者傳遞的信息。

  WWw.11665.cOm

  可以看出,翻譯活動(dòng)始終是圍繞著跨文化信息傳遞這個(gè)中心來(lái)進(jìn)行的。

  因此,我們說(shuō),翻譯是把一種語(yǔ)言所承載的信息用另一種語(yǔ)言盡可能恰當(dāng)而準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)的跨文化信息傳遞活動(dòng),其本質(zhì)是信息傳遞。

  二、翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣,取決于譯者通過(guò)原語(yǔ)獲取信息的能力和通過(guò)譯語(yǔ)傳遞信息的能力。

  譯者必須在充分而準(zhǔn)確地理解并獲取原文所承載的顯性信息和各種隱性信息的基礎(chǔ)上,盡可能恰當(dāng)而準(zhǔn)確地用譯語(yǔ)將原語(yǔ)作者意欲表達(dá)的各種信息比較完整或曰忠實(shí)地傳遞給譯語(yǔ)讀者。

  雖然絕對(duì)意義上的“完整”或“忠實(shí)”往往是不可能實(shí)現(xiàn)的,但是盡可能減少信息衰減,盡可能避免不必要的信息冗余,是譯者義不容辭的責(zé)任。

  一般說(shuō)來(lái),原文作者在將信息寄載于原語(yǔ)文字時(shí),總是會(huì)預(yù)設(shè)其確定的讀者對(duì)象能夠根據(jù)各種共有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),推理明了其意欲傳遞的信息,包括語(yǔ)言文字本身體現(xiàn)出的表層的顯性信息和伴隨的隱形信息。

  因此,譯者作為一名特殊的讀者,要想比較充分而準(zhǔn)確地獲取原文承載的各種信息,就應(yīng)當(dāng)注重知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的積累,在翻譯實(shí)踐活動(dòng)的過(guò)程中努力發(fā)揮相應(yīng)的推理能力。

  譯者在將其從原語(yǔ)獲取的各種信息寄載于譯語(yǔ)時(shí),需仔細(xì)分析兩種語(yǔ)言載體在表達(dá)方式上的差異,避免受到兩種語(yǔ)言文字表現(xiàn)形式本身的束縛,應(yīng)根據(jù)具體情況,以信息傳遞為中心,在譯文里對(duì)各種信息的比重進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以便按照符合譯語(yǔ)文化傳統(tǒng)規(guī)約的表達(dá)方式,來(lái)確定譯文中比較恰當(dāng)?shù)奈淖直憩F(xiàn)形式,來(lái)安排譯文信息層次的順序,使讀者能夠以最小的認(rèn)知努力來(lái)獲取最佳的語(yǔ)境效果,從而能夠比較充分而準(zhǔn)確地獲取原文作者意欲表達(dá)的信息。

  三、作為一名譯者,應(yīng)當(dāng)自覺(jué)地培養(yǎng)自己的翻譯意識(shí)。

  也就是說(shuō),譯者應(yīng)當(dāng)在了解翻譯的信息傳遞本質(zhì),熟悉翻譯涉及到的兩種語(yǔ)言信息傳遞機(jī)制的基本特征及本質(zhì)性差異的前提下,通過(guò)翻譯實(shí)踐活動(dòng),有意識(shí)地去體會(huì)翻譯,認(rèn)識(shí)翻譯,提高自己作為譯者的自覺(jué)意識(shí),從而在翻譯實(shí)踐活動(dòng)的過(guò)程中能夠做到心中有數(shù),知道自己應(yīng)該怎么做,為什么應(yīng)該這么做,可以怎么做,為什么可以這么做。

  除此之外,譯者還應(yīng)當(dāng)努力提高自己的翻譯實(shí)踐能力。

  學(xué)習(xí)和了解一些翻譯理論知識(shí)固然重要,但是僅僅了解和熟悉翻譯理論知識(shí),并不一定就能夠成為一名好的譯者。

  翻譯家金圣華女士在她的《橋畔譯談》中說(shuō):

  太多人說(shuō)過(guò)翻譯者就像演奏家,原著就好比樂(lè)譜,樂(lè)譜上的萬(wàn)千音符,必須通過(guò)演奏家的演繹,方能以優(yōu)美悅耳的樂(lè)聲,傳到聽(tīng)眾耳中。

  ……很多人以為學(xué)會(huì)兩種語(yǔ)文,就可以從事翻譯,其實(shí)翻譯的技巧精妙得很,空談理論而不加實(shí)習(xí),根本不會(huì)明白譯事的艱辛。

  外語(yǔ)教學(xué)中的翻譯應(yīng)用論文【2】

  過(guò)去幾個(gè)世紀(jì)以來(lái),翻譯與外語(yǔ)教學(xué)的關(guān)系極為密切。

  眾所周知,要成為譯者,優(yōu)異的外語(yǔ)能力是不可或缺的條件,不過(guò)要學(xué)好外語(yǔ),使用翻譯是否有幫助則是各有所見(jiàn),甚至不同的外語(yǔ)教學(xué)方法對(duì)于翻譯所扮演的角色也有截然不同的看法。

  一.翻譯在外語(yǔ)教學(xué)法上的角色

  (1)語(yǔ)法翻譯法

  利用翻譯來(lái)學(xué)習(xí)外語(yǔ)最早可以回溯到拉丁文學(xué)習(xí)時(shí)代,最基本的方法就是背誦單字、修習(xí)語(yǔ)法和翻譯的寫(xiě)作練習(xí),口語(yǔ)能力的訓(xùn)練則付之闕如。

  此種方式已經(jīng)成為一種標(biāo)準(zhǔn)的外語(yǔ)教學(xué)方法,并被稱為語(yǔ)法翻譯法。

  但對(duì)許多外語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,語(yǔ)法翻譯法中充斥著無(wú)趣的語(yǔ)法規(guī)則以及嚴(yán)肅的文學(xué)性翻譯,鮮少顧及到日常生活中所需的用語(yǔ),catford(1965)曾直言語(yǔ)法翻譯法最主要的弊病就是教授“不良的語(yǔ)法和不良的翻譯”,難怪語(yǔ)法翻譯法逐漸沒(méi)落。

  (2)交際式語(yǔ)言教學(xué)法

  交際式語(yǔ)言教學(xué)法是目前外語(yǔ)教學(xué)主流,該教學(xué)法的目的是培養(yǎng)學(xué)生用外語(yǔ)溝通表達(dá)的能力,能在不同的社會(huì)情境下恰當(dāng)?shù)厥褂猛庹Z(yǔ)。

  老師常使用實(shí)物透過(guò)角色扮演和解決問(wèn)題等交際性教學(xué)活動(dòng)來(lái)達(dá)到學(xué)習(xí)目標(biāo)。

  老師在教學(xué)活動(dòng)中通常只使用外語(yǔ),學(xué)生的母語(yǔ)翻譯在此教學(xué)法中并未占有任何地位。

  交際式教學(xué)法偏重于口語(yǔ)技巧的訓(xùn)練,較適合學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的學(xué)生,可是對(duì)于學(xué)習(xí)外語(yǔ)的學(xué)生而言,可能閱讀和寫(xiě)作的需求更加重要,交際式教學(xué)法對(duì)此就較缺乏方法。

  二.翻譯在外語(yǔ)教學(xué)中的效應(yīng)

  (1)翻譯在外語(yǔ)教學(xué)上的負(fù)面效應(yīng)

  二十世紀(jì)初,外語(yǔ)教學(xué)的改本文由論文聯(lián)盟http://收集整理革運(yùn)動(dòng)開(kāi)始對(duì)語(yǔ)法翻譯法發(fā)難,批評(píng)它忽視口語(yǔ)技能,教導(dǎo)片斷零碎的句子,鼓勵(lì)母語(yǔ)和外語(yǔ)間錯(cuò)誤的對(duì)應(yīng)。

  WWw.11665.cOmdanchev (1983)曾經(jīng)總結(jié)外語(yǔ)教師反對(duì)使用翻譯的立場(chǎng)如下:

  1.翻譯使學(xué)生不愿用外語(yǔ)思考,延遲其流利度和創(chuàng)造性語(yǔ)言的習(xí)得過(guò)程。

  2.翻譯誤導(dǎo)學(xué)生以為兩種語(yǔ)言間呈現(xiàn)簡(jiǎn)單的字與字之對(duì)應(yīng)關(guān)系。

  3.翻譯剝奪老師和學(xué)生可以只使用外語(yǔ)上課的寶貴時(shí)間和機(jī)會(huì)。

  4.翻譯會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)言干擾。

  5.翻譯是獨(dú)立于說(shuō)聽(tīng)讀寫(xiě)四種語(yǔ)言技能之外的技能,僅適合用來(lái)訓(xùn)練專業(yè)譯者。

  6.翻譯是種不自然的語(yǔ)言,而且不適合當(dāng)作外語(yǔ)測(cè)驗(yàn)的題目。

  (2)翻譯在外語(yǔ)教學(xué)上的正面效應(yīng)

  從學(xué)習(xí)者的觀點(diǎn)來(lái)看,翻譯本是外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中難以避免的一種認(rèn)知活動(dòng),翻譯不但可以幫助學(xué)生理解、記憶和使用外語(yǔ),也可降低他們外語(yǔ)學(xué)習(xí)的焦慮和挫折感,所以事實(shí)上學(xué)生使用翻譯當(dāng)作一種學(xué)習(xí)策略來(lái)學(xué)習(xí)外語(yǔ)的情況非常普遍。

  danchev (1983)指出翻譯對(duì)于外語(yǔ)教學(xué)有以下的正面貢獻(xiàn).

  1.母語(yǔ)和外語(yǔ)間自然清楚的比較,有助于學(xué)習(xí)者破解困難的外語(yǔ)結(jié)構(gòu)和元素。

  2.快速而有效的理解控制。

  3.可以克服與中和母語(yǔ)轉(zhuǎn)移之干擾。

  三.翻譯如何增進(jìn)外語(yǔ)教學(xué)成效

  (1)整合翻譯和交際式教學(xué)法

  翻譯作為一種教學(xué)技巧或活動(dòng)并不等同于語(yǔ)法翻譯的教學(xué)法,其實(shí)翻譯也可以應(yīng)用在其它的教學(xué)方法,目前已經(jīng)有許多學(xué)者建議將翻譯整合到交際式語(yǔ)言教學(xué)法中。

  例如tudor (1987)認(rèn)為“翻譯傳達(dá)跨語(yǔ)言和跨文化的訊息,是種最佳的溝通活動(dòng),應(yīng)該比現(xiàn)行的教學(xué)情況更為廣泛使用。

  ”titford (1985)認(rèn)為學(xué)生在經(jīng)過(guò)基本的交際性語(yǔ)言的訓(xùn)練后,翻譯是種最佳的后交際式活動(dòng)(post-communicative activities),可用以鞏固學(xué)生之前所學(xué)過(guò)的語(yǔ)言技能。

  husain (1994)也主張?jiān)?ldquo;后溝通式教學(xué)法”時(shí)代中應(yīng)該注入像翻譯這種歷久彌新的教學(xué)技巧,他提出幾個(gè)在交際性外語(yǔ)教學(xué)法中使用翻譯的原則:

  1.學(xué)生應(yīng)該大量接觸外語(yǔ),且在教學(xué)中可以審慎地使用母語(yǔ)。

  2.教學(xué)活動(dòng)同時(shí)注重語(yǔ)言表達(dá)的正確性和流暢性。

  3.老師要為翻譯活動(dòng)提供適合的上下文,不能再像傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法只以單句為翻譯單位。

  4.以溝通能力為教學(xué)目標(biāo),聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)四項(xiàng)技能都不能偏廢。

  5.以歸納法教授語(yǔ)法,有別于語(yǔ)法翻譯法所用的演繹法教學(xué)。

  6.翻譯的材料必須實(shí)際而且配合時(shí)宜,避免使用過(guò)時(shí)和生硬的教材。

  7.用翻譯來(lái)突顯母語(yǔ)和外語(yǔ)間的異同。

  由此可見(jiàn),翻譯和現(xiàn)行最受歡迎的交際式語(yǔ)言教學(xué)并非相互排斥、而是相輔相成的。

  近來(lái)的外語(yǔ)教學(xué)理論已將翻譯視為一種實(shí)際的溝通技能,而非只是傳統(tǒng)觀念上的逐字直譯,落實(shí)在教學(xué)上更能配合不同語(yǔ)言技能和教材主題作彈性使用。

  所以翻譯可以彌補(bǔ)溝通式教學(xué)法在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和讀寫(xiě)技能上教學(xué)的不足,而溝通式教學(xué)更可協(xié)助翻譯在跨越語(yǔ)言文化障礙上扮演更靈活的角色。

  (2)外語(yǔ)教學(xué)使用翻譯的研究

  翻譯并不必然是外語(yǔ)學(xué)習(xí)的最終目標(biāo),但翻譯卻可以是絕佳的外語(yǔ)學(xué)習(xí)資源和工具,學(xué)生可以據(jù)此了解外語(yǔ)語(yǔ)法、增進(jìn)字匯、理解篇章、甚至有助于培養(yǎng)聽(tīng)說(shuō)技能。

  例如zohrevandi(1992)把學(xué)生分組,每組都分配幾個(gè)母語(yǔ)的單字和詞組,學(xué)生必須在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)將這些單字詞組翻譯成英文,并據(jù)此寫(xiě)成一篇簡(jiǎn)短的英文會(huì)話,每組同學(xué)都要經(jīng)過(guò)頭腦風(fēng)暴式的討論才能解決語(yǔ)言、語(yǔ)境和文化差異上的困難點(diǎn),最后每組都要口頭演示他們的會(huì)話,表現(xiàn)最優(yōu)秀的一組會(huì)給予獎(jiǎng)勵(lì)。

  levenston (1985)也認(rèn)為在交際式教學(xué)法中,翻譯是種有效的教學(xué)技巧和語(yǔ)言評(píng)量工具,他建議教師可以在課堂上使用口譯來(lái)做角色扮演的活動(dòng),活動(dòng)可以是在公共場(chǎng)合如餐廳、機(jī)場(chǎng)或百貨公司等。

  英文程度不同的學(xué)生也可以根據(jù)語(yǔ)言需求和場(chǎng)合功能扮演不同的角色,使每個(gè)人都有發(fā)揮自己能力的空間。

  在翻譯教材上,tudor(1987)建議不用再局限于傳統(tǒng)的文學(xué)性翻譯,可以配合語(yǔ)言課程的教學(xué)目標(biāo)和學(xué)生的專業(yè)需求,新聞、商業(yè)、法律、社會(huì)、科技甚至廣告都可作為翻譯的題材,重點(diǎn)是需要多元化和生活化的教材,使同學(xué)得以練習(xí)翻譯不同專業(yè)的實(shí)際用語(yǔ),同時(shí)開(kāi)拓更寬闊的知識(shí)領(lǐng)域。

  這些研究皆證明翻譯只要運(yùn)用得宜,無(wú)論是在說(shuō)、聽(tīng)、讀、寫(xiě),還是在詞匯、閱讀、文化教學(xué)、專業(yè)英語(yǔ)和溝通技能上確實(shí)都可以增進(jìn)外語(yǔ)教

  學(xué)效果。

  總之,翻譯原本就是學(xué)習(xí)外語(yǔ)的一種自然認(rèn)知過(guò)程,應(yīng)該可以和其它外語(yǔ)教學(xué)法整合,尤其是在運(yùn)用目前最流行的交際式教學(xué)法中,它會(huì)成為一種有目的和有意義的教學(xué)活動(dòng)。

  選用實(shí)際的材料如報(bào)紙、雜志、甚至影視節(jié)目讓同學(xué)翻譯,同學(xué)譯完后可以作角色扮演或幫影視節(jié)目配上外語(yǔ)發(fā)音;或者在教室中設(shè)定場(chǎng)所和情境讓同學(xué)練習(xí)擔(dān)任口譯員解決外語(yǔ)溝通問(wèn)題等,這些活動(dòng)都能讓學(xué)生覺(jué)得實(shí)用和有趣,當(dāng)然最重要的是需要教師施教前的充分準(zhǔn)備,才能達(dá)到預(yù)期的成效。

  四.結(jié)語(yǔ)

  許多外語(yǔ)教師相信學(xué)生只有在學(xué)習(xí)的初期才需要依賴翻譯,到了大學(xué)應(yīng)該直接使用外語(yǔ)來(lái)思考學(xué)習(xí)。

  但學(xué)習(xí)者在外語(yǔ)能力有限的情況下,往往必須訴諸于他們的母語(yǔ)來(lái)做兩種語(yǔ)言間的意義轉(zhuǎn)換。

  課堂上學(xué)生需要翻譯的學(xué)習(xí)需求常常和教師對(duì)于翻譯的負(fù)面信念相互抵觸,造成學(xué)生不必要的學(xué)習(xí)焦慮和壓力,但這種抵觸其實(shí)在學(xué)習(xí)理論和教學(xué)實(shí)務(wù)上是可以消解的。

  本文認(rèn)為,從認(rèn)知主義和社會(huì)建構(gòu)理論觀點(diǎn)來(lái)看,學(xué)生在外語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中,使用翻譯實(shí)是難以避免的心智認(rèn)知和社會(huì)交流活動(dòng)。

  根據(jù)國(guó)內(nèi)外許多的實(shí)證研究報(bào)告,在外語(yǔ)教學(xué)上使用翻譯是種具有價(jià)值的資源和工具,可以提高教學(xué)成效。

  但要注意的是,在教學(xué)上使用翻譯并非是要重返過(guò)去語(yǔ)法翻譯法的老路,也不是要鼓勵(lì)學(xué)生多用翻譯來(lái)學(xué)習(xí)外語(yǔ),而是特別指出翻譯活動(dòng)可與目前盛行的交際式語(yǔ)言教學(xué)法結(jié)合,增進(jìn)學(xué)生外語(yǔ)的溝通能力。

  事實(shí)上,許多學(xué)生未來(lái)在職場(chǎng)上很有可能會(huì)碰到需要翻譯的情況,例如企業(yè)主經(jīng)常會(huì)要求員工從事筆譯或口譯的工作,而且中國(guó)追求國(guó)際化的趨勢(shì)也需要能在兩種語(yǔ)言出入自如的外語(yǔ)人才。

  所以,外語(yǔ)教師無(wú)須完全避免在課堂使用翻譯教學(xué)或禁止學(xué)生使用翻譯學(xué)習(xí),反而應(yīng)該多加留意學(xué)生對(duì)于翻譯的策略性使用,并將有助教學(xué)的翻譯活動(dòng)納入教學(xué)內(nèi)容,同時(shí)也提醒同學(xué)注意使用翻譯的負(fù)面效果,如母語(yǔ)干擾和字面直譯等,如此一來(lái)學(xué)生的外語(yǔ)能力不僅能夠提升,也可得到多元的發(fā)展。

  翻譯與外語(yǔ)教學(xué)論文【3】

  在眾多外語(yǔ)教學(xué)流派、教學(xué)方法的沖擊下,翻譯法似乎已被淹沒(méi)殆盡,甚至成了“落后”的教學(xué)法的代名詞,這實(shí)在是一種不正常的現(xiàn)象。

  其實(shí),翻譯與外語(yǔ)教學(xué)是不可分割的關(guān)系。

  在學(xué)生方面,除了掌握詞匯、語(yǔ)法、修辭等基本技能外,在閱讀理解的過(guò)程中,實(shí)際上還是要在頭腦里進(jìn)行“心譯”這種無(wú)形翻譯的轉(zhuǎn)換。

  若出于表達(dá)的需要,還要進(jìn)行口頭和書(shū)面這兩種有形翻譯的轉(zhuǎn)換。

  在教師方面,他至少可以利用翻譯去驗(yàn)證學(xué)生在詞義選擇、語(yǔ)法分析和閱讀理解等方面的準(zhǔn)確程度。

  可見(jiàn),翻譯不但客觀存在于外語(yǔ)教學(xué)的全過(guò)程,還可以起到其他教學(xué)法不可替代的積極作用。

  一、詞匯方面

  大多數(shù)英語(yǔ)詞匯是多義的,翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義。

  詞義選擇的方法要根據(jù)上下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇。

  在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,翻譯時(shí)可根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣按引伸義譯出;或用反義詞語(yǔ)譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。

  例1 the elderly gentleman who was poorly but neatly poorly but neatly dressed ,accepted the spoon and began eagerly to sample one after another of the puddings ,only breaking off occasionally to wipe his the red eves with a large torn handkerchief.(college english book1:103)〖jp2〗

  在這段文章中,絕大多數(shù)人都把“his red eyes”翻譯為“他的紅眼睛”,這并不令人意外,因?yàn)榫瓦B《教師用書(shū)》也是這樣譯的。

  wwW.11665.cOM在這一語(yǔ)境中,“red”已脫離了其基本意義“紅的或紅色的”,而應(yīng)取其引伸意義“bloodshot”即“(眼睛)充血的;布滿血絲的”。

  再聯(lián)系到文章中這位窮困潦倒、死要面子、硬充富有的老紳士、那破舊的衣著、破爛的手帕,將“his red eyes”譯為“他那紅腫的(或布滿血絲的)眼睛”是吻合而貼切的。

  即使根據(jù)常識(shí),我們也絕少說(shuō)“某人長(zhǎng)著一對(duì)紅眼睛”。

  這如同不能把“red hands”譯成“紅手”而應(yīng)該譯為“沾滿鮮血的手”;不能把“red head”譯成“紅頭”而應(yīng)該譯為“紅頭發(fā)的人”是一樣的道理。

  這樣就收到了利用翻譯辨別詞義,舉一反三觸類旁通的效果。

  〖jp〗

  例2 actually though don′t such sores simply mean that i am very good at answering the type of academic questions that are considered worthy of answers by the people who make up the intelligence tests-people with intellectual bents similar to mine?(college english book2:146)

  “bent”在課文中被譯為“natural tendency or inclination 嗜好、傾向”。

  很多學(xué)生翻譯時(shí),不是譯成“跟我具有相似智力嗜好的人們”,就是譯成”“智力傾向跟我的智力傾向相近的人們”,總之,對(duì)“bent”詞義的選擇都沒(méi)有跳出課文注釋的兩個(gè)詞義。

  這也難怪,即使《教師用書(shū)》的參考譯文也只是改動(dòng)了一個(gè)字而已,即將“intellectual bents”譯為“智力愛(ài)好”。

  教師告訴學(xué)生,教材的注釋只是選取了詞典中“bent”一詞的第一項(xiàng)釋義,它還有第二項(xiàng)釋義是“a special capacity:talent”,即“天才、天威”之意。

  然后聯(lián)系課文的語(yǔ)境進(jìn)行比較選擇,才認(rèn)識(shí)到,還是選擇第二釋義為宜,即應(yīng)將“intellectual bents”譯為“智力天賦”。

  這是因?yàn),文章的作者?duì)他在智力測(cè)驗(yàn)中獲得高分不以為然,認(rèn)為他回答的都是一些不切實(shí)際的“academic questions”(學(xué)究式的問(wèn)題),而編制這些試題的人們又與他的智力天賦(而不是什么“嗜好”)差不多少。

  因此,詞義的確只能產(chǎn)生于具體的語(yǔ)境中,甚至有必要做些考證、分析和比較,切不可淺嘗輒止而望詞生義。

  二、句子結(jié)構(gòu)方面

  有些并無(wú)詞匯障礙的句子,翻譯時(shí)仍然會(huì)產(chǎn)生理解上的困難或偏差,其原因很可能是在句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的分析上出了問(wèn)題。

  句子結(jié)構(gòu)方面的翻譯技巧,主要有語(yǔ)序類、組合類。

  (一)語(yǔ)序類

  1. 順譯法與逆譯法

  書(shū)中講句子順序時(shí)談到,英語(yǔ)時(shí)間狀語(yǔ)可前可后。

  不僅如此英語(yǔ)在表達(dá)結(jié)果、條件、說(shuō)明等定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句也很靈活,既可以先述也可以后述。

  而漢語(yǔ)表達(dá)往往是按時(shí)間或邏輯的順序進(jìn)行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實(shí)都是為了與漢語(yǔ)的習(xí)慣相一致。

  英語(yǔ)表達(dá)與漢語(yǔ)一致的就順譯,相反的則逆譯。

  2. 前置法

  英語(yǔ)中較短的限定性定語(yǔ)從句、表身份特征等的同位語(yǔ)在譯成漢語(yǔ)時(shí),往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。

  3. 分起總敘與總起分?jǐn)?/p>

  長(zhǎng)句子和句子嵌套現(xiàn)象在英語(yǔ)中比較普遍,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強(qiáng),可構(gòu)成并列句、復(fù)合句以及它們的組合形式。

  英語(yǔ)長(zhǎng)句雖然長(zhǎng),但它既稱為“句”,畢竟可以提煉成一個(gè)主干和由若干個(gè)定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等構(gòu)成的說(shuō)明部分。

  根據(jù)句子闡述的內(nèi)容和漢語(yǔ)的思維習(xí)慣,采用分起總敘或總起分?jǐn)⒎g法翻譯即可。

  4. 歸納法(綜合法)

  對(duì)于個(gè)別英語(yǔ)語(yǔ)言呈跳躍性的長(zhǎng)句、蒙太奇性的長(zhǎng)句,譯者需要進(jìn)行“綜合治理”,重新組合,體會(huì)“翻譯是再創(chuàng)造”這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯。

  (二)組合類

  1. 分句法

  有些句子由于“聯(lián)系詞”的聯(lián)系,雖在形式上是一個(gè)句子,但句子許多成分的意義是獨(dú)立的。

  將它們斷開(kāi)分成短句是完全可以的。

  斷開(kāi)的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。

  聯(lián)系詞通常由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、獨(dú)立副詞、伴隨動(dòng)詞等擔(dān)任。

  2. 合句法

  形式上為兩個(gè)句子或多個(gè)句子,但意思緊密相關(guān),只要譯文不顯得冗長(zhǎng),是可以合譯成一個(gè)句子的。

  如:同主語(yǔ)的簡(jiǎn)單句、并列句可合成一個(gè)句子的并列成分,較短的定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句可由從句縮成主句的修飾成分。

  例3 for give hours she drove ,stopping only to rest her horse . (collage english book3:21)

  這句話可謂簡(jiǎn)單,但從翻譯的結(jié)果看,并沒(méi)有真正理解:“她開(kāi)車用了5個(gè)小時(shí),停下來(lái)才讓馬休息”;“她駕駛達(dá)5小時(shí)之久,只是讓馬休息時(shí),才停了下來(lái)……”

  顯而易見(jiàn),以上譯文或是對(duì)“drove”與“horse”的關(guān)系把握不準(zhǔn),或是對(duì)“stop to rest”這一動(dòng)詞結(jié)構(gòu)及其語(yǔ)義功能理解失當(dāng)。

  無(wú)論從故事發(fā)生的時(shí)代背景(美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)時(shí)期),還是從上下文的情景語(yǔ)境 來(lái)看,“drove”的對(duì)象既不是“hones”,也不是其他什么車輛,而只能是馬車(carnage)。

  在“stopping only to rest her horse”這一伴隨情況狀語(yǔ)中,“stopping only to rest her horse”只是為了強(qiáng)調(diào)說(shuō)明“stopping(driving)”的原因,從而烘托出“她”連續(xù)5個(gè)小時(shí)趕路的迫切心情。

  順便指出,教參譯文不但“驅(qū)車”用詞不當(dāng),而且犯了主語(yǔ)錯(cuò)位的毛病,不是“馬要休息”人才停,而是人為“歇馬”不得已而駐。

  例4 for new machines or techniques are not merely a product . but a source of fresh creative ideas .(college english book3:174)

  對(duì)這一從句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的分析,很容易把“of”引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)誤以為僅僅修飾“a source”。

  讓學(xué)生翻譯后,果然不出所料。

  包括《教師用書(shū)》的參考譯文也是這樣理解的:“因?yàn)樾碌臋C(jī)器、新的技術(shù)不僅是一種產(chǎn)品,而且是新的創(chuàng)造性思想的源泉”。

  實(shí)際上,作者之所以在“a source”后面加了逗號(hào),就是為了突出它與“a product”的并列關(guān)系,同時(shí)表明由“but”連接的這兩個(gè)并列成分都是“of”短語(yǔ)的修飾對(duì)象。

  據(jù)此提出如下參考譯文:

  “因?yàn)樾碌臋C(jī)器或新的技術(shù)不僅是創(chuàng)新思想的產(chǎn)物,而且還是(激發(fā))新的創(chuàng)造性思想的源泉”。

  三、閱讀理解方面

  閱讀是中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)外語(yǔ)的一個(gè)主要手段,閱讀能力被《大綱》列在各項(xiàng)基本技能的首位,在各類考試中,閱讀也大都是分量最重、分值最高的題項(xiàng)。

  在教學(xué)中,應(yīng)該經(jīng)常要求學(xué)生將課文翻譯出來(lái),或布置段落、短文翻譯練習(xí),主要目的就是培養(yǎng)學(xué)生利用綜合語(yǔ)言手段,提高語(yǔ)篇水平上的閱讀理解能力,并通過(guò)翻譯進(jìn)行校正和檢驗(yàn)。

  即使練習(xí)或測(cè)試中的閱讀理解部分,也不僅僅滿足于他們答對(duì)多少個(gè)選擇式的問(wèn)題,而是讓他們?cè)俜g一遍,以檢驗(yàn)他們理解的真實(shí)情況。

  例5 of the fruits of year i give my vote to the orange .in the first place it is perennial-if not in actual fact , at least in the greengrocer′s shop . on the days when dessert is a name given to a handful of chocolates and a little preserved ginger .when macedoine de fruits is the title bestowed on two prunes and a piece of rhubarb ,then the orange ,however sour .comes nobly to the rescue ; and strawberries and raspberries and gooseberries riot together upon the table ,the orange sweeter than ever .is still there to hold its own .bread and butter .beef and mutton ,eggs and bacon ,are not more necessary to an ordered existence than the orange.

  盡管大多數(shù)都能做對(duì)這一短文后的大部分多項(xiàng)選擇問(wèn)答,但翻譯后,還是發(fā)現(xiàn)了不少理解上的問(wèn)題。

  有的把第一句直譯為“關(guān)于一年的各種水果,我要把票投給桔子”。

  實(shí)際上,“of”短語(yǔ)的作用是限定比較的范圍。

  “give my vote to”相當(dāng)于“like …best”,這句話的意思是說(shuō)“在一年的所有水果中,我最喜歡的是桔子”。

  第二、三句是作者論證他最喜歡桔子的理由。

  如第三句分號(hào)之前的兩個(gè)由“when”引導(dǎo)的從句,是突出描寫(xiě)水果稀少時(shí)節(jié)的情況,主句則是作者贊美桔子所起到的補(bǔ)缺作用。

  而有的學(xué)生卻把主句理解為“于是,不論多么酸的桔子都是高尚地走出來(lái)救援”,違背了作者的原意。

  其實(shí),這里的“however sour”,是一個(gè)獨(dú)立的讓步狀語(yǔ)從句而不應(yīng)用作定語(yǔ)。

  宜改譯為“而此時(shí)的桔子,無(wú)論怎樣酸,卻慨然而出為之解圍”,這樣,從語(yǔ)氣上就與作者贊美桔子品格 本意一致起來(lái)了。

  有些學(xué)生對(duì)最后一句的理解也出現(xiàn)了偏差:“對(duì)日常生活來(lái)說(shuō),與其說(shuō)是面包黃油…..,倒不如說(shuō)更需要的是桔子”。

  原句中的“not more…than”這一比較結(jié)構(gòu),相當(dāng)于“not so…as”(不比…更),如“i am not more mad than(=not so mad as)you are.(我發(fā)狂并不比你發(fā)得更厲害)”。

  作者的本意旨在于強(qiáng)調(diào),與面包黃油之類的生活必需品相比,桔子也是不可缺少的。

  據(jù)此論證,此句宜理解為:“對(duì)于有條理的生活而言,面包黃油、牛肉羊肉、雞蛋咸肉都并不比桔子更加必不可少”。

  綜上所述,翻譯在外語(yǔ)教學(xué)中的作用是顯而易見(jiàn)的,那種借口避免母語(yǔ)干擾、主張翻譯完全排除于外語(yǔ)教學(xué)之外的觀點(diǎn)是脫離客觀實(shí)際的。

  我國(guó)學(xué)生外語(yǔ)的實(shí)際應(yīng)用能力特別是翻譯能力普遍較低,已成為不爭(zhēng)的事實(shí),這與多年來(lái)輕視翻譯在外語(yǔ)教學(xué)中的地位和作用有著直接聯(lián)系。

  這一現(xiàn)象不應(yīng)再繼續(xù)下去了。

【大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文】相關(guān)文章:

畢業(yè)論文商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)10-01

商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)論文10-01

商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文10-02

如何寫(xiě)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)論文10-08

英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)畢業(yè)論文10-05

大學(xué)本科電子商務(wù)的畢業(yè)論文10-01

英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文提綱11-15

英語(yǔ)專業(yè)碩士畢業(yè)論文10-08

大學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告10-05