久久精品99久久|国产剧情网站91|天天色天天干超碰|婷婷五天月一av|亚州特黄一级片|亚欧超清无码在线|欧美乱码一区二区|男女拍拍免费视频|加勒比亚无码人妻|婷婷五月自拍偷拍

學(xué)習(xí)方法

英漢金融術(shù)語(yǔ)的翻譯方法有那些

時(shí)間:2022-10-01 03:17:46 學(xué)習(xí)方法 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英漢金融術(shù)語(yǔ)的翻譯方法有那些

  1. 特有術(shù)語(yǔ)堅(jiān)持直譯

  金融語(yǔ)體是比較正式的語(yǔ)體。

  它的正式性主要體現(xiàn)在金融術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用上。

  金融術(shù)語(yǔ)大致可分為兩種,一種是金融特有的術(shù)語(yǔ),它們僅出現(xiàn)在或絕大多數(shù)情況下出現(xiàn)在金融語(yǔ)體中。

  例如:

  In general, a nation's balance of payments is affected by the appreciation or depreciationof its currency in the foreign exchange market.

  以上金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)本身具有確切的含義,而且漢語(yǔ)中有準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),所以可以一一對(duì)應(yīng)譯入,不必采用任何意譯的方式。

  試譯:通常,外匯市場(chǎng)上一個(gè)國(guó)家的貨幣升值或貶值會(huì)影響其國(guó)際收支。

  無(wú)論是名詞還是動(dòng)詞,只要詞義單一、金融業(yè)特有,就應(yīng)該堅(jiān)持直譯的方法。

  2. 非常語(yǔ)境把握詞義

  另一種是并非金融語(yǔ)體所獨(dú)有的術(shù)語(yǔ),它們可以出現(xiàn)在其它語(yǔ)體中,但在金融語(yǔ)體中,有其確切的含義,例如 : acquire(獲得,取得—常用意義),(購(gòu)進(jìn),兼并—金融專(zhuān)業(yè)意義);policy(方針,政策—常用意義),(保險(xiǎn)單—金融專(zhuān)業(yè)意義)。

  例如 :

  Confirmed irrevocable LC available by draft at sight is accepted.

  Confirmed 與 at sight 在普通英語(yǔ)中是常用詞,分別解釋“確認(rèn)” 與“一見(jiàn)” ,但是在上述語(yǔ)境里,它們具有金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的特殊意義,即: “保證兌付的” 與“即時(shí)的” 。

  試譯 :我們接受保兌的不可撤消的即期信用證。

  In some cases the MNC retains a minority of interest while in others the host country owns 100 percent and MNC only performs managerial and supervisory functions for a period of time.

  此句中的“retains a minority of interest” 意為“擁有一小部分股份” ,并不是指“保留一小部分興趣” 。

  這些詞看似常用詞,但在金融語(yǔ)境中具有非常意義。

  試譯:在某些情況下,跨國(guó)公司擁有一小部分股份,而在另一些情況下,所在國(guó)可擁有 100%的股份,跨國(guó)公司只在一段時(shí)間內(nèi)履行管理和監(jiān)督的職能。

  3. 避免專(zhuān)業(yè)誤譯

  The corporate charter authorizes the corporation to issue and all sell shares of stock, or transfer the ownership, to enable the corporation to raise money.

  原譯:公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照授權(quán)發(fā)行和銷(xiāo)售股票,認(rèn)購(gòu)公司的所有權(quán)為公司籌措資金。

  這里的“corporate charter” 是“公司章程” ,而不是“營(yíng)業(yè)執(zhí)照” 。

  譯者顯然是因?yàn)閷?duì)背景知識(shí)不了解,從而導(dǎo)致誤譯。

  改譯:公司章程授權(quán)公司發(fā)行和銷(xiāo)售股票,轉(zhuǎn)讓公司所有權(quán),以便為公司籌措資金 。

  We hereby request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below.

  原譯:我們要求按照下面所示項(xiàng)目開(kāi)一份保函作為投標(biāo)票據(jù)。

  此句的誤譯是對(duì)投標(biāo)的背景知識(shí)模糊所致。

  盡管“bond” 有“票據(jù)” 、 “債券” 之意,但參加投標(biāo)需要的是投標(biāo)保證,或押標(biāo)保證,不是譯者望文生義的投標(biāo)票據(jù)。

  改譯:特此要求你們按照下面所示項(xiàng)目出具一份保函作為投標(biāo)保證。

  從以上兩例可以看出,金融翻譯應(yīng)該盡量熟悉專(zhuān)業(yè)業(yè)務(wù),掌握術(shù)語(yǔ),在翻譯中求實(shí)求真。

【英漢金融術(shù)語(yǔ)的翻譯方法有那些】相關(guān)文章:

英漢句法翻譯技巧10-05

股票止損方法有那些10-26

微交易投資的方法有那些10-26

初中學(xué)習(xí)的技巧與方法有那些10-10

英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法技巧有那些10-05

鋼鐵冶金資料中的術(shù)語(yǔ)翻譯10-05

經(jīng)濟(jì)法學(xué)習(xí)方法有那些12-09

經(jīng)濟(jì)金融術(shù)語(yǔ)漢英對(duì)照表1010-26

英語(yǔ)口語(yǔ)、英漢翻譯簡(jiǎn)歷模板下載10-05

英漢被動(dòng)句的認(rèn)知對(duì)比分析及其翻譯探討10-07