久久精品99久久|国产剧情网站91|天天色天天干超碰|婷婷五天月一av|亚州特黄一级片|亚欧超清无码在线|欧美乱码一区二区|男女拍拍免费视频|加勒比亚无码人妻|婷婷五月自拍偷拍

學(xué)習(xí)技巧

英漢句法翻譯技巧

時(shí)間:2022-10-05 21:21:48 學(xué)習(xí)技巧 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英漢句法翻譯技巧

  學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的同學(xué)們,大家在學(xué)習(xí)筆譯中,一定要注意英漢語(yǔ)法的技巧,以下是英漢句法翻譯技巧,一起來(lái)學(xué)習(xí)吧!

  常用英漢翻譯技巧【1】

  英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。

  常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。

  這些技巧不但可以運(yùn)用于筆譯之中,也可以運(yùn)用于口譯過(guò)程中,而且應(yīng)該用得更加熟練,因?yàn)榭谧g工作的特點(diǎn)決定了譯員沒(méi)有更多的時(shí)間進(jìn)行思考。

  1增譯法:指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。

  這種方式多半用在漢譯英里。

  漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或 "There be…"結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。

  英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。

  英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。

  因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。

  英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。

  因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。

  英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。

  另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整。

  總之,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。

  如:

  (1)What about calling him right away?

  馬上給他打個(gè)電話,你覺(jué)得如何? (增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))

  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.

  要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好啊!(增譯主句)

  (3) Indeed, the reverse is true

  實(shí)際情況恰好相反。

  (增譯名詞)

  (4) 就是法西斯國(guó)家本國(guó)的人民也被剝奪了人權(quán)。

  Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)

  (5)只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。

  While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)

  (6)這是我們兩國(guó)人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。

  This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)

  (7)在人權(quán)領(lǐng)域,中國(guó)反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。

  In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語(yǔ))

  (8)三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。

  Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語(yǔ))

  2. 省譯法:這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。

  增譯法的例句反之即可。

  又如:

  (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

  你在北京訪問(wèn)期間就住在這家飯店里。

  (省譯物主代詞)

  (2) I hope you will enjoy your stay here.

  希望您在這兒過(guò)得愉快。

  (省譯物主代詞)

  (3)中國(guó)政府歷來(lái)重視環(huán)境保護(hù)工作。

  The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)

  3轉(zhuǎn)換法:指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類(lèi)、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。

  具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。

  在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。

  在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。

  在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。

  如:

  (1) 我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。

  Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)

  (2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

  孩子們看電視過(guò)多會(huì)大大地?fù)p壞視力。

  (名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)

  (3)由于我們實(shí)行了改革開(kāi)放政策,我國(guó)的綜合國(guó)力有了明顯的增強(qiáng)。

  Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)

  (4) I’m all for you opinion.

  我完全贊成你的意見(jiàn)。

  (介詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)

  (5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

  改革開(kāi)放政策受到了全中國(guó)人民的擁護(hù)。

  (動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)

  (6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

  作者在文章中,對(duì)人類(lèi)疏忽自身環(huán)境作了批評(píng)。

  (形容詞轉(zhuǎn)名詞)

  (7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

  在有些歐洲國(guó)家里,人民享受最廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等。

  (被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)主動(dòng)語(yǔ)態(tài))

  (8)時(shí)間不早了,我們回去吧!

  We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉(zhuǎn)換)

  (9)學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。

  All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉(zhuǎn)副詞)

  4.拆句法和合并法:這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。

  拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。

  漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。

  所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。

  這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。

  英漢句法翻譯技巧【2】

  進(jìn)入二十一世紀(jì)以來(lái),我國(guó)高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的發(fā)展出現(xiàn)了兩多。

  一是招收的人數(shù)越來(lái)越多。

  目前全國(guó)有一千余所高校設(shè)有英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),在校生至少有六十萬(wàn),已經(jīng)成為高校中人數(shù)最多的專(zhuān)業(yè)。

  二是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生中學(xué)習(xí)翻譯的人數(shù)越來(lái)越多。

  隨著不少院校翻譯系、翻譯學(xué)院的建立,翻譯碩士點(diǎn)、博士點(diǎn)的出現(xiàn),再加上近幾年MTI(翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位)的迅速發(fā)展,翻譯方向正成為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的首選。

  另一方面,量的增加并沒(méi)有帶來(lái)質(zhì)的變化,真正合格的英語(yǔ)高端人才和翻譯人才仍然嚴(yán)重缺乏,遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了市場(chǎng)的需要。

  據(jù)有關(guān)部門(mén)統(tǒng)計(jì),目前全國(guó)的翻譯從業(yè)人員大約有五十萬(wàn),但其中真正受過(guò)專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練的翻譯人員僅占5%,每年完成的翻譯量?jī)H占需要翻譯的材料的10%,造成大量的材料積壓無(wú)人翻譯,大量的信息流失。

  翻譯人才的缺乏,直接影響到我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和走向世界的速度。

  如此說(shuō)來(lái),培養(yǎng)大批的合格翻譯人才,是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的一項(xiàng)艱巨而光榮的任務(wù)。

  在我國(guó)高校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),翻譯教學(xué)最初依附于語(yǔ)言教學(xué),獨(dú)立的翻譯教材的編寫(xiě)有些滯后。

  建國(guó)初期沒(méi)有正規(guī)的翻譯教材,直到1958年才出版了陸殿揚(yáng)主編的《英漢翻譯理論與技巧》。

  六十年代初制訂的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱,只要求學(xué)生掌握“聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)”四項(xiàng)技能,沒(méi)有提出翻譯能力的要求,也沒(méi)有規(guī)定翻譯課程的設(shè)置,各個(gè)學(xué)校只能自行安排。

  當(dāng)時(shí)的教學(xué)理念似乎沒(méi)有把翻譯當(dāng)成一回事,以為學(xué)生只要掌握了語(yǔ)言技能,翻譯能力自然就有了。

  1979年,教育部下達(dá)了有關(guān)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四年制教學(xué)計(jì)劃的三份試行草案,首次把翻譯列為本科生的必修課。

  與此同時(shí),翻譯教材也開(kāi)始大量涌現(xiàn),尤其是綜合性的基礎(chǔ)翻譯教材,其中使用最廣、影響最大的是張培基等編寫(xiě)的《英漢翻譯教程》。

  這一時(shí)期的翻譯教材大都以傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)的理論為指導(dǎo),突出英漢語(yǔ)對(duì)比、語(yǔ)法分析和詞義辨析,主要培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)能力和語(yǔ)際轉(zhuǎn)換能力。

  這一類(lèi)的教材有人稱(chēng)之為“詞法、句法流派”。

  從九十年代開(kāi)始,隨著西方翻譯理論的引進(jìn),越來(lái)越多的教材沖破傳統(tǒng)流派的藩蘺,從新的角度來(lái)解讀翻譯。

  有的把翻譯看作跨文化交際,有的看作是尋求功能對(duì)等,有的用符號(hào)學(xué)理論來(lái)討論翻譯,有的把語(yǔ)義學(xué)的分析法引入翻譯,從不同方面體現(xiàn)翻譯的跨學(xué)科特點(diǎn),同時(shí)也逐步確定了翻譯作為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科的地位。

  這一類(lèi)的教材有人稱(chēng)之為“當(dāng)代譯論流派”。

  與傳統(tǒng)的詞法句法流派相比,當(dāng)代譯論流派確有不少可取之處。

  翻譯不再僅僅關(guān)注語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,文化問(wèn)題、功能問(wèn)題、讀者問(wèn)題等,均成為翻譯時(shí)要考慮的因素。

  翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也推陳出新,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”逐漸為新的標(biāo)準(zhǔn)所取代,尤以奈達(dá)的“等效”論最受推崇。

  新派教材在譯論方面各有千秋,也都有超越傳統(tǒng)教材的地方,但落實(shí)到具體的翻譯方法時(shí),仍然難以跳出傳統(tǒng)的窠臼。

  這一點(diǎn),可以說(shuō)是新派教材的軟肋。

  如何將理論落實(shí)到實(shí)踐上,是新派教材仍然沒(méi)有解決的一道難題,甚至這一難題能否解決都是個(gè)疑問(wèn)。

  筆者認(rèn)為,當(dāng)代形形色色的翻譯理論用不同的方式解釋翻譯,但其解釋的主要是翻譯的形而上問(wèn)題,如翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、原則、性質(zhì)、定義、可譯性等。

  一旦涉及翻譯的形而下問(wèn)題,即具體的翻譯操作,還是要回歸傳統(tǒng),還是要和兩種語(yǔ)言打交道。

  換言之,具體的翻譯方法和技巧,實(shí)際的翻譯過(guò)程和步驟,并不為某一種翻譯理論所獨(dú)有。

  無(wú)論翻譯理論如何花樣翻新,基本的翻譯操作規(guī)程是不會(huì)變的。

  比如說(shuō),無(wú)論譯者采用任何一種翻譯理論來(lái)指導(dǎo)其實(shí)踐,都是要先閱讀理解原文,再用譯語(yǔ)表達(dá),最后再對(duì)照原文檢驗(yàn)譯文。

  在翻譯過(guò)程中,無(wú)論譯者如何處理,其結(jié)果還是將原語(yǔ)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ),還是要具體落實(shí)到語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。

  既然是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,就要遵循語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的規(guī)律,按照兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)使用適當(dāng)?shù)募挤,而這些技法仍然難以超出傳統(tǒng)教材所總結(jié)出的技法范圍,不是屬于詞法范圍就是屬于句法范圍。

  譯者如果不掌握這些技法,學(xué)會(huì)再多的翻譯理論恐怕也無(wú)濟(jì)于事。

  理論是形而上,實(shí)踐是形而下。

  形而上可以不斷變化,形而下則保持相對(duì)穩(wěn)定;形而上可以改弦更張,形而下只需補(bǔ)充完善。

  比如說(shuō),無(wú)論是奉行傳統(tǒng)派的“忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)”,還是奉行現(xiàn)代派的“功能對(duì)等”標(biāo)準(zhǔn),“wet paint”都要譯成“油漆未干”,不能譯成“濕油漆”。

  這里所用的翻譯技法是“正話反說(shuō)”,傳統(tǒng)的翻譯教材里都能找到。

  既便是將來(lái)又有了新的翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯“wet paint”之類(lèi)的詞還是要用到“正話反說(shuō)”。

  只要英漢兩種語(yǔ)言沒(méi)有發(fā)生大的變化,傳統(tǒng)的翻譯技法就仍有用武之地。

  只要掌握了足夠的翻譯技法,就能夠滿足各種不同的翻譯需求,適應(yīng)不同的翻譯理論。

  另外,據(jù)調(diào)查,在目前為數(shù)眾多的翻譯教材中,傳統(tǒng)教材仍然受到普遍歡迎,尤其是其中的詞法、句法翻譯技巧受到最多的肯定。

  這也印證了翻譯技法在翻譯學(xué)習(xí)者心目中的重要性。

  翻譯技法分為詞法、句法兩部分。

  早期的翻譯教材重詞法、輕句法,后來(lái)句法雖然受到重視,但在教材中句法翻譯的分量還是比不上詞法翻譯。

  實(shí)際上詞法翻譯與句法翻譯都很重要,詞法關(guān)注的是微觀層面,句法關(guān)注的是宏觀層面,二者互為補(bǔ)充、缺一不可。

  從實(shí)際的翻譯情況來(lái)看,句法方面出現(xiàn)的問(wèn)題比詞法方面多,這是由于句法翻譯牽涉整個(gè)句子的結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)可以選擇的余地較大,掌握起來(lái)難度也較大。

  從現(xiàn)有的翻譯教材來(lái)看,句法翻譯技巧的介紹也不夠全面,有的教材甚至只字不提。

  有的教材雖然提及,但只是例句堆砌,并沒(méi)有具體的分析點(diǎn)評(píng)。

  有的教材雖有點(diǎn)評(píng),但也不夠詳細(xì),沒(méi)有從初學(xué)者的角度來(lái)進(jìn)行分析,對(duì)學(xué)生的實(shí)際幫助不大。

  筆者從事翻譯實(shí)踐和教學(xué)十余年,對(duì)掌握翻譯技法的重要和困難深有體會(huì)。

  為了幫助初學(xué)者全面系統(tǒng)地了解和掌握句法翻譯,我把自己在實(shí)踐中使用過(guò)的句法翻譯技巧劃分為二十余種,每一講介紹一種。

  這些技巧涵蓋英漢兩種語(yǔ)言大多數(shù)的句型,所有的譯文都是筆者本人譯出,必要時(shí)一個(gè)例子可提供幾種不同的譯文,然后分析對(duì)比不同譯文的利弊。

  在每一講中,較難翻譯的句型提供的例句多,較容易翻譯的句型提供的例句少。

  一些不會(huì)對(duì)譯者帶來(lái)麻煩的句型則付諸闕如。

  總之,句型的選擇和例句的多少完全依翻譯難度而定。

  本書(shū)提供的分析也完全從翻譯實(shí)踐出發(fā),告訴讀者見(jiàn)到一個(gè)句子時(shí)如何分析、理解,然后如何動(dòng)手進(jìn)行翻譯,力爭(zhēng)把翻譯時(shí)的思路一步步地詳細(xì)描述下來(lái),讓讀者能舉一反三,遇到類(lèi)似的句子時(shí)知道具體翻譯的步驟。

  本書(shū)的使用對(duì)象主要是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科三、四年級(jí)的學(xué)生,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯方向三、四年級(jí)的學(xué)生,翻譯學(xué)院或翻譯系的本科生,也適合其他初學(xué)翻譯的學(xué)生使用。

  詞法翻譯、句法翻譯的基礎(chǔ)打好,再轉(zhuǎn)向其他層次的翻譯就比較容易了。

  感謝中國(guó)人民大學(xué)出版社的策劃編輯李娜女士,是她在南京為我策劃了這一選題,回到北京后又力促我盡快立項(xiàng),雅意勤勤,令人欽佩。

【英漢句法翻譯技巧】相關(guān)文章:

擴(kuò)句法中考作文寫(xiě)作技巧10-06

中考語(yǔ)文寫(xiě)作技巧擴(kuò)句法10-09

英漢金融術(shù)語(yǔ)的翻譯方法有那些10-01

翻譯的技巧10-05

初中英漢翻譯英語(yǔ)作文-英語(yǔ)作文09-30

英語(yǔ)口語(yǔ)、英漢翻譯簡(jiǎn)歷模板下載10-05

翻譯技巧圖書(shū)10-05

翻譯技巧指導(dǎo)11-18

翻譯技巧英語(yǔ)11-15