久久精品99久久|国产剧情网站91|天天色天天干超碰|婷婷五天月一av|亚州特黄一级片|亚欧超清无码在线|欧美乱码一区二区|男女拍拍免费视频|加勒比亚无码人妻|婷婷五月自拍偷拍

學(xué)習(xí)技巧

高考英語(yǔ)翻譯技巧

時(shí)間:2022-09-30 14:11:21 學(xué)習(xí)技巧 我要投稿

高考英語(yǔ)翻譯技巧

  在高考英語(yǔ)中,翻譯是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地再現(xiàn)出來(lái)。那么高考英語(yǔ)翻譯有什么技巧?下面小編給大家整理高考英語(yǔ)翻譯技巧的相關(guān)內(nèi)容,歡迎瀏覽。

高考英語(yǔ)翻譯技巧

  高考英語(yǔ)翻譯技巧【1】

  一.中譯英考查什么?

  翻譯是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地再現(xiàn)出來(lái)。中譯英這一題型要求考生把中文的句子譯成通順的、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)正確的、符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的英語(yǔ)句子,并能準(zhǔn)確地傳達(dá)中文句子中的每一個(gè)信息。

  該題型全面地考查學(xué)生英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法等知識(shí)的綜合運(yùn)用能力,它對(duì)學(xué)生的動(dòng)詞時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、名詞的單復(fù)數(shù)、冠詞、形容詞、副詞、介詞等應(yīng)用能力,還對(duì)學(xué)生的詞組、句型、句子結(jié)構(gòu)等進(jìn)行了全面考查。

  二.高考評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):

  1.每題中單詞拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、大小寫錯(cuò)誤每?jī)商幙垡环?

  2.語(yǔ)法錯(cuò)誤(包括時(shí)態(tài)錯(cuò)誤)每處扣一分;

  3.譯文沒(méi)用所給的單詞扣一分。

  翻譯技巧:

  首先.讀懂原文的意思;

  一)看括號(hào)

  一看括號(hào)內(nèi)所給的單詞或詞組的意思以及它們的常用搭配;

  1. 越來(lái)越多的人意識(shí)到遵守交通規(guī)則的重要性。( aware)

  二看括號(hào)內(nèi)所給的單詞或詞組對(duì)應(yīng)的是漢語(yǔ)中的哪個(gè)部分;

  2. 你一旦養(yǎng)成了壞習(xí)慣,改掉它是很難的。(once )

  三看括號(hào)內(nèi)所給的單詞或詞組對(duì)整個(gè)句子結(jié)構(gòu)的提示。

  3.保護(hù)環(huán)境是每個(gè)公民的職責(zé)。(It…)

  4.我們的祖國(guó)從來(lái)沒(méi)有像今天這樣強(qiáng)大。 (Never …)

  二)定時(shí)態(tài)

  5. 在過(guò)去的幾年里,這家工廠用塑料代替木頭來(lái)降低成本. (substitute )

  6. 毫無(wú)疑問(wèn),政府會(huì)采取措施來(lái)阻止疾病的蔓延. (doubt )

  7. 充分利用時(shí)間并不意味著從早到晚不停地看書(shū). ( keep)

  5. In the past few years, the factory has substituted plastic for wood to reduce the costs.

  6.There is no doubt that the government will take measures/action to prevent the spread of the disease.

  7. Making full use of time doesn’t mean keeping reading books from morning till night .

  三)抓主干

  8. 這種從煤里提煉出的物質(zhì)可以制成各種有用的東西.(take out of )

  9. 雖然空氣污染被公認(rèn)為是這一地區(qū)最嚴(yán)重的問(wèn)題, 然而當(dāng)?shù)卣扇〉拇胧﹨s不盡如人意.( take action)

  8. The material taken out of the coal can be made into useful things of different kinds.

  9. Although it is generally accepted that air pollution is the most serious problem in this area, the action that the local government is taking is far from satisfactory.

  四.)添枝葉

  10. 他近視的原因是連續(xù)四五個(gè)小時(shí)不停地看書(shū). (keep )

  11. 對(duì)于想要了解醫(yī)學(xué)科學(xué)新的發(fā)展的人來(lái)說(shuō), 這本雜志是很有幫助的. (inform )

  10. The reason why he became short-sighted/ near-sighted is that he kept reading for four or five hours .

  11. This magazine is of great help to those who want to be informed of the latest development in medical science.

  高考英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯技巧【2】

  1、長(zhǎng)句的把握

  在翻譯一個(gè)長(zhǎng)句時(shí), 首先要把握好兩點(diǎn): 一是對(duì)原文的準(zhǔn)確理解, 二是恰如其分的表達(dá)。理解階段既要能擬出全句的主要輪廓、辨請(qǐng)主從結(jié)構(gòu)、領(lǐng)會(huì)全句的要旨, 又要能找出句與句之間的從屬關(guān)系, 理清每句的意思。

  而表達(dá)階段則可先將每個(gè)單句逐一翻譯, 再將譯出的句子進(jìn)行調(diào)整、組合, 對(duì)譯文作最后的加工潤(rùn)色。要想完美地處理長(zhǎng)句是需要通過(guò)長(zhǎng)期實(shí)踐、靈活應(yīng)用各種方法才能做到的。但就理解階段而言, 關(guān)鍵是針對(duì)從句的理解

  2、定語(yǔ)從句的處理

  定語(yǔ)從句之所以被認(rèn)為是漢譯中最難處理的一種從句, 原因有二: 一方面, 漢語(yǔ)中作為修飾成分的定語(yǔ), 習(xí)慣上一般放在所修飾詞的前面, 而英語(yǔ)的定語(yǔ)從句一般總在所修飾的詞之后, 向所修飾詞的后面擴(kuò)展, 且往往形式多樣、結(jié)構(gòu)較長(zhǎng);

  另一方面, 漢語(yǔ)的定語(yǔ)一般只起著修飾和限制的作用, 而英語(yǔ)的定語(yǔ)從句則作用廣泛, 除修飾和限制作用以外, 還具有類似狀語(yǔ)從句( 原因、結(jié)果、目的、條件、讓步) 的功能。因此, 英漢定語(yǔ)在位置、語(yǔ)序、措辭及結(jié)構(gòu)上的差異常常會(huì)給理解和翻譯造成困難, 翻譯時(shí)就必須抓住本質(zhì), 恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行處理。

  3、定語(yǔ)從句的漢譯策略

  科技文章中概念性的東西比較多, 因此定語(yǔ)從句在科技英語(yǔ)中出現(xiàn)的頻率很高。它相當(dāng)于漢語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)、偏正結(jié)構(gòu)或動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)等結(jié)構(gòu)助詞“ 的” 形式的定語(yǔ)成分。

  但實(shí)際上, 英語(yǔ)的定語(yǔ)從句要比漢語(yǔ)的復(fù)雜得多。翻譯時(shí), 根據(jù)定語(yǔ)從句的不同結(jié)構(gòu)及含義, 可采用不同的譯法。定語(yǔ)從句的翻譯方法盡管靈活多樣, 但常用的方法技巧可歸納為:

  (1) 前置譯法, 即把句中的修飾成分按漢語(yǔ)習(xí)慣放在所修飾的詞前面進(jìn)行翻譯;

  (2) 后置譯法, 即將句中的插入或修飾成分提取出來(lái)放到后面單獨(dú)翻譯;

  (3) 混合譯法, 即為了便于譯文的表達(dá), 結(jié)合前兩種方法, 打破原文的定語(yǔ)結(jié)構(gòu)和語(yǔ)序, 用自己的話恰如其分地表達(dá)出原文的信息及含義。這種方法是定語(yǔ)從句在長(zhǎng)句翻譯中最難掌握的一種翻譯方法, 當(dāng)然也是對(duì)翻譯工作者的外語(yǔ)和母語(yǔ)駕馭能力的一種較高的要求及挑戰(zhàn)。

  下面就針對(duì)上述3 種定語(yǔ)從句的漢譯方法,舉一些在翻譯科技文章所碰到的例句進(jìn)行闡述。

  3. 1 前置譯法

  所謂前置譯法, 就是把從句融合到主句中, 把定語(yǔ)從句置于所修飾的名詞之前進(jìn)行翻譯。這是對(duì)于結(jié)構(gòu)相對(duì)比較簡(jiǎn)單、在邏輯上有明確限制作用的定語(yǔ)從句而言的。翻譯時(shí)通常只需加個(gè)“的”字, 既不影響意思的表達(dá), 又符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。

 、 The buo yancy fo rce in the liquid zinc needed to seal the channel is produced by the eddy currents which in turn result f rom the change of the magnetic flow over the time.

  該句的主干是The buoyancy force is produced by the eddy cur rent s。其中有兩個(gè)修飾成分: needed to seal the channel 修飾force, 而w hich 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾currents。

  [ 參考譯文] : 鋅液中用來(lái)封住鋅鍋底部開(kāi)口的浮力由隨時(shí)間變化的磁通在鋅液中引起的渦流產(chǎn)生。

  ②Steel g rades w ith standard demands on surface quality are produced via the No. 1 RH degasser, w hich is equipped w ith an ox ygen TB lance, and the single??st rand No. 3 continuo us caster.

  該句的主干是Steel grades are pro duced via degasser and caster。其中有兩個(gè)修飾成分: with standard demands on surface quality 修飾grades, 而w hich 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾deg asser。

  [ 參考譯文]: 對(duì)以表面質(zhì)量為標(biāo)準(zhǔn)的鋼種的生產(chǎn)是經(jīng)有TB 氧槍的1 號(hào)RH 脫氣裝置, 到3號(hào)單流連鑄機(jī)。

  3. 2 后置譯法

  如果碰到定語(yǔ)從句比較長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)較復(fù)雜或意思獨(dú)立性較強(qiáng)、在邏輯上還有其他補(bǔ)充說(shuō)明作用時(shí), 一般可將定語(yǔ)從句譯成并列的分句。在重復(fù)關(guān)系代詞所代的名詞時(shí), 還可以在名詞前加上“這 ”或“ 該 ”。

  Plast ics is made f rom w ater w hich is a natural resource inex haust ible and av ailable every where, co al w hich can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime w hich can be obtained from the calcinat io ns of limestone w idely pr esent in nature.

  該句的主干是Plast ics is made f rom w ater,coal and lime, 而w ater, coal, lime 后面分別跟了3 個(gè)定語(yǔ)從句補(bǔ)充說(shuō)明, 因此可以譯成3 個(gè)并列的分句。

  [ 參考譯文] : 塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不盡的到處可以獲得的天然資源; 煤是用自動(dòng)化和機(jī)械化的方法開(kāi)采的, 成本較低; 石灰是由煅燒自然界中廣泛存在的石灰石得來(lái)的

  ② A scheduling planner has been implemented at Arcelor's slab caster at Florange, which can take various product io n co nstr aint s into account , such as rest rict ing the sequence of a slabcast from a heat to exclude the f irst and last two slabs in the case of ce tain high quality steel grades and opt imize w idth chang es made o n the fly .

  該句的主干是planner has been implemen??ted, 后面的which 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾planner,因?yàn)楹荛L(zhǎng), 所以放在后面單獨(dú)進(jìn)行翻譯, 并加上了“該” 。

  [ 參考譯文] : 阿塞洛公司弗洛侖奇廠的板坯連鑄機(jī)上已安裝并使用計(jì)劃生成器。該計(jì)劃生成器會(huì)考慮各種生產(chǎn)約束條件, 諸如在生產(chǎn)優(yōu)質(zhì)鋼時(shí)要從一爐鋼中剔除第一塊和最后兩塊板坯的對(duì)板坯澆鑄順序的制約以及快速在線調(diào)寬的優(yōu)化等。

  3. 3 混合譯法

  英語(yǔ)中表示狀語(yǔ)性質(zhì)的定語(yǔ), 往往就具有較強(qiáng)的謂語(yǔ)性, 翻譯時(shí)難以保留原來(lái)的定語(yǔ)形式, 一般可轉(zhuǎn)化為表目的、原因、結(jié)果等的狀語(yǔ), 從而加強(qiáng)邏輯的嚴(yán)密性。當(dāng)然, 有時(shí)也需根據(jù)意思, 靈活運(yùn)用各種方法, 適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序進(jìn)行處理。

  ① Fo llow ing an in??depth inv est ig ation and analysis o f all potent ially available sealing versions, the decisio n aw s reached to implement the sealing funct ion by means o f an electr omagnetic moving field and to integr ate therein another magnetic f ield by means of w hich the posit ion of the ferromag net ic steel st rip can be continuously influenced during operation.

  該句的主干是decision w as reached to implement the sealing funct ion and to integr atetherein another magnetic field。w hich 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾another magnetic t ield, 這里處理為表目的狀語(yǔ)。

  [ 參考譯文: ] 通過(guò)對(duì)所有可用的密封方式進(jìn)行深入研究和分析, 決定采用移動(dòng)磁場(chǎng)的方式來(lái)實(shí)行密封功能, 并在運(yùn)行過(guò)程中, 結(jié)合利用另一磁場(chǎng), 這是為了可以不斷對(duì)鐵磁性帶鋼的位置進(jìn)行調(diào)整。

 、 To this agreement , Wuppermann made available a hot-dip g alv anizing line w hich had already been operat ing since 1990 to pr oduce narrow hot st rip up to 375 mm w ide into which SMS Demag integ rated a prototype CVGL line with a pro ject volume of approx imately 2. 0 millio n Euro .

  該句的主干是Wuppermann made line。which 引導(dǎo)的兩個(gè)定語(yǔ)從句都修飾line, 這時(shí)調(diào)整語(yǔ)序, 把第1 個(gè)which 引導(dǎo)的從句放在后面單獨(dú)翻譯, 而把第2 個(gè)which 引導(dǎo)的從句前置翻譯。

  [ 參考譯文] : 根據(jù)協(xié)議, Wuppermann 提供熱鍍鋅生產(chǎn)線, SMS Demag 將CVGL 技術(shù)組合到生產(chǎn)線中, 工程投資約2 百萬(wàn)歐元。Wupper??mann 熱鍍鋅線于1990 年投產(chǎn), 生產(chǎn)寬375 mm窄帶。

  4、結(jié) 語(yǔ)

  科技英語(yǔ)文章邏輯性較強(qiáng), 結(jié)構(gòu)又嚴(yán)密, 從而使句子中必然會(huì)帶有許多修飾、限定及附加的成分。增加這些成分, 句子就自然長(zhǎng)又難。

  而加強(qiáng)定語(yǔ)從句在科技英語(yǔ)文章中的閱讀、分析及翻譯的基本功訓(xùn)練, 則是科技翻譯工作者懈而不舍地努力方向。

  由以上例句可知, 對(duì)于定語(yǔ)從句在科技英語(yǔ)長(zhǎng)句中的翻譯, 要結(jié)合具體情況, 靈活使用常用的和特殊的翻譯策略, 同時(shí)由于工作在鋼鐵企業(yè), 所接觸的多為專業(yè)性極強(qiáng)的外文資料, 就需要不斷加強(qiáng)對(duì)專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí), 唯有這樣才能使譯文嚴(yán)謹(jǐn)精確、通順流暢、翻譯得體。

【高考英語(yǔ)翻譯技巧】相關(guān)文章:

高考英語(yǔ)翻譯技巧英文10-05

英語(yǔ)翻譯技巧ppt10-05

醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧10-05

法律英語(yǔ)翻譯技巧10-05

科技英語(yǔ)翻譯的技巧10-05

英語(yǔ)翻譯技巧論文10-05

科技英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐10-05

初中英語(yǔ)翻譯技巧10-05

英語(yǔ)翻譯技巧重復(fù)法10-05

高中英語(yǔ)翻譯技巧03-22