- 相關(guān)推薦
英語作文全球清潔爐灶
Project Seeks to Cut Deaths, Build Market for Clean Cookstoves
This is the VOA Special English Development Report.
Secretary of State Hillary Clinton has announced a plan to get cleaner-burning cooking stoves into developing countries. The plan aims to reduce deaths caused by smoke from the traditional use of solid fuels and open fires.
Almost half the world's people breathe smoke from coal and biomass fuels like wood, dung and crop waste. The smoke can lead to lung cancer, heart disease, low birth weight and other problems. It also increases the risk of pneumonia, a leading cause of death in young children.
Women and children are most at risk because they spend the most time in the kitchen. Also, in areas of conflict, the search for fuel puts women at increased risk of violence.
The goal of the Global Alliance for Clean Cookstoves is one hundred million homes using safer cookstoves and fuels by twenty twenty.
Secretary Clinton said last week in New York that clean stoves could make as big a difference in the world as bed nets or vaccines.
HILLARY CLINTON: "The World Health Organization considers smoke from dirty stoves to be one of the five most serious health risks that face people in poor, developing countries. Nearly two million people die from its effects each year, more than twice the number from malaria. And because the smoke contains greenhouse gases such as carbon dioxide and methane, as well as black carbon, it contributes to climate change."
Founding partners in the alliance include governments and United Nations agencies, nonprofit groups and the energy company Shell. The alliance hopes to raise at least two hundred fifty million dollars within ten years. The United States has promised to donate more than fifty million dollars over the next five years.
The aim is to create a strong global market for clean cookstoves. The alliance will identify target markets and work to get women involved in business operations. It will also develop indoor air-quality guidelines, test clean stoves and fuels and develop "research roadmaps."
The United States Environmental Protection Agency has donated six million dollars towards the effort. EPA Administrator Lisa Jackson says the problem of cookstove pollution is really an issue of poverty.
LISA JACKSON: "This is in many ways the ultimate environmental justice issue. We can't fix everything in their lives immediately but today we're starting a process to help them meet the most basic human need -- cooking a meal in a way that won't cause them harm."
And that's the VOA Special English Development Report, written by June Simms. You can read and listen to our programs -- and learn more about projects in the developing world -- at www.tingvoa.com. I'm Steve Ember.
這里是美國之音特別英語發(fā)展報道。
美國國務(wù)卿希拉里·克林頓(Hillary Clinton)宣布了一項讓清潔燃?xì)鉅t灶進(jìn)入發(fā)展中國家的計劃,該計劃旨在降低因使用傳統(tǒng)固體燃料和明火產(chǎn)生的濃煙造成的死亡。
世界上有接近一半的人吸入來自煤和諸如木材、糞便、秸稈等生物燃料產(chǎn)生的濃煙。這種濃煙會引發(fā)肺癌,心臟病,新生兒體重不足和其他問題,也會增加患肺炎風(fēng)險。肺炎是導(dǎo)致幼兒死亡的主要病因之一。
婦女和兒童是風(fēng)險最高的群體,因為他們在廚房花費的時間最長。在戰(zhàn)亂地區(qū),尋找燃料也增加了婦女遭受暴力的風(fēng)險。
全球清潔爐灶聯(lián)盟的目標(biāo)是在2020年前,讓1億個家庭用上更安全的爐灶和燃料。
國務(wù)卿希拉里上周在紐約稱,清潔爐灶的作用于同蚊帳和疫苗一樣重要。
希拉里:“世界衛(wèi)生組織認(rèn)為,從非清潔爐灶中冒出的濃煙是貧窮和發(fā)展中國家人們面臨的5個最嚴(yán)重的健康危險之一,每年有200萬人因濃煙而死亡,超過瘧疾死亡人數(shù)的兩倍多。而且,由于濃煙中包含像二氧化碳,沼氣這些溫室氣體,以及炭黑,它會導(dǎo)致氣候變化!
該聯(lián)盟的創(chuàng)建者包括各國政府、聯(lián)合國機構(gòu)、非盈利組織和殼牌能源公司。該聯(lián)盟希望在10年內(nèi)募集至少2.5億美元,美國已經(jīng)承諾在未來5年內(nèi)捐助5千多萬美元。
該聯(lián)盟目的是創(chuàng)建強大的全球清潔爐灶市場。該聯(lián)盟將會明確目標(biāo)市場,并讓婦女參與到商業(yè)活動中,它還將會制定室內(nèi)空氣質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),檢測清潔爐灶和燃料,以及繪制“科研藍(lán)圖”。
美國環(huán)保署已為此捐助了600萬美元,署長Lisa Jackson稱,爐灶污染確實是貧窮國家的一個問題。
Lisa Jackson:“從很多方面來說,這是最終的環(huán)境公平問題。我們無法立刻解決他們生活中的所有問題。但今天我們正在開始做的是,幫助他們滿足最基本的人類需求--用一種不傷害身體的方式做飯!
【英語作文全球清潔爐灶】相關(guān)文章:
全球變暖英語作文10-26
全球變暖的英語作文(通用20篇)06-14
全球變暖英語作文(通用17篇)05-11
全球變暖作文06-01
有關(guān)于清潔工的英語作文10-08
全球化的利與弊英文作文優(yōu)秀11-12
清潔工的作文04-02
清潔工人的作文03-08
清潔工人作文04-25