久久精品99久久|国产剧情网站91|天天色天天干超碰|婷婷五天月一av|亚州特黄一级片|亚欧超清无码在线|欧美乱码一区二区|男女拍拍免费视频|加勒比亚无码人妻|婷婷五月自拍偷拍

法律畢業(yè)論文

剖析英語法律文書的特性及其翻譯論文

時間:2022-10-08 08:09:59 法律畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

剖析英語法律文書的特性及其翻譯論文

  摘 要:法律言語具備法律專業(yè)的主要特性,也就是法言法語的真正含義。英語法律由于本身的歷史和文化以及社會制度等差別而具有精確性和嚴(yán)肅性以及復(fù)雜性的特性,同時也請求英語法律文書的翻譯具備極強(qiáng)的專業(yè)性。因而,理解法律文書的詞匯、語法等言語特性是翻譯英語

剖析英語法律文書的特性及其翻譯論文

  關(guān)鍵詞:英語法律論文

  法律言語具備法律專業(yè)的主要特性,也就是法言法語的真正含義。英語法律由于本身的歷史和文化以及社會制度等差別而具有精確性和嚴(yán)肅性以及復(fù)雜性的特性,同時也請求英語法律文書的翻譯具備極強(qiáng)的專業(yè)性。因而,理解法律文書的詞匯、語法等言語特性是翻譯英語法律的根底和前提。在進(jìn)行英語法律翻譯時,要保證翻譯言語的精確性、明晰性、簡約性,同時堅持分歧的語篇作風(fēng),從而使得英語法律文書翻譯的精準(zhǔn)和嚴(yán)謹(jǐn)。本文主要剖析英語法律文書詞匯與文本的言語特性,探求其翻譯的規(guī)律與辦法,從而提高英語法律文書翻譯的效率和質(zhì)量。

  一、英語法律文書的言語特性

 。ㄒ唬┰~匯特性

  英語法律文書言語的詞匯具有六個特性,分別是正式性、激進(jìn)性、命令性、專業(yè)性、含糊性和并列性。第一,英語法律文書詞匯的正式性。相比于普通的文書而言,英語法律文書能夠表現(xiàn)出本身的正式性。關(guān)于詞匯方面,英語法律文化通常會選擇愈加嚴(yán)肅和標(biāo)準(zhǔn)的正式書面用語,其詞匯釋義嚴(yán)謹(jǐn),并且詞義比擬穩(wěn)定。例如,英語法律文書中的“在……以前”是prior,而不是before。還有比擬典型的正式詞是purchase, modify, terminate, render等等,都能夠充沛表現(xiàn)出英語法律文書詞匯的正式性。第二,英語法律文書詞匯的激進(jìn)性。為了保證法律自身的傳承性與權(quán)威性,在英語法律文書中采用大量的中古英語,中古英語是1150年到1500年間所運用的英語。相比于古英語來說,中古英語在讀音與拼寫方面,詞匯與語法方面都進(jìn)行了較大的變革。大多數(shù)的古英語詞匯被更替,并接納了很多法語與拉丁語的詞匯,從而構(gòu)成新型的英語。例如,hereinafter、therein、thereof等等,這些詞十分簡約,并防止了一些因關(guān)系用語而招致的詞匯反復(fù)的現(xiàn)象,使得整個句子簡約而精煉。另外,在英語法律文書中融入了法語和拉丁語,表現(xiàn)著英語法律文書言語的歷史性。第三,英語法律文書詞匯的命令性。由于法律法規(guī)對各方的權(quán)益和義務(wù)都有明白的規(guī)則,因而英語法律文書中的命令語氣很常見,像should、ought to等神態(tài)動詞比擬常見。第四,英語法律文書詞匯的專業(yè)性。英語法律文書詞匯的專業(yè)性主要來源于法律專業(yè)術(shù)語的運用。普通狀況下,法律的專業(yè)術(shù)語主要分為法律專用術(shù)語和非法律語體的特殊術(shù)語。法律的專業(yè)術(shù)語主要表如今法律語體中,例如,affray、recidivism、homicide等詞匯,這些術(shù)語的詞義比擬單一,定義較為嚴(yán)厲,并具備真實的含義。與法律專用術(shù)語相比,非法律語體的特殊術(shù)語在法律語體中只含有確切的含義。第五,英語法律文書詞匯的含糊性。法律文書的精確性是法律自身的權(quán)威性與強(qiáng)迫性所賦予的。但就目前而言,社會生活的復(fù)雜性使得法律無法直接對事物進(jìn)行斷定,法律文書要采用含糊性的詞匯來表達(dá),從而包含不能及時斷定的事物,使得法律具有很強(qiáng)的適用性。例如,about、reasonable、similar等含糊性詞匯。第六,英語法律文書詞匯的并列性。為了使得法律文書的語義愈加精準(zhǔn),例證愈加周詳,在英語法律文書中頻頻呈現(xiàn)詞匯的并列構(gòu)造,例如and、or等并列詞語,并表達(dá)著法律文書的固定含義,在進(jìn)行翻譯的過程中,不能將其分開。

 。ǘ┱Z法特性

  英語法律文書言語的語法具有四個特性,第一,大量運用長句。在英語法律文書中的長句被大量運用,并構(gòu)成了一個重要特征。長句的特性是構(gòu)造復(fù)雜,并且具有大量的信息內(nèi)容,從而能夠較為明白的表達(dá)比擬復(fù)雜的事物,并能夠詳細(xì)性的敘說出來,使得英語法律文書句子說理緊密且層析清楚。第二,大量運用狀語從句。為了完成法律法規(guī)對各方權(quán)益與義務(wù)明白界定,防止呈現(xiàn)歧義與誤解的現(xiàn)象,英語法律文書中頻頻呈現(xiàn)狀語從句來輔助表達(dá)條款中的動詞。其中,條件狀語從句的運用率最為頻繁。第三,大量運用后置定語從句。后置定語從句在英語法律文書中運用能夠使得法律概念更為簡明和完好,避免可能產(chǎn)生的歧義和誤解。英語法律文書若用定語從句來表達(dá)某法律術(shù)語時,會使得句子過長。因而,運用后置定語從句會均衡整個句子,使其愈加簡單明了。除此之外,后置定語從句由于本身的定語成分會使得內(nèi)容愈加精確和明晰,提高英語法律文書的簡約性和精準(zhǔn)性。第四,大量運用被動句。大量運用被動句是法律文書比擬明顯的特征之一,被動句式通常也是一種強(qiáng)調(diào)句型,用來重點突出前置和后置的局部,從而使得法律文書的精確性更強(qiáng)。

 。ㄈ┰~性特性

  英語法律文書言語的詞性具有三個特性,一是大量運用名詞。運用名詞作為主語或是賓語的中心詞的時分,限定的詞語比擬多,使得句子的表達(dá)更為精確與詳細(xì)。像possession和proposal等比擬籠統(tǒng)的名詞由于方式較為簡約,詞義的彈性比擬大,因而在英語法律文書中被普遍運用。而有一局部的法律文書條款根本不運用動詞,只是運用名詞短語來表達(dá)法律文書的含義。此外,由于法律較為嚴(yán)厲的解釋準(zhǔn)繩,使得英語法律文本中的名詞復(fù)數(shù)具有一定的穩(wěn)定性和規(guī)律性,從而不規(guī)則變化的名詞復(fù)數(shù)比擬少。二是代詞較少。為了表現(xiàn)法律條文的精確性與明白性,英語法律文書的代詞比擬少,并且關(guān)于代詞的運用比擬慎重,特別是一些指示代詞與不定代詞。在運用代詞時,英語法律文書根本運用said、such、same 等詞匯來替代上文提到的名詞。三是形容詞與副詞比擬稀有。形容詞的主要弊端可以弱化名詞,副詞在法律文書中的主要弊端是弱化動詞,因而,為了愈加客觀性的描繪和解釋法律條文,英語法律文書中很少呈現(xiàn)形容詞和副詞。例如,splendid、disgusting、wise等詞匯,而像very和quite這樣語義比擬含糊的副詞在英語法律文書中簡直不會呈現(xiàn)。

  二、英語法律文書的開展趨向

  英語法律文書主要是能夠精確、明晰、完好和簡約的表達(dá)對事物的描繪和闡釋,從而協(xié)助法律運作,保證法律的權(quán)威性和嚴(yán)謹(jǐn)性。從這點來說,法律文書具有以下開展趨向。第一,生僻逐步向淺顯轉(zhuǎn)化。和其它文件相同,英語法律文書主要是為人民效勞,供人們閱讀和了解以及運用。因而,英語法律文書中的中古英語和拉丁語以及法語的運用在逐步的減少運用,淺顯易懂的英語詞匯和語法以及句子,以至是口語化的句子在英語法律文書中的呈現(xiàn)越來越頻繁。第二,化繁為簡,長句逐步向短句轉(zhuǎn)化。大量事實證明短句能夠愈加直接和分明的表達(dá)其含義,并且越來越多的文書撰寫者愈加注重短句,或者是將長句有效的化為短句的方式去表達(dá)法律文書對事物的描繪和闡釋。第三,化被動為主動。普通狀況而言,主動語態(tài)相比與被動語態(tài)來說愈加易于了解,并且主動語態(tài)愈加精煉,中心較為明白,因而,英語法律文書中會主動語態(tài)的呈現(xiàn)更為頻繁。第四,化含糊為精準(zhǔn)。英語法律文書的詞匯具有含糊性,這種含糊性為使得英語法律文書具有很強(qiáng)的適用性與普遍性,但是這種含糊性也會給法律文書帶來一些不利要素,使得法律文書具有一定的彈性,這種彈性和法律自身的嚴(yán)謹(jǐn)性和精確性抵觸,嚴(yán)重影響了法律的正確運轉(zhuǎn)。因而,英語法律文書要愈加詳細(xì)化,同時減少迷糊性詞匯的運用。綜上所述,英語法律文書正在逐步的接近人們的生活,易于閱讀和了解,從而保證其正常運作。

  三、法律英語文書的翻譯

 。ㄒ唬┮饬x的精確性和明晰性

  法律文書的詞匯和語法具有其本身的特性,因而英語法律翻譯者不只要控制相關(guān)的法律學(xué)問,還要注重法律文化與法律標(biāo)準(zhǔn),充沛思索到法律文書中詞匯與語法的特性,從而輔助英語法律文書翻譯,并且英語法律文書翻譯具有精確意義的精確性與明晰性的請求。在進(jìn)行英語法律文書翻譯的過程中,譯文的精確性與明晰性要和真實性有機(jī)的分離在一同,從而做到譯文的含義和原文的含義分歧性,防止因英語法律文書的失真性而招致嚴(yán)重的法律結(jié)果。因而,嚴(yán)厲的精確性與明晰性對英語法律翻譯來說具有十分重要的實踐意義。

  (二)語篇作風(fēng)分歧性

  在英語法律文書翻譯的過程中,要嚴(yán)重遵照英語法律文書的語篇特性與撰寫作風(fēng),并翻譯成和中文法律文書相對應(yīng)的法律文書,以此保證其作風(fēng)的統(tǒng)一性。例如,In 1998, parish voters approved a tax plan for renovations of existing schools and re-construction of four schools.要將其合理的翻譯成“1998 年,教區(qū)投票經(jīng)過了一項旨在整修現(xiàn)存學(xué)校并重建 4 所學(xué)校的稅收計劃!睆亩WC原文和譯文的語篇作風(fēng)與含義的分歧性。

 。ㄈ┭哉Z的簡約性

  英語法律文書要在意義精確、明晰,作風(fēng)分歧的根底上,做到言語簡單明了,使得英語法律文書中心明白,易于了解。英語法律文本翻譯相關(guān)于普通的英語翻譯來說更為復(fù)雜,英語法律翻譯不只僅是將文字的一種言語轉(zhuǎn)化到另一種言語的過程,其中還交融了許多影響要素,因而,翻譯者不只要有成熟的雙語學(xué)問的根底上,還有具備豐厚的法律學(xué)問,從而使得英語法律文書愈加具有精確性、明晰性、嚴(yán)謹(jǐn)性與權(quán)威性。

  完畢語:

  本文主要經(jīng)過對英語法律文書的特性及翻譯的剖析,讓我們曉得了英語法律由于本身的歷史和文化以及社會制度等差別而具有精確性和嚴(yán)肅性以及復(fù)雜性的特性,同時也請求英語法律文書的翻譯具備極強(qiáng)的專業(yè)性。因而,本文主要倡導(dǎo)理解法律文書的詞匯、語法等言語特性的根底上進(jìn)行英語法律翻譯,并要保證翻譯言語的精確性、明晰性、簡約性,同時堅持分歧的語篇作風(fēng),從而使得英語法律文書翻譯的精準(zhǔn)和嚴(yán)謹(jǐn)。隨著中國在國際上的影響力逐步擴(kuò)展,與其他國度間的法律文化交流也會愈加頻繁,英語法律文書的翻譯會發(fā)揮出更大的作用。

【剖析英語法律文書的特性及其翻譯論文】相關(guān)文章:

論文英語摘要翻譯10-26

城鄉(xiāng)小學(xué)英語教育差距剖析論文10-09

論文學(xué)翻譯中的語言變異及其文體效果10-26

法律英語翻譯研究論文10-12

阿Q性格特性分析的論文10-09

剖析商務(wù)英語網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的實用性論文10-09

商務(wù)英語翻譯教學(xué)的論文10-09

商務(wù)英語翻譯教學(xué)論文10-09

超級電容組電池特性分析論文10-11

俄語中情態(tài)評價的特性分析論文10-11