- 相關(guān)推薦
剖析英語(yǔ)法律文書(shū)的特性及其翻譯論文
摘 要:法律言語(yǔ)具備法律專業(yè)的主要特性,也就是法言法語(yǔ)的真正含義。英語(yǔ)法律由于本身的歷史和文化以及社會(huì)制度等差別而具有精確性和嚴(yán)肅性以及復(fù)雜性的特性,同時(shí)也請(qǐng)求英語(yǔ)法律文書(shū)的翻譯具備極強(qiáng)的專業(yè)性。因而,理解法律文書(shū)的詞匯、語(yǔ)法等言語(yǔ)特性是翻譯英語(yǔ)
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)法律論文
法律言語(yǔ)具備法律專業(yè)的主要特性,也就是法言法語(yǔ)的真正含義。英語(yǔ)法律由于本身的歷史和文化以及社會(huì)制度等差別而具有精確性和嚴(yán)肅性以及復(fù)雜性的特性,同時(shí)也請(qǐng)求英語(yǔ)法律文書(shū)的翻譯具備極強(qiáng)的專業(yè)性。因而,理解法律文書(shū)的詞匯、語(yǔ)法等言語(yǔ)特性是翻譯英語(yǔ)法律的根底和前提。在進(jìn)行英語(yǔ)法律翻譯時(shí),要保證翻譯言語(yǔ)的精確性、明晰性、簡(jiǎn)約性,同時(shí)堅(jiān)持分歧的語(yǔ)篇作風(fēng),從而使得英語(yǔ)法律文書(shū)翻譯的精準(zhǔn)和嚴(yán)謹(jǐn)。本文主要剖析英語(yǔ)法律文書(shū)詞匯與文本的言語(yǔ)特性,探求其翻譯的規(guī)律與辦法,從而提高英語(yǔ)法律文書(shū)翻譯的效率和質(zhì)量。
一、英語(yǔ)法律文書(shū)的言語(yǔ)特性
。ㄒ唬┰~匯特性
英語(yǔ)法律文書(shū)言語(yǔ)的詞匯具有六個(gè)特性,分別是正式性、激進(jìn)性、命令性、專業(yè)性、含糊性和并列性。第一,英語(yǔ)法律文書(shū)詞匯的正式性。相比于普通的文書(shū)而言,英語(yǔ)法律文書(shū)能夠表現(xiàn)出本身的正式性。關(guān)于詞匯方面,英語(yǔ)法律文化通常會(huì)選擇愈加嚴(yán)肅和標(biāo)準(zhǔn)的正式書(shū)面用語(yǔ),其詞匯釋義嚴(yán)謹(jǐn),并且詞義比擬穩(wěn)定。例如,英語(yǔ)法律文書(shū)中的“在……以前”是prior,而不是before。還有比擬典型的正式詞是purchase, modify, terminate, render等等,都能夠充沛表現(xiàn)出英語(yǔ)法律文書(shū)詞匯的正式性。第二,英語(yǔ)法律文書(shū)詞匯的激進(jìn)性。為了保證法律自身的傳承性與權(quán)威性,在英語(yǔ)法律文書(shū)中采用大量的中古英語(yǔ),中古英語(yǔ)是1150年到1500年間所運(yùn)用的英語(yǔ)。相比于古英語(yǔ)來(lái)說(shuō),中古英語(yǔ)在讀音與拼寫(xiě)方面,詞匯與語(yǔ)法方面都進(jìn)行了較大的變革。大多數(shù)的古英語(yǔ)詞匯被更替,并接納了很多法語(yǔ)與拉丁語(yǔ)的詞匯,從而構(gòu)成新型的英語(yǔ)。例如,hereinafter、therein、thereof等等,這些詞十分簡(jiǎn)約,并防止了一些因關(guān)系用語(yǔ)而招致的詞匯反復(fù)的現(xiàn)象,使得整個(gè)句子簡(jiǎn)約而精煉。另外,在英語(yǔ)法律文書(shū)中融入了法語(yǔ)和拉丁語(yǔ),表現(xiàn)著英語(yǔ)法律文書(shū)言語(yǔ)的歷史性。第三,英語(yǔ)法律文書(shū)詞匯的命令性。由于法律法規(guī)對(duì)各方的權(quán)益和義務(wù)都有明白的規(guī)則,因而英語(yǔ)法律文書(shū)中的命令語(yǔ)氣很常見(jiàn),像should、ought to等神態(tài)動(dòng)詞比擬常見(jiàn)。第四,英語(yǔ)法律文書(shū)詞匯的專業(yè)性。英語(yǔ)法律文書(shū)詞匯的專業(yè)性主要來(lái)源于法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用。普通狀況下,法律的專業(yè)術(shù)語(yǔ)主要分為法律專用術(shù)語(yǔ)和非法律語(yǔ)體的特殊術(shù)語(yǔ)。法律的專業(yè)術(shù)語(yǔ)主要表如今法律語(yǔ)體中,例如,affray、recidivism、homicide等詞匯,這些術(shù)語(yǔ)的詞義比擬單一,定義較為嚴(yán)厲,并具備真實(shí)的含義。與法律專用術(shù)語(yǔ)相比,非法律語(yǔ)體的特殊術(shù)語(yǔ)在法律語(yǔ)體中只含有確切的含義。第五,英語(yǔ)法律文書(shū)詞匯的含糊性。法律文書(shū)的精確性是法律自身的權(quán)威性與強(qiáng)迫性所賦予的。但就目前而言,社會(huì)生活的復(fù)雜性使得法律無(wú)法直接對(duì)事物進(jìn)行斷定,法律文書(shū)要采用含糊性的詞匯來(lái)表達(dá),從而包含不能及時(shí)斷定的事物,使得法律具有很強(qiáng)的適用性。例如,about、reasonable、similar等含糊性詞匯。第六,英語(yǔ)法律文書(shū)詞匯的并列性。為了使得法律文書(shū)的語(yǔ)義愈加精準(zhǔn),例證愈加周詳,在英語(yǔ)法律文書(shū)中頻頻呈現(xiàn)詞匯的并列構(gòu)造,例如and、or等并列詞語(yǔ),并表達(dá)著法律文書(shū)的固定含義,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,不能將其分開(kāi)。
。ǘ┱Z(yǔ)法特性
英語(yǔ)法律文書(shū)言語(yǔ)的語(yǔ)法具有四個(gè)特性,第一,大量運(yùn)用長(zhǎng)句。在英語(yǔ)法律文書(shū)中的長(zhǎng)句被大量運(yùn)用,并構(gòu)成了一個(gè)重要特征。長(zhǎng)句的特性是構(gòu)造復(fù)雜,并且具有大量的信息內(nèi)容,從而能夠較為明白的表達(dá)比擬復(fù)雜的事物,并能夠詳細(xì)性的敘說(shuō)出來(lái),使得英語(yǔ)法律文書(shū)句子說(shuō)理緊密且層析清楚。第二,大量運(yùn)用狀語(yǔ)從句。為了完成法律法規(guī)對(duì)各方權(quán)益與義務(wù)明白界定,防止呈現(xiàn)歧義與誤解的現(xiàn)象,英語(yǔ)法律文書(shū)中頻頻呈現(xiàn)狀語(yǔ)從句來(lái)輔助表達(dá)條款中的動(dòng)詞。其中,條件狀語(yǔ)從句的運(yùn)用率最為頻繁。第三,大量運(yùn)用后置定語(yǔ)從句。后置定語(yǔ)從句在英語(yǔ)法律文書(shū)中運(yùn)用能夠使得法律概念更為簡(jiǎn)明和完好,避免可能產(chǎn)生的歧義和誤解。英語(yǔ)法律文書(shū)若用定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá)某法律術(shù)語(yǔ)時(shí),會(huì)使得句子過(guò)長(zhǎng)。因而,運(yùn)用后置定語(yǔ)從句會(huì)均衡整個(gè)句子,使其愈加簡(jiǎn)單明了。除此之外,后置定語(yǔ)從句由于本身的定語(yǔ)成分會(huì)使得內(nèi)容愈加精確和明晰,提高英語(yǔ)法律文書(shū)的簡(jiǎn)約性和精準(zhǔn)性。第四,大量運(yùn)用被動(dòng)句。大量運(yùn)用被動(dòng)句是法律文書(shū)比擬明顯的特征之一,被動(dòng)句式通常也是一種強(qiáng)調(diào)句型,用來(lái)重點(diǎn)突出前置和后置的局部,從而使得法律文書(shū)的精確性更強(qiáng)。
。ㄈ┰~性特性
英語(yǔ)法律文書(shū)言語(yǔ)的詞性具有三個(gè)特性,一是大量運(yùn)用名詞。運(yùn)用名詞作為主語(yǔ)或是賓語(yǔ)的中心詞的時(shí)分,限定的詞語(yǔ)比擬多,使得句子的表達(dá)更為精確與詳細(xì)。像possession和proposal等比擬籠統(tǒng)的名詞由于方式較為簡(jiǎn)約,詞義的彈性比擬大,因而在英語(yǔ)法律文書(shū)中被普遍運(yùn)用。而有一局部的法律文書(shū)條款根本不運(yùn)用動(dòng)詞,只是運(yùn)用名詞短語(yǔ)來(lái)表達(dá)法律文書(shū)的含義。此外,由于法律較為嚴(yán)厲的解釋準(zhǔn)繩,使得英語(yǔ)法律文本中的名詞復(fù)數(shù)具有一定的穩(wěn)定性和規(guī)律性,從而不規(guī)則變化的名詞復(fù)數(shù)比擬少。二是代詞較少。為了表現(xiàn)法律條文的精確性與明白性,英語(yǔ)法律文書(shū)的代詞比擬少,并且關(guān)于代詞的運(yùn)用比擬慎重,特別是一些指示代詞與不定代詞。在運(yùn)用代詞時(shí),英語(yǔ)法律文書(shū)根本運(yùn)用said、such、same 等詞匯來(lái)替代上文提到的名詞。三是形容詞與副詞比擬稀有。形容詞的主要弊端可以弱化名詞,副詞在法律文書(shū)中的主要弊端是弱化動(dòng)詞,因而,為了愈加客觀性的描繪和解釋法律條文,英語(yǔ)法律文書(shū)中很少呈現(xiàn)形容詞和副詞。例如,splendid、disgusting、wise等詞匯,而像very和quite這樣語(yǔ)義比擬含糊的副詞在英語(yǔ)法律文書(shū)中簡(jiǎn)直不會(huì)呈現(xiàn)。
二、英語(yǔ)法律文書(shū)的開(kāi)展趨向
英語(yǔ)法律文書(shū)主要是能夠精確、明晰、完好和簡(jiǎn)約的表達(dá)對(duì)事物的描繪和闡釋,從而協(xié)助法律運(yùn)作,保證法律的權(quán)威性和嚴(yán)謹(jǐn)性。從這點(diǎn)來(lái)說(shuō),法律文書(shū)具有以下開(kāi)展趨向。第一,生僻逐步向淺顯轉(zhuǎn)化。和其它文件相同,英語(yǔ)法律文書(shū)主要是為人民效勞,供人們閱讀和了解以及運(yùn)用。因而,英語(yǔ)法律文書(shū)中的中古英語(yǔ)和拉丁語(yǔ)以及法語(yǔ)的運(yùn)用在逐步的減少運(yùn)用,淺顯易懂的英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法以及句子,以至是口語(yǔ)化的句子在英語(yǔ)法律文書(shū)中的呈現(xiàn)越來(lái)越頻繁。第二,化繁為簡(jiǎn),長(zhǎng)句逐步向短句轉(zhuǎn)化。大量事實(shí)證明短句能夠愈加直接和分明的表達(dá)其含義,并且越來(lái)越多的文書(shū)撰寫(xiě)者愈加注重短句,或者是將長(zhǎng)句有效的化為短句的方式去表達(dá)法律文書(shū)對(duì)事物的描繪和闡釋。第三,化被動(dòng)為主動(dòng)。普通狀況而言,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)相比與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)說(shuō)愈加易于了解,并且主動(dòng)語(yǔ)態(tài)愈加精煉,中心較為明白,因而,英語(yǔ)法律文書(shū)中會(huì)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的呈現(xiàn)更為頻繁。第四,化含糊為精準(zhǔn)。英語(yǔ)法律文書(shū)的詞匯具有含糊性,這種含糊性為使得英語(yǔ)法律文書(shū)具有很強(qiáng)的適用性與普遍性,但是這種含糊性也會(huì)給法律文書(shū)帶來(lái)一些不利要素,使得法律文書(shū)具有一定的彈性,這種彈性和法律自身的嚴(yán)謹(jǐn)性和精確性抵觸,嚴(yán)重影響了法律的正確運(yùn)轉(zhuǎn)。因而,英語(yǔ)法律文書(shū)要愈加詳細(xì)化,同時(shí)減少迷糊性詞匯的運(yùn)用。綜上所述,英語(yǔ)法律文書(shū)正在逐步的接近人們的生活,易于閱讀和了解,從而保證其正常運(yùn)作。
三、法律英語(yǔ)文書(shū)的翻譯
(一)意義的精確性和明晰性
法律文書(shū)的詞匯和語(yǔ)法具有其本身的特性,因而英語(yǔ)法律翻譯者不只要控制相關(guān)的法律學(xué)問(wèn),還要注重法律文化與法律標(biāo)準(zhǔn),充沛思索到法律文書(shū)中詞匯與語(yǔ)法的特性,從而輔助英語(yǔ)法律文書(shū)翻譯,并且英語(yǔ)法律文書(shū)翻譯具有精確意義的精確性與明晰性的請(qǐng)求。在進(jìn)行英語(yǔ)法律文書(shū)翻譯的過(guò)程中,譯文的精確性與明晰性要和真實(shí)性有機(jī)的分離在一同,從而做到譯文的含義和原文的含義分歧性,防止因英語(yǔ)法律文書(shū)的失真性而招致嚴(yán)重的法律結(jié)果。因而,嚴(yán)厲的精確性與明晰性對(duì)英語(yǔ)法律翻譯來(lái)說(shuō)具有十分重要的實(shí)踐意義。
。ǘ┱Z(yǔ)篇作風(fēng)分歧性
在英語(yǔ)法律文書(shū)翻譯的過(guò)程中,要嚴(yán)重遵照英語(yǔ)法律文書(shū)的語(yǔ)篇特性與撰寫(xiě)作風(fēng),并翻譯成和中文法律文書(shū)相對(duì)應(yīng)的法律文書(shū),以此保證其作風(fēng)的統(tǒng)一性。例如,In 1998, parish voters approved a tax plan for renovations of existing schools and re-construction of four schools.要將其合理的翻譯成“1998 年,教區(qū)投票經(jīng)過(guò)了一項(xiàng)旨在整修現(xiàn)存學(xué)校并重建 4 所學(xué)校的稅收計(jì)劃!睆亩WC原文和譯文的語(yǔ)篇作風(fēng)與含義的分歧性。
。ㄈ┭哉Z(yǔ)的簡(jiǎn)約性
英語(yǔ)法律文書(shū)要在意義精確、明晰,作風(fēng)分歧的根底上,做到言語(yǔ)簡(jiǎn)單明了,使得英語(yǔ)法律文書(shū)中心明白,易于了解。英語(yǔ)法律文本翻譯相關(guān)于普通的英語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō)更為復(fù)雜,英語(yǔ)法律翻譯不只僅是將文字的一種言語(yǔ)轉(zhuǎn)化到另一種言語(yǔ)的過(guò)程,其中還交融了許多影響要素,因而,翻譯者不只要有成熟的雙語(yǔ)學(xué)問(wèn)的根底上,還有具備豐厚的法律學(xué)問(wèn),從而使得英語(yǔ)法律文書(shū)愈加具有精確性、明晰性、嚴(yán)謹(jǐn)性與權(quán)威性。
完畢語(yǔ):
本文主要經(jīng)過(guò)對(duì)英語(yǔ)法律文書(shū)的特性及翻譯的剖析,讓我們曉得了英語(yǔ)法律由于本身的歷史和文化以及社會(huì)制度等差別而具有精確性和嚴(yán)肅性以及復(fù)雜性的特性,同時(shí)也請(qǐng)求英語(yǔ)法律文書(shū)的翻譯具備極強(qiáng)的專業(yè)性。因而,本文主要倡導(dǎo)理解法律文書(shū)的詞匯、語(yǔ)法等言語(yǔ)特性的根底上進(jìn)行英語(yǔ)法律翻譯,并要保證翻譯言語(yǔ)的精確性、明晰性、簡(jiǎn)約性,同時(shí)堅(jiān)持分歧的語(yǔ)篇作風(fēng),從而使得英語(yǔ)法律文書(shū)翻譯的精準(zhǔn)和嚴(yán)謹(jǐn)。隨著中國(guó)在國(guó)際上的影響力逐步擴(kuò)展,與其他國(guó)度間的法律文化交流也會(huì)愈加頻繁,英語(yǔ)法律文書(shū)的翻譯會(huì)發(fā)揮出更大的作用。
【剖析英語(yǔ)法律文書(shū)的特性及其翻譯論文】相關(guān)文章:
論文英語(yǔ)摘要翻譯10-26
城鄉(xiāng)小學(xué)英語(yǔ)教育差距剖析論文10-09
論文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言變異及其文體效果10-26
法律英語(yǔ)翻譯研究論文10-12
阿Q性格特性分析的論文10-09
剖析商務(wù)英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的實(shí)用性論文10-09
超級(jí)電容組電池特性分析論文10-11