- 相關(guān)推薦
淺談香港粵語與英語的語碼轉(zhuǎn)換順應(yīng)性
畢業(yè)論文是需要我們認(rèn)真對待的一件事,小編為大家整理了漢語言文學(xué)畢業(yè)論文范文,歡迎閱讀與參考!
摘要:本文以“粵語—英語”語碼轉(zhuǎn)換為例,通過語料的收集與分析,以順應(yīng)論為基礎(chǔ),從語言現(xiàn)實(shí)、社會(huì)規(guī)約、心理動(dòng)機(jī)等三個(gè)方面分析了香港粵語與英語之間語碼轉(zhuǎn)換的發(fā)生機(jī)制。
關(guān)鍵詞:語碼轉(zhuǎn)換 順應(yīng)論 粵語與英語
一、引言
據(jù)統(tǒng)計(jì),世界上有三分之一的人在日常工作、生活和娛樂中使用兩種或兩種以上的語言。雙語使用者(Bilingual)主要指會(huì)兩種語言,并能交替使用它們的人。目前香港的法定語言是中文和英文,而政府的語文政策是“兩文三語”,即書面上使用中文(白話文)和英文,口語上使用粵語、普通話和英語。更多的居民偏向于使用粵語作為日常交際語言。不同于廣州粵語,香港粵語深受英語影響,粵語和英語同時(shí)被這個(gè)語言社團(tuán)使用,產(chǎn)生了大量的語碼轉(zhuǎn)換(Code-switching)現(xiàn)象。本文討論的粵語都指香港粵語。
語碼轉(zhuǎn)換研究在近四十年受到了國內(nèi)外專家的關(guān)注。對語碼轉(zhuǎn)換的定義,學(xué)術(shù)界眾說紛紜。有學(xué)者認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換與語碼混合(Code-mixing)是不同的兩個(gè)概念,也有學(xué)者認(rèn)為兩者之間沒有區(qū)別。何自然和于國棟認(rèn)為是否區(qū)分這兩個(gè)概念取決于研究目的和研究方法。在研究語碼轉(zhuǎn)換和語碼混用的交際功能時(shí),沒有必要區(qū)分。本文認(rèn)為語碼混用是語碼轉(zhuǎn)換的一種形式。
二、語料
(一)語料收集
本文選取了近五年出品的五部香港電影作為語料:《門徒》(2007)、《我的最愛》(2008)、《竊聽風(fēng)云》(2009)、《72家租客》(2010)、《志明與春嬌》(2010),語料總計(jì)493分鐘。本文用手工標(biāo)記方法對這五部電影臺(tái)詞中出現(xiàn)的“粵語—英語”語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行逐一標(biāo)注。在493分鐘的語料中,共發(fā)現(xiàn)“粵語—英語”的語碼轉(zhuǎn)換240次(不計(jì)重復(fù)),平均2.05分鐘出現(xiàn)一次。其中以單詞、短語①、句子形式出現(xiàn)的分別為162次、51次、27次。研究表明,語碼轉(zhuǎn)換中以單詞形式出現(xiàn)的頻率最高,占語碼轉(zhuǎn)換總數(shù)的67.5%,其中名詞最多,共出現(xiàn)102次,其次是動(dòng)詞38次,形容詞12次。
(二)語料加工與分析
本文將上述收集的語料歸納整理成三大類,并以表格的形式總結(jié)出具有代表性的語料②。
1.粵語中直接夾雜的英語詞
序號 詞性 原粵語會(huì)話 對應(yīng)的普通話
(1) 名詞 專用名詞 今晚應(yīng)該公費(fèi)“ChateauLatour” 今晚應(yīng)該公費(fèi)開瓶“拉圖堡”(紅酒品牌)
(2) 黑色的Land Rover啊 黑色的路虎(越野車牌子)
(3) 普通名詞 呢個(gè)account即刻用得嘞 這個(gè)賬戶馬上可以用了
(4) 我哋改咗password嘛 我們改了密碼嘛
(5) 動(dòng)詞 Trade嗰部,買嗰部 賣了這部,買這部
(6) Petrus 82,已經(jīng)breath了六個(gè)鐘 1982年的“柏圖斯”,已經(jīng)透了六個(gè)小時(shí)氣
(7) 形容詞 全部做廣告都噶么mean啊 所有做廣告的都那么小氣啊
(8) 咁樣先至high 這樣才興奮嘛
2.粵語中夾雜的英語短語
在粵語中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)句子中夾有英語短語的表達(dá)方式,如“多咗一個(gè)pick up girl嘅地方”意思就是“多了一個(gè)結(jié)識女孩的地方”;香港警察在執(zhí)行任務(wù)的時(shí)候經(jīng)常使用口令“Testing,one two three”等。
3.粵語中夾雜的英語詞語的“縮略”或“轉(zhuǎn)義”用法
(1)縮略用法
這類詞匯一般都是英語全稱每個(gè)單詞的首字母縮寫。這類詞也經(jīng)常在粵語的口語中使用。如“CG圖”全稱為“Computer Graphics”,計(jì)算機(jī)生成圖像;“Wifi和GPS”全稱為無線網(wǎng)絡(luò)和全球衛(wèi)星定位系統(tǒng)。
(2)轉(zhuǎn)義用法
這類詞分為兩種,一種是詞義的轉(zhuǎn)變,而詞性沒有發(fā)生變化,如“cheap”,原英語中是“便宜、低級”的意思,而在現(xiàn)在的粵語中,經(jīng)常也被引申為“下賤、土氣”。還有一種是詞性的轉(zhuǎn)變,比如“SMS”,英語中原只是指“短信”,而粵語中也被當(dāng)作動(dòng)詞使用,經(jīng)常可以聽到“我SMS俾你,Email俾你”這類表達(dá);“friend”也是如此,在粵語中常被用做動(dòng)詞,意為“要好”。
三、語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性分析
語言順應(yīng)論的提出,為語碼轉(zhuǎn)換提供了全方位研究視角。首先提出較完整的順應(yīng)模式的是Verschueren,他認(rèn)為應(yīng)從語境關(guān)系順應(yīng)、結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過程的意識凸顯程度四個(gè)方面完成語言的選擇及協(xié)商。于國棟將語碼轉(zhuǎn)換中交際者的順應(yīng)對象歸納為語言現(xiàn)實(shí)、社會(huì)規(guī)約以及心理動(dòng)機(jī)三個(gè)方面。本文利用于國棟提出的理論來研究“粵語-英語”的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。
(一)語言現(xiàn)實(shí)的順應(yīng)
于國棟認(rèn)為,通常對語言現(xiàn)實(shí)的順應(yīng)有兩種情況需要考慮,“第一,用一種語言表達(dá)思想或概念時(shí),是否有另一種語言來作為語碼轉(zhuǎn)換的相應(yīng)形式?第二,參與語碼轉(zhuǎn)換的語言在語義內(nèi)容和應(yīng)用范圍上是否與使用中的語言有區(qū)別?”。概括地說,第一種情況指的是一種語碼的詞匯缺失,第二種情況指的是兩種語碼的詞義不對等。根據(jù)這兩種情況,我們從以下兩方面進(jìn)行闡述。
1.詞匯缺失
從本文收集的語料看,粵語詞匯缺失的原因有兩個(gè)。其一是粵語中沒有對應(yīng)的詞。某些外來詞匯,特別是專有名詞,如例(1)中的紅酒品牌“ChateauLatour”。當(dāng)在粵語中找不到適當(dāng)詞匯或短語表達(dá)自己的想法時(shí),很多人會(huì)直接使用英語詞匯代替。如例(5)的“trade”用來代替粵語中的“賣”字,而“trade”在第6版《牛津高階英漢雙解詞典》中的解釋是“交易,買賣”,換言之,除了“賣”的意思,它還有“買”的意思;再如“breath”,紅酒是從西方國家傳到香港的,開瓶后,紅酒應(yīng)先“呼吸”空氣一會(huì),讓其進(jìn)行氧化作用,到達(dá)飲用階段。而“呼吸”這個(gè)詞,不能完全表達(dá)紅酒透氣、氧化的整個(gè)過程。當(dāng)“trade”“breath”這類詞風(fēng)靡香港后,英語語言本身的優(yōu)勢勝過了粵語,其源語言已經(jīng)被香港人接受。其二是首次接受某一知識時(shí)使用的是英語。香港學(xué)生學(xué)習(xí)的教材多半是用英語編著,如“delete、research、project、kilo、gram、copy、click、password”等術(shù)語都是用英文講授的。此外,香港的專職人員在崗前培訓(xùn)時(shí)使用的專業(yè)語言也都是英語。如警察在執(zhí)行任務(wù)前檢查設(shè)備,“Testing,one two three……”;長官的命令,“大家打起十二分精神,understand?”或“This is an order”等。