- 淺談俄漢語(yǔ)言中縮略語(yǔ)的零度偏離觀(guān) 推薦度:
- 相關(guān)推薦
俄漢語(yǔ)言中縮略語(yǔ)的零度偏離觀(guān)
畢業(yè)了,必須要提交畢業(yè)論文,合格方可畢業(yè)。現(xiàn)在的畢業(yè)論文要求挺高的,需要有理論部分,實(shí)際應(yīng)用部分。畢業(yè)生們最好需要有充分的時(shí)間做好準(zhǔn)備,寫(xiě)出有質(zhì)量的論文。下面YJBYS給大家提供漢語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文范文一篇,希望能夠幫到大家!
摘 要:零度和偏離理論首先出現(xiàn)在修辭學(xué)界,后來(lái)這一理論被廣泛應(yīng)用到其他語(yǔ)言領(lǐng)域來(lái)分析各種語(yǔ)言現(xiàn)象。本文主要借用王希杰的零度和偏離理論來(lái)分析俄漢語(yǔ)言中的縮略語(yǔ)現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:縮略語(yǔ) 零度 偏離
一、零度和偏離理論
20世紀(jì),漢語(yǔ)修辭學(xué)界的有些學(xué)者就提出了“零度偏離”的觀(guān)念。1930年,修辭理論家王易在他的《修辭學(xué)通詮》中曾提出“零度”這一術(shù)語(yǔ):“消極語(yǔ)彩僅求明白表現(xiàn)思想,固不求美,然亦不可使人有丑之反感,丑蓋零度以下之積極現(xiàn)象,積極語(yǔ)彩中偶固用之耳。”[1]1932年,陳望道也提到過(guò)“零度”“語(yǔ)言文字的固有意義原是概念的、抽象的,倘若只要傳達(dá)概念的抽象意義……那大抵只要平實(shí)地運(yùn)用它就是,偶然有概念上不大分明的,也只要積極地加以限定或說(shuō)明,便可以奏效。故那努力,完全是消極的,只是零度對(duì)零度以下的努力。”[2]王、陳兩位先生雖然已經(jīng)有了“零度”的思想,但并沒(méi)有把它作為專(zhuān)門(mén)的術(shù)語(yǔ)概念來(lái)用,用“零度”一詞只是用來(lái)闡釋修辭現(xiàn)象,也沒(méi)有明確提出“偏離”概念。
同王易、陳望道兩位相比,王希杰在“零度偏離”理論上有了重大突破,聶焱總結(jié)為:
1.不僅提出了“零度”,而且明確提出了“偏離”概念,并且首次提出了“正偏離”和“負(fù)偏離”概念;
2.完全把“零度偏離”不僅作為其修辭學(xué)理論的核心概念,而且作為語(yǔ)言學(xué)理論的基礎(chǔ)概念加以闡述;
3.將“零度偏離”從理論和操作兩方面來(lái)探討;
4.提出零度與偏離既互相對(duì)立,又互相依存、相互轉(zhuǎn)化,并將其與四個(gè)世界、潛顯理論聯(lián)系起來(lái),進(jìn)行多角度考察;
5.不僅用來(lái)解釋修辭現(xiàn)象,還用來(lái)解釋語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)義、風(fēng)格等多個(gè)層面,認(rèn)為它還是人們認(rèn)識(shí)客觀(guān)事物的一種方法和原則。
聶焱認(rèn)為,王希杰的“零度偏離”理論的產(chǎn)生主要有兩大來(lái)源:結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言理論;二元對(duì)立互補(bǔ)的中國(guó)傳統(tǒng)文化。這一理論是在索緒爾的“語(yǔ)言和言語(yǔ)”、葉姆斯列夫的“內(nèi)容和表達(dá)”等核心概念基礎(chǔ)上的再創(chuàng)造,它體現(xiàn)的是現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的科學(xué)精神。[3]正如王希杰自己所說(shuō):“我和列日學(xué)派的主要理論來(lái)源都是索緒爾和葉姆斯列夫的學(xué)說(shuō),或者說(shuō)零度偏離理論是索緒爾和葉姆斯列夫的學(xué)說(shuō)的必然的邏輯的延伸。”[4]此外,“中國(guó)傳統(tǒng)文化是二元互補(bǔ)的文化,二元其實(shí)都是一種偏離形式,他們的對(duì)立和互補(bǔ)都是以零度為坐標(biāo)的。”[5]二元對(duì)立互補(bǔ)法,就是以陰陽(yáng)為統(tǒng)帥的互補(bǔ)法,這是一種中國(guó)傳統(tǒng)的思維方式,是典型的東方智慧。最能深刻體現(xiàn)這一思維方式的著作就是《周易》。王希杰很看重《周易》,從中吸取了二元對(duì)立互補(bǔ)的辯證思想,發(fā)掘出了陰陽(yáng)對(duì)立轉(zhuǎn)化中潛存的零度偏離意蘊(yùn)。他在《作為方法論原則的零度偏離》中解釋“道”和“陰陽(yáng)”的關(guān)系時(shí)說(shuō):“‘一陰一陽(yáng)謂之道’,‘道’是看不見(jiàn)的,潛在的,是零度;陰和陽(yáng)是可以觀(guān)察的,是道的偏離形式。儒家追求‘中’,這“中”就是零度——理論的零度。‘過(guò)’和‘不及’都是偏離的形式。……一生二:說(shuō)的是從一(零度)產(chǎn)生出對(duì)立的兩個(gè)偏離形式——生二。二生三:說(shuō)的是偏離的對(duì)立的兩端同它們所依存的零度共同構(gòu)成了三。”由此可看出,王希杰的零度偏離理論深受中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響。
二、俄漢語(yǔ)言中縮略語(yǔ)的零度與偏離分析
王希杰在《修辭學(xué)通論》中也從多個(gè)角度論述了“零度”和“偏離”這兩個(gè)概念。他認(rèn)為“零度是用來(lái)描寫(xiě)‘正常的’‘規(guī)范的’‘中性的’話(huà)語(yǔ)修辭狀態(tài),而偏離則是用來(lái)描寫(xiě)對(duì)零度的違反狀態(tài)的。”[6]簡(jiǎn)單地說(shuō),“零度”就是規(guī)范與常規(guī),“偏離”就是變異與突破。他首先把零度和偏離分別區(qū)分為“理論零度”“操作零度”和“理論偏離”“操作偏離”。他認(rèn)為,“理論零度,可以稱(chēng)為絕對(duì)零度。從哲學(xué)上講,就是一般和個(gè)別中的一般,具有高度抽象的品格,看不見(jiàn)也摸不著。操作零度,就是最一般的常規(guī)的規(guī)范形式,中性的不帶有任何修辭色彩的形式。而理論偏離是指,如果語(yǔ)言中的一切是零度形式,那么言語(yǔ)中的一切就是偏離形式。操作偏離同操作零度相對(duì)立,是規(guī)范形式的對(duì)立物。”[7]本文借用零度和偏離理論來(lái)闡釋縮略語(yǔ)這種現(xiàn)象,主要指操作零度和操作偏離。
我國(guó)一向十分推崇語(yǔ)言規(guī)范。所謂規(guī)范,就是零度形式的一種通俗說(shuō)法。語(yǔ)言世界的零度形式受到社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣等多方面的影響和制約。它是不斷地變化著的,隨著時(shí)代、地域和階級(jí)、階層、集團(tuán)等因素的變化而有所不同,既有穩(wěn)定的一面,又有變化著的一面。語(yǔ)言世界的零度形式是一定社會(huì)的產(chǎn)物,是整個(gè)社會(huì)集體選擇的結(jié)果,是民族的文化和心理對(duì)語(yǔ)言的一種評(píng)價(jià)。
語(yǔ)言世界是一個(gè)具有自我調(diào)節(jié)功能的大系統(tǒng),隨著社會(huì)的演變不斷地自我完善。語(yǔ)言的規(guī)范形式具有兩重性:1.它對(duì)整個(gè)社會(huì)集團(tuán)是共同的,相對(duì)穩(wěn)定的,任何個(gè)人不能隨意改變;2.它又是在發(fā)展之中的,具有可變的一面。修辭學(xué)反對(duì)機(jī)械地、消極地對(duì)待語(yǔ)言規(guī)范。在交際活動(dòng)中,許多語(yǔ)言規(guī)范形式被超越、被違背,其中一部分是言語(yǔ)失誤,降低和損害了表達(dá)效果,大多數(shù)的違背和超越對(duì)表達(dá)效果沒(méi)有什么大的影響,也有一部分的超越和違背反而大大地提高了表達(dá)效果?s略語(yǔ)就是這種突破的結(jié)果,它是對(duì)原式這種零度的偏離,不僅大大節(jié)省了交際的時(shí)間,提高了交際的速度,而且大大增強(qiáng)了表達(dá)效果。自從“三個(gè)代表”出現(xiàn)以后,人們很少再提“代表中國(guó)先進(jìn)生產(chǎn)力的發(fā)展要求,代表中國(guó)先進(jìn)文化的前進(jìn)方向,代表中國(guó)最廣大人民的根本利益”。我們很難想象一篇文章如果需要出現(xiàn)幾次“三個(gè)代表”,不用縮略語(yǔ)而用原來(lái)形式,將會(huì)臃腫成什么樣子。有了МГУ,人們已很少再用Московский Государственный Университет 。使用這些縮略形式,既簡(jiǎn)潔,又達(dá)到了很好的交際目的。
偏離可以區(qū)分為:好的、積極的、正面值的偏離,叫做“正偏離”;壞的、不好的、反面的、消極的負(fù)面值的偏離,叫做“負(fù)偏離”。正偏離和負(fù)偏離都是對(duì)語(yǔ)言零度形式的破壞,其表現(xiàn)形態(tài)往往是驚人的相似,彼此是對(duì)稱(chēng)的。
正偏離和負(fù)偏離可以這樣來(lái)區(qū)分:雖然超出了語(yǔ)言世界的常規(guī),但是對(duì)這個(gè)世界的現(xiàn)狀和前景卻是有利的、積極的、可接受的,可以發(fā)展成為新的規(guī)范,而且符合人們心理上和文化上的需要,這就是正偏離;如果對(duì)語(yǔ)言世界的現(xiàn)狀和前景是不利的,不能接受的,而有時(shí)與人們的文化和心理是矛盾的,這就是負(fù)偏離。
總的來(lái)說(shuō),縮略語(yǔ)現(xiàn)象應(yīng)該被認(rèn)為是一種正偏離現(xiàn)象。因?yàn)樗裙?jié)省了時(shí)間,又豐富了語(yǔ)言的表達(dá)方式,而縮略法又是構(gòu)詞的一種重要手段,對(duì)語(yǔ)言世界的現(xiàn)狀和前景是非常有利的。如:
(1)今年4月9日,云南省啟動(dòng)“邊疆解‘五難’”惠民工程:在25個(gè)邊境縣和3個(gè)藏區(qū)縣,用3到5年的時(shí)間,解決群眾“讀書(shū)難”“看病難”“看電視聽(tīng)廣播難”“看戲難”和“學(xué)科學(xué)難”,構(gòu)建較為完善的公共社會(huì)事業(yè)服務(wù)體系。(《人民日?qǐng)?bào)》2007年12月2日)
(2)2000年,我國(guó)總體上實(shí)現(xiàn)了“基本普及九年義務(wù)教育,基本掃除青壯年文盲”的奮斗目標(biāo),但是尚未“普九”地區(qū)的“兩基”工作還面臨著艱巨的任務(wù)。(《人民日?qǐng)?bào)》2007年12月3日)
以上這些縮略語(yǔ)和原式語(yǔ)的共同使用,既避免了語(yǔ)言運(yùn)用上的重復(fù),又豐富了語(yǔ)言的表達(dá)方式,取得了很好的表達(dá)效果。
在使用縮略語(yǔ)的過(guò)程中,也出現(xiàn)了一些不規(guī)范現(xiàn)象。如把“著名記者”縮成“名記”,把“開(kāi)封糖廠(chǎng)”縮成“開(kāi)糖”,把“技術(shù)學(xué)院”縮成“技院”。以上這些縮略語(yǔ)分別與“名妓”“開(kāi)膛”“妓院”同音,讓人聽(tīng)了很不舒服。這些用法會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言使用的混亂局面,也與先進(jìn)文化和積極心理相抵觸,這就是縮略語(yǔ)運(yùn)用中的一種負(fù)偏離現(xiàn)象。俄語(yǔ)縮略語(yǔ)是字母型的,表義性很差,有一些縮略語(yǔ)的出現(xiàn),對(duì)語(yǔ)言的運(yùn)用起不到任何促進(jìn)作用,也是負(fù)偏離的一種表現(xiàn)。如:程家鈞在《現(xiàn)代俄語(yǔ)與現(xiàn)代俄羅斯文化》中曾提到這樣一個(gè)縮略語(yǔ)ООО,并舉了幾個(gè)例句。
(今年4月,他用別人的身份證注冊(cè)了一個(gè)有著很體面名字“城市電話(huà)通訊”的有限責(zé)任公司。)
在前兩個(gè)例句中的“ООО”根本無(wú)法知其意,只有通過(guò)第三個(gè)句子才可以推斷出是“有限責(zé)任公司”的意思,所以這就是一個(gè)很不成功的縮略語(yǔ)。
修辭學(xué)家有兩種。一種是正統(tǒng)的學(xué)究派,他們堅(jiān)定地維護(hù)語(yǔ)言的規(guī)范形式,對(duì)變異、超常、不合乎規(guī)范的用法堅(jiān)決地加以排斥。他們制定了許多的修辭法則,如不可用方言土語(yǔ),不可用外來(lái)詞語(yǔ),不可用俚俗詞語(yǔ),不可用黑話(huà)、罵人話(huà)等等。另一種修辭學(xué)家則推崇變異和創(chuàng)新,贊揚(yáng)語(yǔ)言運(yùn)用中的種種超常用法。比如,對(duì)于俄漢語(yǔ)中直接運(yùn)用英語(yǔ)縮略語(yǔ)的看法就有以上的分歧。
(6)CPI 上漲6.9%算不算明顯通脹。(《中國(guó)青年報(bào)》2007年12月13日)
(7)12月12日,在即將啟用的首都機(jī)場(chǎng)第三航戰(zhàn)樓前,包括國(guó)航、上航在內(nèi)的星空聯(lián)盟成員的CEO向人們揮手致意。(《中國(guó)青年報(bào)》2007年12月13日)
起初人們見(jiàn)到這些直接使用的英語(yǔ)縮略語(yǔ)簡(jiǎn)直不知所措,除一些專(zhuān)業(yè)人士外,根本不知是什么,會(huì)產(chǎn)生一種排斥心理。但隨著時(shí)間的推移一些英語(yǔ)縮略語(yǔ)被廣泛運(yùn)用。比如,“CCTV”“感康不含PPA 專(zhuān)業(yè)治感冒”;“國(guó)家認(rèn)定GMP企業(yè)”;“通過(guò)國(guó)家ISO9000國(guó)際質(zhì)量認(rèn)證”;“CT室、B超室、非處方藥OTC、DNA檢測(cè)”;“GDP、IC、IP、IT、MBA、WTO”等。這些縮略語(yǔ),既簡(jiǎn)潔又醒目,在使用過(guò)程中收到了很好的表達(dá)效果。
俄羅斯人在照搬英語(yǔ)縮略語(yǔ)時(shí)進(jìn)行了改寫(xiě)。如:PC容易誤讀為[эр-эс],因而出現(xiàn)了俄語(yǔ)拼寫(xiě)形式пи-си,英語(yǔ)中的OK 容易誤讀成[о-ка],誤解為俄語(yǔ)中ОК(отдел кадров,干部處或областной комитет,州委員會(huì)等),因而改寫(xiě)為о’кэй,如:
(8)В общем,всё о’кей?[8]
就連CD、MTV甚至也出現(xiàn)了改寫(xiě)形式СиДи和Эм-Ти-Ви 的形式。這些改寫(xiě)形式都是對(duì)原來(lái)形式的偏離,但卻避免了誤解。
可見(jiàn),語(yǔ)言世界就是一個(gè)零度和偏離的統(tǒng)一體。我們既要保持“零度”,又要支持“變異”和“偏離”,堅(jiān)持零度和變異的辯證統(tǒng)一。
【俄漢語(yǔ)言中縮略語(yǔ)的零度偏離觀(guān)】相關(guān)文章:
淺談俄漢語(yǔ)言中縮略語(yǔ)的零度偏離觀(guān)10-05
英漢語(yǔ)言中的“紅”“白”“黑”10-08
韓漢語(yǔ)言中的文化差異與翻譯論文10-08
零度青春作文10-04
零度青春作文03-07
零度以上的風(fēng)景作文05-31
柯南名言中文12-27
莎士比亞名言中英09-30