- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告范文(最新)
課題名稱(chēng)(中/英文)
英漢習(xí)語(yǔ)翻譯折射出的文化差異
(The Culture Differences in The Translation of English & Chinese Idioms)
一、綜述本課題國(guó)內(nèi)外研究動(dòng)態(tài),說(shuō)明選題的依據(jù)和意義:
20世紀(jì)90年代以來(lái),我國(guó)語(yǔ)言學(xué)界對(duì)英漢語(yǔ)言文化對(duì)比的研究方興未艾,不同層面,不同角度的全方位研究正在不斷深入,其中,張培基的<<習(xí)語(yǔ)漢譯英研究>>(1979)和胡文仲的<<英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化>>(2000)最具代表性.在國(guó)外,ESL/EFL習(xí)語(yǔ)習(xí)得研究已經(jīng)逐步引起關(guān)注,理論研究方面以Nida Eugene A.(1974)的理論研究為主要代表.近年來(lái),國(guó)內(nèi)外有關(guān)英漢習(xí)語(yǔ)專(zhuān)題研究的論文也相繼公開(kāi)發(fā)表,為英漢習(xí)語(yǔ)的進(jìn)一步深入研究奠定了基礎(chǔ)。
意義:英漢習(xí)語(yǔ)承載著不同民族的文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。習(xí)語(yǔ)中的文化因素往往是翻譯的難點(diǎn)。本選題以英漢習(xí)語(yǔ)為切入點(diǎn),進(jìn)行較為深入的文化對(duì)比研究,通過(guò)文化差異在語(yǔ)言系統(tǒng)中的積淀,反映一個(gè)民族的歷史、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、思維模式等特征在習(xí)語(yǔ)上的表現(xiàn),有助于學(xué)習(xí)者更好的了解和掌握英漢習(xí)語(yǔ)。
二、研究的基本內(nèi)容,擬解決的主要問(wèn)題:
本選題重在研究英漢習(xí)語(yǔ)折射出的文化差異,以及由此衍生出的英漢習(xí)語(yǔ)翻譯方法的不同,理論說(shuō)明與實(shí)例分析相結(jié)合。
難點(diǎn):如何從文化差異的角度歸納、總結(jié)英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法。
創(chuàng)新點(diǎn):將習(xí)語(yǔ)作為一種文化現(xiàn)象而非僅僅語(yǔ)言現(xiàn)象加以研究。
三、研究步驟、方法及措施:
1.引言
2.文化及文化差異
2.1文化的定義
2.2文化差異的客觀存在性
3.文化與語(yǔ)言
3.1文化與語(yǔ)言的關(guān)系
4.習(xí)語(yǔ)
4.1習(xí)語(yǔ)的定義
4.2習(xí)語(yǔ)的范圍和產(chǎn)生的原因
4.3習(xí)語(yǔ)的比喻義
4.4習(xí)語(yǔ)的引申義
5.中西文化背景差異
5.1思維模式差異
5.2歷史典故差異
5.3宗教信仰差異
5.4風(fēng)俗習(xí)慣差異
5.4.1英漢動(dòng)物詞的文化差異
5.4.2英漢數(shù)字詞的文化差異
5.4.3英漢顏色詞的文化差異
6.英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法
6.1直譯法
6.2意譯法
6.3增譯法
6.4音譯兼加注法
6.5代換法
研究方法和措施:
本篇研究的主要方法是在選定課題后,從圖書(shū)館找出相應(yīng)的參考書(shū)籍,結(jié)合所學(xué)課程的相關(guān)內(nèi)容,最后在網(wǎng)上尋找更多更新的數(shù)據(jù)、資料和有參考價(jià)值的文獻(xiàn)。
四、研究工作進(jìn)度:
6月,提交開(kāi)題報(bào)告。
7——8月,搜集資料,寫(xiě)論文。
9月,修改論文,提交論文。
五、主要參考文獻(xiàn):
[1]A.Johnson.Common English Proverbs.Longman, 1971
[2]Claire Kramsch.Language and Culture [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000
[3]Ivor H.Evans.Brewer’s Dictionary of Phrase&Fable Revised London.1981
[4]Longman Dictionary of English Idioms.1979 [5]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,1993
[6]Nida,E.A.&Taber,C.The Theory and Practice of Translation.Brill Lyden,1974
[7]Pinkham,Joan.The Translator’s Guide to Chinglish[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000
[8]Peter Newark..A Textbook of Translation.Shanghai:Shnaghai Foreign Language Education Press.2001:58-145 [9]Tytler,A.Essays on the Principles of Translation.London.Dent,1971
[10]包惠南。文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M]。北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。2001
[11]鄧炎昌,劉潤(rùn)清。語(yǔ)言與文化—英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究[M]。上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000
[12]胡文仲。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[M]。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。2000:103-177
[13]胡文仲。英美文化詞典[M]。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。1995
[14]劉永紅。從漢英語(yǔ)言的差異看中西文化的不同[J]。英語(yǔ)學(xué)習(xí),2000(1)
[15]尤金奈達(dá)著《語(yǔ)言文化與翻譯》嚴(yán)久生譯。呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998
[16]張愛(ài)群。從思維方式差異看中西文化差異[J]。中學(xué)政治報(bào),2005
[17]張寧。英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯[J]。中國(guó)翻譯,1999,(3)
[18]張培基。習(xí)語(yǔ)漢譯英研究。北京:商務(wù)印書(shū)館,1979
[19]張若蘭。英漢習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)及其文化差異
[20]朱耀先。談?wù)勚形魑幕町惻c翻譯[J]。中國(guó)翻譯,1997,(4)
【英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告最新】相關(guān)文章:
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告范本03-26
旅游管理專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告03-10
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告范文(最新)03-06
最新優(yōu)秀畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告03-06
英語(yǔ)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告范文03-26
計(jì)算機(jī)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告范文03-10
最新英美文學(xué)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告03-09