久久精品99久久|国产剧情网站91|天天色天天干超碰|婷婷五天月一av|亚州特黄一级片|亚欧超清无码在线|欧美乱码一区二区|男女拍拍免费视频|加勒比亚无码人妻|婷婷五月自拍偷拍

論文范文

英文摘要翻譯技巧

時間:2022-10-26 11:58:12 論文范文 我要投稿
  • 相關推薦

英文摘要翻譯技巧

  在論文的翻譯過程中,我們最基本的要求便是能讓別人明白和了解你的論文內容。而摘要作為一篇論文的內容核心,我們在對論文摘要翻譯的時候有哪些技巧呢?

  醫(yī)學論文英文翻譯技巧

  作為一種科技翻譯,論文摘要的譯文一定要準確、明白、簡練,翻譯時一定要注意原語和目的語的不同特點,譯文才不會因晦澀難懂而失去其傳播的價值。

  在翻譯醫(yī)學科技論文摘要時要特別注意英漢語言的對比差異,使譯文通順可讀。

  一、形合與意合(Hypotactic vs.Paratactic)

  英語重形合,而漢語重意合。

  形合指句中的詞語或分句之間要用語言形式手段連接起來,英語有大量的連接詞將不同成分連接起來。

  即使看上去很復雜很混亂的句子,只要仔細分析,句子中的主、謂、賓、定、狀、補都可以通過連接詞的位置和功能判斷出來。

  英語的連接詞不僅僅是連詞,還包括關系代詞、關系副詞、介詞、動詞的分詞形式,等等。

  意合指詞語或分句之間不用語言形式手段連接,漢語很少使用連接詞,句子之間的成分依據(jù)意義來判斷,順序按邏輯關系而定。

  英文摘要雖然短小,但它是一個相對獨立的篇章,必須具有結構上的銜接性(Cohesion)和邏輯上的連貫性(Coherence)。

  哈桑(Hasan)曾說過:“Cohesion is the foundation upon which the edifice ofcoherence is built(銜接是建筑連貫大廈的基石)”沒有銜接這個基石,語篇便不成為語篇。

  西安醫(yī)科大學王紅孝在他的醫(yī)學英語碩士論文中對150篇英語醫(yī)學文摘的銜接手段進行調查,發(fā)現(xiàn)英語醫(yī)學文摘最常用的銜接手段為詞匯銜接(Lexical Cohe-sion)。

  詞匯銜接主要是詞匯的重復,其次是照應,包括用人稱代詞it,they,them,we;指示代詞this,that,these等。

  常用的邏輯紐帶,有表示對比轉折的while,however;表示順序的first,sec-ond,finally等。

  另外,非謂語動詞結構、介詞結構、關系從句、替代、省略等也較常見。

  銜接手段運用得當,可使文摘自然、流暢、

  層次清楚、舒展自如。

  二、聚集與流散(Compact vs.Diffusive)

  英語句法和漢語句法有一些共性,如主謂賓、主謂表等簡單句的順序基本一樣。

  但是,英語句子有嚴謹?shù)闹髦^結構,主次分明,前呼后應,句式呈“集散型”;漢語句子不受形態(tài)約束,主謂結構具有多樣性、復雜性和靈活性,因而句式呈“流散型”。

  醫(yī)學論文摘要一般有一定的格式,主要可分為傳統(tǒng)式摘要和結構式摘要兩種,各自在結構、格式、分段、順序等方面有一定的規(guī)律,當然也決不是一成不變的,不同的雜志各有其編排和投稿的具體要求。

  1 結構式摘要簡介

  結構式摘要包括研究目的(purpose或objective)、方法(method)、結果(result)和結論(conclusion)四要素,字數(shù)一般在200~500字,要求簡練、概括地歸納和提煉研究成果和實驗結果,闡明論文的基本問題,重點放在與研究有關的內容和結論上,把論文的精華介紹給讀者,并用恰當、合適的英語表達出來,使人對論文的全文有一個清晰的了解。

  結構式摘要與傳統(tǒng)式摘要相比,有明顯的優(yōu)越性:信息量大,敘述具體、明確,層次清楚,便于寫作、閱讀和專家審稿,也有利于文獻的加工和整理。

  在當今信息爆炸的時代,醫(yī)學論文和醫(yī)學期刊成倍增長,醫(yī)務工作者都想用最短的時間了解和掌握盡可能多的、有價值的科技文獻和信息或通過閱讀摘要進行篩選,確定對本人最有價值的論文,因此結構式摘要的應用正被逐步推廣。

  2 時態(tài)

  撰寫醫(yī)學論文結構式摘要所采用的時態(tài)主要有一般現(xiàn)在時、一般過去時和現(xiàn)在完成時,具體采用何種時態(tài),須依據(jù)摘要所表達的意思而定,力求正確。

  2.1 一般現(xiàn)在時 主要用于介紹文章的目的、內容和結論,介紹目的時,常用不定式來表達。

  例:本文的目的在于突出放療的重要性。

  譯:The purpose of this article is to emphasizethe importance of radiation therapy.

  2.2 一般過去時 在結構式摘要中用得最廣泛,撰寫論文時,研究工作業(yè)已結束,研究過程已成為過去,因此,在方法與結果這兩項內容中一般均采用過去時來表達,而且對研究對程中所進行的活動進行描述時也用一般過去時。

  例:分析了89例早期肝癌的治療結果。

  譯:The results of treatment of early liver cancerwere analyzed in 89 patients.

  不過,若對實驗結果進行分析和討論,用現(xiàn)在時還是用過去時,應視具體情況而定:若討論的是研究過程中所發(fā)現(xiàn)的具體情況,用過去時;若討論的是一個實事,用現(xiàn)在時。

  對研究成果的總結具有普遍性,用現(xiàn)在時;不具有普遍性,用過去時。

  2.3 現(xiàn)在完成時 用于說明論題的發(fā)展背景,表示持續(xù)到撰寫論文時的行為或狀態(tài),或表示動作已完成。

  例:從發(fā)病時起,對病人隨訪了三年。

  譯:The patients have been followed for 3 yearssince the beginning of their disease.

  3 被動語態(tài)

  英漢相比,英語多用被動語態(tài),在醫(yī)學英語中被動語態(tài)使用得尤其廣泛,翻譯摘要時,往往采用第三人稱的被動語態(tài),這樣可避免提及有關的執(zhí)行者,句子的容量增加,重心后移,表達更具有英語味,行文也更顯得客觀,使讀者的注意力集中在描述的事物、現(xiàn)象或過程上,而且被動語態(tài)在結構上有較大的調節(jié)余地,利于采用必要的修辭手段和突出重要的概念、問題、事實、結論等內容,利于擴展名詞短語,擴大句子的信息量。

  因此,翻譯時若省去動作的執(zhí)行者,強調動作的承受者,或者為了語篇的需要,均宜采用被動語態(tài)。

  不過,在某些特殊情況下,采用主動語態(tài)比被動語態(tài)在結構上更簡練,表達更直接有力,選用何種語態(tài),有時要視具體上下文作決定。

  例:很久以來,人們就已知道適量的抗壞血酸鹽對創(chuàng)傷的充分愈合和對增強細菌感染的防御機制是極為必要的。

  譯: It has long been known that adequateamount of ascorbate areessential for the proper hea-ling of wounds and to enhance the defensive me-chanisms against bacterial infection.

  4 轉換思維模式

  英漢語的思維模式存在差異,有時甚至大相徑庭,翻譯時需注意邏輯思維上的差異,用英語的思維方式地道轉達內涵,不可照漢語方式字字對譯。

  照字面譯,常不合英語習慣,有時還令人困惑不解。

  歐化的漢譯文,詰屈聱牙,中國讀者讀了感到頭痛,反之,若按漢語方式照搬,漢化的英文,外國同行也勢必難以理解,因此,翻譯時決不可生搬硬套或囿于原文字詞的語法和字面意義,必須改變中文的模式,才不會出現(xiàn)漢語式英語(Chinglish)。

  例1:病人牙痛得歷害。

  譯:The patient’ s teeth pained seriously. (錯誤)。

  又譯:The patient had a terrible toothache.(正確)。

  醫(yī)學專業(yè)人員對英語應用不夠熟練,對摘要的英文寫作或翻譯常達不到比較標準的水平,尚存在一些原則性問題,因此,應謹而慎之。

【英文摘要翻譯技巧】相關文章:

英文摘要翻譯11-14

英文翻譯摘要11-15

摘要翻譯成英文11-13

論文英文摘要翻譯11-16

英文摘要怎么翻譯11-13

論文摘要的英文翻譯09-13

論文中摘要的英文翻譯11-16

論文英文摘要怎么翻譯成英文11-13

摘要用中文翻譯成英文11-13

論文中英文摘要翻譯11-13