久久精品99久久|国产剧情网站91|天天色天天干超碰|婷婷五天月一av|亚州特黄一级片|亚欧超清无码在线|欧美乱码一区二区|男女拍拍免费视频|加勒比亚无码人妻|婷婷五月自拍偷拍

人文社科英語畢業(yè)論文

大學非英語專業(yè)翻譯教學的問題與對策

時間:2022-10-08 13:36:46 人文社科英語畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關推薦

大學非英語專業(yè)翻譯教學的問題與對策

  摘要:全球化進程加快,國際交流日益頻繁,翻譯人才的需求不斷增加。然而目前高校的非英語專業(yè)的翻譯教學比較薄弱,存在較大問題。針對這些問題,本文提出了相應的對策。

大學非英語專業(yè)翻譯教學的問題與對策

  論文關鍵詞:大學英語,翻譯,對策

  隨著經濟全球化進程的加快,文化全球化進程也快速推進。翻譯,作為跨文化交際的橋梁,在文化全球化過程中起著不可替代的作用。在國際交流日益頻繁的今天,各行各業(yè)對合格的翻譯人才的需求與日俱增。然而目前,許多非英語專業(yè)畢業(yè)學生對一般英語材料的翻譯仍感艱難。提高非英語專業(yè)學生翻譯能力,已經成為社會迫切需要。翻譯教學在大學英語教學整體中的重要性不容忽視,務必引起高校足夠重視。但是,在新一輪的大學英語改革轟轟烈烈地展開之下,大學非英語專業(yè)的翻譯教學仍然有很多問題和不足。

  1.大學英語翻譯教學存在的問題

  翻譯教學一直是大學公共英語教學中的一個薄弱環(huán)節(jié)?偟恼f來,目前的大學公共英語教學中,老師普遍注重鍛煉學生的聽說能力,培養(yǎng)他們用英語思維的習慣而忽視了學生的翻譯能力。具體來說,主要存在以下問題。

  第一,翻譯教學學時少

  隨著目前交際教學法逐漸成為主流而取代傳統(tǒng)的翻譯教學法后,教師在課堂上只注重學生的聽說讀寫能力,而很少(基本沒有)注重對學生翻譯能力的培養(yǎng)。一般高校把大學英語總學時平均分為聽說和讀寫兩部分,而讀寫課堂上用來學習翻譯的時間很少,一般都是課文中很少的幾個句子的翻譯,課后給學生布置的作業(yè)也往往局限于書后的翻譯練習,而且教師不能對學生的翻譯活動進行監(jiān)督和指導,不能及時發(fā)現(xiàn)、糾正學生在理解和表達中出現(xiàn)的問題。這樣會使學生養(yǎng)成敷衍了事的壞習慣。

  第二,缺乏對翻譯理論知識的介紹

  當前國內各高校普遍使用的幾套教材所設置的內容對學生的聽、說、讀、寫各方面訓練都有包含,但是沒有對翻譯理論知識以及常用的翻譯方法和技巧的介紹。盡管現(xiàn)在的綜合教程每個單元都有幾個翻譯句子或段落翻譯,但這些翻譯練習重點是復習和鞏固課文所涉及到的詞匯、句型、句法結構等語言知識,所以學生在翻譯時重視了對新詞匯的使用,而很少琢磨翻譯的其他要求。同時,一般地方性院校的教師本身對翻譯理論和技巧的學習還有待提高。所以,在課堂上很少對學生較系統(tǒng)地介紹一些翻譯理論和技巧,而學生學了那么多單詞和語法,但不會用、聽不懂、說不出,漸漸喪失學習積極性,導致其最終處于不練的狀態(tài)。

  第三,缺乏英語文化的介紹

  文化的內涵和特征是在特定的歷史條件下形成的,受地理環(huán)境,生活習俗等的影響,隨著社會歷史的發(fā)展變化而變化。由于各個國家的地理環(huán)境不同,文化起源不同,所表現(xiàn)出來的文化模式與特征也各不相同。翻譯是一種跨文化交際行為。“盡管人類的共性是人類交際的基礎,但必須了解文化的差異,才能達到跨文化交際的目的。”文化要使譯文達到“信”或“忠實”則要求譯者能準確地理解原文,前提是還要有豐富的文化知識底蘊。然而目前在公共英語教學中,教師通常只對課文的語法和句詞進行講解,很少涉及英美文化的介紹。

  第四,缺乏對學生翻譯思維的培養(yǎng)

  思維是人類大腦能動地反映客觀現(xiàn)實的過程,是人類進行比較、分析、綜合的能力,是大腦的一種機能。思維通常有慣性和定勢,人們習慣于用自己熟悉的方式思考和解決問題。不同思維的差異常常造成不同民族間理解和交流的困難,也是翻譯時常感到棘手的問題。在翻譯中學生受母語影響較大,往往出現(xiàn)句型呆板、結構混亂、語言生硬的中式英語和歐式漢語。這反映出翻譯教學過程中缺乏對學生翻譯思維能力培養(yǎng)。

  2.解決大學英語翻譯教學問題的對策

  在全球化背景下,加強大學公共英語翻譯教學,探討翻譯教學方法,注重提高學生的翻譯能力,幫助學生打下牢固的翻譯基礎,是大學英語翻譯教學的重要任務。為了進一步提高大學英語翻譯教學,針對其問題,可從以下幾方面著手:

  第一,適量增加翻譯教學比重

  針對目前大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀,各高校應該加強對學生翻譯能力的培養(yǎng),翻譯教學和“聽說讀寫”教學并重。適當增加課堂上的翻譯教學,提高翻譯教學在總教學任務中的比重,翻譯應該和聽、說和課文學習一樣在課堂上有相對一定的時間安排,比如每學期不少于10個課時的翻譯教學。同時,英語教師也應該在課堂中更多的引入一些翻譯理論知識,并且增加學生的翻譯練習。

  第二,有效加強對學生進行文化導入

  語言是文化不可分割的一部分,學習語言必須了解文化。美國著名的翻譯理論家尤金•奈達在《語言•文化與翻譯》一文中指出:“語言在文化中作用以及文化對詞義、習語含義的影響如此帶有普遍性,以致于不仔細考慮語言文化背景的情況下,任何文本都無法加以恰當的理解。”文化差異隨時隨地存在,熟悉和重視漢英語言文化的差異是提高翻譯質量的關鍵。不能傳遞文化差異的翻譯有時就會變成無效的翻譯,譯者不僅應使兩種語言對接成功,更要使兩種文化和內涵對接成功。舉個例子:“三個和尚沒水喝”。有漢語文化背景的人都能理解這句漢語的內涵,也絕對不會認為這句話是在討論三個和尚沒水喝,如何才能弄到水的問題,所以如果將這句話直譯為“Three monks have no water to drink”,漢語原有的深刻內涵就完全損失了,這種翻譯不僅造成了翻譯的信息障礙。如果我們把這句話譯成“Too many cooks spoil the broth (soup)”或“Everybody’s business is nobody’s business”,比較符合英語習語的內涵了,也使得譯文的讀者容易理解多了。文化背景知識的獲取是一個漫長的過程,所以大學英語翻譯教學必須加強對學生的文化導入,注重學生學習文化意識的培養(yǎng),注重學生分析解決翻譯問題能力的培養(yǎng)。中英文化的差異主要表現(xiàn)在生存環(huán)境、習俗、宗教信仰和歷史典故等四個方面的差異。在課堂教學中,教師可以為學生一一地作大概的介紹,并引導他們在課外自己閱讀有關中英文化的差異,以對中英文化有進一步的了解。

  第三,注重培養(yǎng)學生的翻譯思維能力

  要培養(yǎng)學生的翻譯思維能力,需要以學生為主體,充分調動學生的積極性,發(fā)揮他們的主觀能動性。首先,在翻譯教學中,教師要去喚起學生注意,以激發(fā)學生加強、加深思考。學生的積極思維活動,主體在學生,老師不能替代。教師必須常常加以旁敲側擊式的啟發(fā)、暗示、提醒讓學生悟出內涵來。多鼓勵學生多動腦筋,積極思考,擺脫詞典字義的影響跳出逐字翻譯的誤區(qū),通過上下文來理解語義,注重小和篇章的效果;其次,可以根據翻譯理論,設計相應的翻譯練習,使理論和實踐相結合,幫助學生更好地掌握有效的翻譯方法和技巧,提高其翻譯能力;再次,在翻譯教學中運用新技術和新手段以提高教學效率,有效訓練翻譯思維。合理而有效地運用多媒體教室、網絡平臺、語料庫、翻譯軟件等新技術和新手段設施和平臺,可以大幅度提高翻譯教學的內容、質量和效率,也可以更科學地訓練學生的翻譯思維能力。

  第四,不斷加強教師自身的學習

  翻譯教學是翻譯理論與實踐相結合的重要領域。翻譯教學研究也是翻譯研究的重要組成部分,對提高翻譯教學水平有著直接的推動作用。翻譯教學的理論研究在很大程度上制約著翻譯教學實踐的發(fā)展,也決定著翻譯人才的整體水平和未來發(fā)展。因此,要提高翻譯教學的質量,教師自身也應該加強學習,提高自身翻譯理論水平和翻譯教學水平。

  3.結語

  在全球化的今天,翻譯是大學英語教學中不可或缺的組成部分。將翻譯教學有機地融入大學英語教學過程中,不僅可以提高教學質量,也有利于培養(yǎng)和訓練學生的翻譯能力,真正使學生綜合運用英語的能力得到全面的提高。

  參考文獻

  [1]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000

  [2]王慧.論翻譯教學中思維能力的培養(yǎng)[J].吉林省教育學院學報,2009(10)

  [3]白曉莉.大學英語翻譯教學現(xiàn)狀及對策分[J].讀與寫(教育教學刊),2008(5)

  [4]劉宓慶.翻譯教學:實務與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007

【大學非英語專業(yè)翻譯教學的問題與對策】相關文章:

新建本科院校大學英語?平虒W的低效問題及對策教育論文10-12

民辦本科高校英語專業(yè)翻譯課程測試現(xiàn)狀分析及對策論文10-08

商務英語翻譯教學中存在的問題與對策論文10-11

英語專業(yè)翻譯實習報告01-20

小學數學教學問題及對策研究論文10-10

高職學前教育專業(yè)英語教學問題與對策的論文10-08

材料類教學存在的問題及對策研究報告10-07

化學實驗教學存在的問題及對策論文10-11

《現(xiàn)代漢語》教學存在的問題及對策論文10-08

政治課堂教學的問題與對策論文10-09