商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異論文
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異論文
摘要:進(jìn)行國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)必須特別注意文化差異,必須在外國(guó)文化和本國(guó)文化中找到一個(gè)切合點(diǎn)。
翻譯有它的基本原則,如奈達(dá)的等效原則( Principle of Equivalence);魯迅所說(shuō)的“保持原作的豐姿”;嚴(yán)復(fù)所持的信、達(dá)、雅;使帶異國(guó)情調(diào)的東西在譯入語(yǔ)中得以再現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ) 文化差異 翻譯
不同文化背景的人進(jìn)行交際的過(guò)程是跨文化交際。
不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng),因此,從事國(guó)際商務(wù)的翻譯人員必須了解掌握本國(guó)與異國(guó)的民族文化差異,并設(shè)法使這些差異在傳譯過(guò)程中消失,同時(shí)在譯入語(yǔ)中找到準(zhǔn)確的詞語(yǔ),使異國(guó)文化在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)。
并盡量按照國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)做到文化信息對(duì)等。
然而,在實(shí)際工作中,文化信息有時(shí)很難傳遞到譯入語(yǔ)中,結(jié)果對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn)就不能完全做到。
一般來(lái)說(shuō),導(dǎo)致文化差異有以下幾個(gè)因素:
(1)對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化差異
例如:Elect rolux 是斯堪的納維亞的一家吸塵器制造商,它怎么也沒(méi)有想到在英國(guó)取得巨大成功的時(shí)髦語(yǔ)卻在美國(guó)遭到了挫敗。
“沒(méi)有什么能比Elect rolux 能吸(suck) 塵”(Nothing sucks like an Elect rolux),這句話(huà)在英國(guó)與在美國(guó)有很大的不同。
在美國(guó)“suck”這個(gè)詞的俚語(yǔ)是“令人厭惡或一無(wú)可取,質(zhì)量極差;破玩意兒” 。
再如,我國(guó)著名的“白象”牌電池,翻譯成英語(yǔ)white elephant,語(yǔ)義信息對(duì)等雖然不錯(cuò),但從文化信息對(duì)等來(lái)看卻是糟糕的翻譯,因?yàn)閣hite elephant在西方國(guó)家中意思是“沒(méi)有用反而累贅的東西”。
由此可知,英語(yǔ)國(guó)家的人恐怕不會(huì)買(mǎi)牌子為White Elephant的電池,因?yàn)橄M(fèi)者不愿買(mǎi)“沒(méi)有用反而累贅的東西”。
那么。
“白象”牌電池應(yīng)該怎樣翻譯呢?我們可以考慮用一種西方人心中象征著強(qiáng)大、有力量的動(dòng)物lion來(lái)代替,將“白象”譯成Brown Lion。
如果買(mǎi)來(lái)的電池威力無(wú)比,顧客何樂(lè)而不為呢?再如Unilevel 漢譯為“聯(lián)合利華”既討了國(guó)人的歡心,因?yàn)槠湓⒁鉃?ldquo;中外合作,有利于中華”;又有利于產(chǎn)品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)。
由于中外文化背景的差異以及商標(biāo)詞形成過(guò)程中的某些偶然因素,個(gè)別商標(biāo)如果意譯過(guò)來(lái),可能會(huì)產(chǎn)生適得其反的效果。
(2)顏色的文化差異
不同文化的人對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)盡管有相似之處,但他們對(duì)各種顏色的感覺(jué)有可能不同,甚至截然相反,其原因在于國(guó)家所處的地理位置、歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同。
例如,如英文商標(biāo)Blue Bird(轎車(chē)名)典出自比利時(shí)作家Materlinek(1911)的獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的童話(huà)劇Blue Bird。
劇中Blue Bird 象征幸福。
而漢譯“藍(lán)鳥(niǎo)”又激發(fā)了中國(guó)消費(fèi)者的美好聯(lián)想,“藍(lán)”意為“青”,“藍(lán)鳥(niǎo)”即“青鳥(niǎo)”。
消費(fèi)者很快會(huì)聯(lián)想到唐朝李商隱的詩(shī)句:“蓬山此去無(wú)多路,青鳥(niǎo)殷勤為探看”,青鳥(niǎo)乃蓬萊仙境的使者。
因此“藍(lán)鳥(niǎo)”譯乃直譯。
直譯在商標(biāo)翻譯中還有很多成功的例子。
如Crown 皇冠(轎車(chē)名),Blue Cat 藍(lán)貓(兒童用品),Apple 蘋(píng)果(皮具),Good Companion良友(香煙)。
創(chuàng)新性翻譯法即在商標(biāo)翻譯時(shí)擺脫原商標(biāo)字面意義的束縛,開(kāi)拓新思路,譯出商標(biāo)神韻。
(3)數(shù)字的文化差異
眾所周知,在西方,“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,其原因就是與《圣經(jīng)》故事中耶穌被他的第十三個(gè)門(mén)徒猶大出賣(mài)有關(guān)。
所以,在西方國(guó)家,人們通常避免使用“十三”這個(gè)數(shù)字。
在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒(méi)有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來(lái)這種蘊(yùn)涵也被國(guó)人所接受。
再如 “七”在歐美國(guó)家有積極的意義。
所以,商標(biāo)為“7-Up”的飲料翻譯成漢語(yǔ)為“七喜”,而不是“七上”。
英語(yǔ)國(guó)家的人心目中的“七”相當(dāng)于中國(guó)人的“八”。
“七”對(duì)英語(yǔ)國(guó)家人是個(gè)大吉大利的數(shù)字,投擲中以“七”為勝利。
商標(biāo)還有Mild Seven、7-Eleven(連鎖店)。
但在我國(guó),“七”只是個(gè)普通的數(shù)字。
文化差異還受地理位置、社會(huì)制度、歷史等的不同因素的影響。
文化差異會(huì)引起幾種不對(duì)應(yīng)的情況:
、僭Z(yǔ)中的指稱(chēng)對(duì)象在譯入語(yǔ)文化中根本不存在、罕見(jiàn)或被忽視。
例如,漢語(yǔ)里有許多用數(shù)字開(kāi)頭的詞語(yǔ),如“三心二意”譯為neither off nor on。
“三個(gè)臭皮匠,賽過(guò)諸葛亮”譯為T(mén)wo heads are better than one。
這些詞語(yǔ)通常不能按字面意思翻譯。
、谠Z(yǔ)文化在概念上有明確的實(shí)體,而譯入語(yǔ)文化不加以區(qū)分或恰恰相反。
例如,英語(yǔ)中的armchair指任何有扶手的'、硬的或軟的椅子,但在漢語(yǔ)中我們卻分別有“扶手椅”和“單人沙發(fā)”。
、酆妥g入語(yǔ)中同一個(gè)指稱(chēng)對(duì)象可能由字面意義不同的詞語(yǔ)加以指稱(chēng)。
例如,英語(yǔ)的black tea,翻譯成漢語(yǔ)是“紅茶”,而不是“黑茶”。
這是因?yàn)橹袊?guó)人注意的是茶水的顏色,而英國(guó)人重點(diǎn)放在茶葉的顏色上。
再如:中國(guó)盛產(chǎn)“白酒”,有人將它按字面意思翻譯成white wine ,但殊不知這white wine 是白葡萄酒,而spirit s 或liquor 才能與中文的“白酒”對(duì)等。
文化信息的傳遞是完全可能的,主要是通過(guò)翻譯了解他國(guó)文化。
文化信息的對(duì)等也是可能的,我們可以遵循奈達(dá)先生的“功能對(duì)等”(Functional Equivalence)原則。
這里的“對(duì)等”不能理解為數(shù)學(xué)意義上的等同,只能是近似的等同,即以功能對(duì)等接近程度為依據(jù)的近似。
他認(rèn)為翻譯的目的應(yīng)該是原文和譯文在信息內(nèi)容、說(shuō)話(huà)方式、文體、文風(fēng)、語(yǔ)言、文化、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對(duì)等。
為了達(dá)到這些對(duì)等,必須在翻譯中進(jìn)行調(diào)整。
①如果在形式上貼近的譯文對(duì)所指意義可能產(chǎn)生誤解的話(huà),必須對(duì)譯文文字作某些變通;可以保留直譯,但必須加上腳注來(lái)解釋可能產(chǎn)生的誤解。
、谌绻谛问缴腺N近的譯文,有可能導(dǎo)致對(duì)原文聯(lián)想意義的誤解,或者對(duì)正確理解原文的風(fēng)格造成重大的損失,那么對(duì)譯文進(jìn)行必要的調(diào)整來(lái)反映原文的聯(lián)想價(jià)值就十分重要。
例如,將中國(guó)名酒“杜康”翻譯成英語(yǔ)一般按發(fā)音譯為Dukang,英語(yǔ)國(guó)家讀者看到英語(yǔ)商標(biāo)Dukang時(shí),只會(huì)把它與酒聯(lián)系起來(lái),而不會(huì)想到中國(guó)歷史上釀酒的高手“杜康”,也不會(huì)像中國(guó)人那樣把“杜康”(Dukang)與“好酒”聯(lián)系起來(lái)。
所以,“杜康”作為商標(biāo),文化信息沒(méi)有完全對(duì)等。
不過(guò),我們不妨可以用希臘酒神的名字Bacchus作“杜康”酒的英語(yǔ)商標(biāo),這樣,文化信息的對(duì)等無(wú)疑比“杜康”要好得多,因?yàn)锽acchus會(huì)使西方人產(chǎn)生更多有關(guān)的聯(lián)想。
、垡黄牡姆g,必須產(chǎn)生與之相伴隨的語(yǔ)碼,這就常常要求在音位、詞匯、句法及語(yǔ)篇等各個(gè)層面作一系列的調(diào)整。
例如,Nike作為商標(biāo)能使英語(yǔ)國(guó)家人士聯(lián)想到勝利,吉祥,因?yàn)镹ike一詞在希臘神話(huà)中是勝利女神,是吉祥、正義和美麗之神。
Nike作為體育用品商標(biāo),我們可以把它音譯為“耐克”,暗示Nike牌體育用品經(jīng)久、耐用,使用Nike牌體育用品能在比賽中克敵。
不過(guò),英語(yǔ)單詞Nike所蘊(yùn)涵的文化信息卻丟失了。
對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),不可能像英語(yǔ)國(guó)家人那樣想起Nike女神。
國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化信息,調(diào)整不同的民族文化之間的許多差異,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯者需要了解這些差異,以便通過(guò)恰當(dāng)?shù)姆g方法來(lái)達(dá)到文化信息靈活等值(Dynamic Message Equivalence) 。
要做到文化等值,就必須對(duì)兩種語(yǔ)言的文化進(jìn)行對(duì)比,這種對(duì)比具體體現(xiàn)在譯入語(yǔ)中尋找“對(duì)等語(yǔ)”的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,譯者必須在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中對(duì)文化上的差異做些調(diào)整,使帶異國(guó)情調(diào)的東西在譯入語(yǔ)中得以再現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]李平.國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)教程.中國(guó)國(guó)際廣播出版社,1999.
[2]王學(xué)文.新編經(jīng)貿(mào)口譯教程.中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,2001.
[3]陳紅薇.漢英翻譯基礎(chǔ).上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[4]劉宓慶.文體與翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.
[5]駱賢鳳.文學(xué)翻譯的歸化與異化論略.西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(12): 1.
【商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異論文】相關(guān)文章:
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異01-29
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化差異01-29
應(yīng)對(duì)國(guó)際商務(wù)談判中的文化差異策略論文12-03
應(yīng)對(duì)國(guó)際商務(wù)談判中的文化差異策略文化論文11-16
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則論文02-23