- 相關(guān)推薦
認(rèn)知圖式理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)用的論文
摘要:近年來(lái),在全球一體化進(jìn)程的快速引領(lǐng)下,國(guó)際合作與商務(wù)活動(dòng)也日趨頻繁,商務(wù)英語(yǔ)作為新時(shí)期國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作的重要媒介,其作用不容小覷。鑒于商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際交流與溝通中的重要作用,對(duì)其翻譯要求也日益提高,但通常情況下的翻譯工作往往缺乏相應(yīng)的理論指導(dǎo),基于此,認(rèn)知圖式理論應(yīng)運(yùn)而生。其源于知識(shí)中的抽象化結(jié)構(gòu),是人們語(yǔ)言認(rèn)知領(lǐng)域的基礎(chǔ),借助人腦儲(chǔ)存的經(jīng)驗(yàn)對(duì)知識(shí)進(jìn)行優(yōu)先獲取。該文從商務(wù)英語(yǔ)自身特點(diǎn)入手,通過(guò)對(duì)其與認(rèn)知圖式理論之間關(guān)系的深入分析,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中認(rèn)知圖式理論應(yīng)用進(jìn)行了闡述,以便于相關(guān)從業(yè)及工作人員更好的展開商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯;認(rèn)知圖式;理論應(yīng)用
商務(wù)英語(yǔ)顧名思義,是對(duì)國(guó)際商務(wù)這一特定活動(dòng)進(jìn)行服務(wù)的英語(yǔ),鑒于當(dāng)前國(guó)際合作與商務(wù)活動(dòng)的頻繁程度越來(lái)越高,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)性、實(shí)用性要求也日益提升,在通常情況下,商務(wù)活動(dòng)中涉及的翻譯內(nèi)容多且復(fù)雜,尤其是在新詞不斷涌現(xiàn)的狀況下,這些都為商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作帶來(lái)不小的難度,因此,該文從商務(wù)英語(yǔ)自身特點(diǎn)出發(fā),本著知己知彼的原則來(lái)從商務(wù)英語(yǔ)翻譯的角度進(jìn)行剖析。
1商務(wù)英語(yǔ)的自身特點(diǎn)
1.1專業(yè)術(shù)語(yǔ)數(shù)量多且內(nèi)容豐富
對(duì)于獨(dú)具外延性內(nèi)涵的專業(yè)術(shù)語(yǔ)而言,其是涉及不同類型學(xué)科領(lǐng)域或?qū)I(yè)的專有詞匯。鑒于其對(duì)物品或事物具體性的描述與表達(dá),所以其獨(dú)立性價(jià)值較強(qiáng)。尤其是在商務(wù)活動(dòng)用語(yǔ)中,其專業(yè)術(shù)語(yǔ)數(shù)量更多且內(nèi)容也更為豐富,例如涉及國(guó)際貿(mào)易的stand by letter of credit譯為擔(dān)保信用證或備用信用證。又如市場(chǎng)營(yíng)銷領(lǐng)域中的:commodity trade譯為商品批發(fā)商,break even point譯為收支或盈虧平衡點(diǎn)等相關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),其自身都有相對(duì)應(yīng)的譯文,不能按照字面意思直譯或更改[1]。
1.2語(yǔ)言簡(jiǎn)練,慣用縮略語(yǔ)
鑒于商務(wù)活動(dòng)本身的快速、有序性等特征,所以商務(wù)英語(yǔ)必須語(yǔ)言簡(jiǎn)練,在準(zhǔn)確概括中心內(nèi)容的同時(shí)還要迅速便捷地對(duì)信息進(jìn)行傳達(dá)。國(guó)際商務(wù)活動(dòng)慣用的形式包括:電話、電報(bào)、E-mail等,涉及了電文發(fā)送與越洋電話等方式,為保證較高的工作效率,在記錄過(guò)程中不但要突出重點(diǎn)還要記錄迅速,這就涉及了縮略語(yǔ)。為了配合有序以及快節(jié)奏的商務(wù)活動(dòng),商務(wù)英語(yǔ)注重言簡(jiǎn)意賅,經(jīng)常借助大量縮略語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),例如,世界貿(mào)易組織World Trade Organization簡(jiǎn)稱WTO,比荷盧經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟(Union Economique Benelux)簡(jiǎn)稱Benelux等,但不適宜使用比喻或夸張類手法,還有就是用詞盡量準(zhǔn)確,杜絕模棱兩可,以免產(chǎn)生不必要的分歧。
1.3名詞化情況較為普遍
商務(wù)英語(yǔ)不同于通用英語(yǔ)和科技英語(yǔ),名詞的大量使用是商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)重要標(biāo)志。英語(yǔ)詞匯中,名詞數(shù)目龐大,搭配靈活,既可以表現(xiàn)出動(dòng)詞的動(dòng)作性,又可以反映出形容詞的相關(guān)特征。因此,大量使用名詞的英語(yǔ)文本往往表意鮮明,文體簡(jiǎn)練。在商務(wù)英語(yǔ)中,名詞化情況較為普遍,而且有時(shí)候其表達(dá)內(nèi)容與內(nèi)涵各不相同,名詞化程度與文體正式程度成正比。名詞化現(xiàn)象其中之一就是把整個(gè)句子變成名詞或名詞詞組,來(lái)加強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)在表達(dá)上的代表性效果。
1.4各類新詞匯不斷涌現(xiàn)
隨著網(wǎng)絡(luò)科技與社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,各種專業(yè)性強(qiáng)、內(nèi)容多樣的詞匯不斷涌現(xiàn),這些詞匯既可以是字母與數(shù)字相結(jié)合,也可以是舊詞用作新意?傊,這些都在無(wú)形中增加了商務(wù)英語(yǔ)的翻譯難度,例如CEO(Chief Executive Officer)首席執(zhí)行官,B2C(Business-to-Customer)企業(yè)到終端消費(fèi)者的電子商務(wù)模式等,這些各個(gè)領(lǐng)域內(nèi)逐漸興起的新詞匯正在當(dāng)下的商務(wù)活動(dòng)中廣為使用。
2商務(wù)英語(yǔ)翻譯與認(rèn)知圖式理論的關(guān)系
對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作而言,其不但涉及商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)自身,還關(guān)聯(lián)了較多的商務(wù)知識(shí)以及相關(guān)領(lǐng)域中的專業(yè)知識(shí),所以對(duì)翻譯人員的要求也就更高。“圖式”一詞追本溯源,可以到古希臘時(shí)期,最初指代的是外觀和形象,慢慢演變成對(duì)顯而易見(jiàn)的特征描繪,例如對(duì)輪廓與圖形的描繪。在對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯過(guò)程中,將認(rèn)知圖式理論應(yīng)用到其中,能夠使傳統(tǒng)的翻譯方式發(fā)生轉(zhuǎn)變,賦予其新的理念與方式,進(jìn)而構(gòu)建起新的聯(lián)系,類似于古文里的“溫故而知新”,就是在已知圖式的基礎(chǔ)上,加深對(duì)新事物的理解程度,進(jìn)而有效提升對(duì)現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)的翻譯能力[2]。在對(duì)圖式理論進(jìn)行解析的過(guò)程中,美國(guó)20世紀(jì)70年代的人工智能專家魯梅爾哈特把圖式稱為認(rèn)知的建筑塊料,是所有信息加工所依靠的基本要素。他認(rèn)為圖式理論基本上是一種關(guān)于人的知識(shí)的理論,也就是說(shuō),它是關(guān)于知識(shí)是怎樣被表征出來(lái),以及關(guān)于這種對(duì)知識(shí)的表征如何以其特有的方式有利于知識(shí)應(yīng)用的理論。圖式理論側(cè)重于人們對(duì)新事物的理解層面,在理解過(guò)程中要將已知概念、背景知識(shí)與新事物進(jìn)行關(guān)聯(lián),而對(duì)新事物的理解依賴于大腦中固有的圖式,輸入的信息內(nèi)容要和圖式相一致。
2.1認(rèn)知圖式能夠增進(jìn)對(duì)原文的理解能力
1)在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論中,其認(rèn)為語(yǔ)言輸入可以使習(xí)得機(jī)制被激活,進(jìn)而使語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行重新構(gòu)成。在進(jìn)行語(yǔ)言輸入時(shí),必須要對(duì)原文有所理解,換句話說(shuō)就是要將譯者已有語(yǔ)言圖式進(jìn)行激活,進(jìn)而加深其對(duì)習(xí)得機(jī)制的理解程度,在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),要參照新的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)再次進(jìn)行構(gòu)建,經(jīng)過(guò)這一過(guò)程,對(duì)語(yǔ)言的理解力以及翻譯水平都會(huì)得到不同程度的提高。
2)但在認(rèn)知范疇之外,由于為消極輸入,則輸入產(chǎn)生的實(shí)際效果也會(huì)有所偏差。如果對(duì)信息進(jìn)行翻譯時(shí)未得到有效論證,或之前想法被否定,那就必須對(duì)自身圖式理論進(jìn)行修正。
3)對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行的閱讀與翻譯,往往側(cè)重于記憶,即文章中的文化背景與整體氛圍等,更有利于對(duì)文章內(nèi)容的理解與翻譯,對(duì)認(rèn)知圖式進(jìn)行層次推進(jìn)分析。借助在原文基礎(chǔ)上的深入理解以及對(duì)認(rèn)知圖式的構(gòu)建,譯者能夠?qū)⒃膬?nèi)容與自身推理和理解等相融合,使頭腦中固有的背景知識(shí)與信息發(fā)生作用,最終幫助譯者完成對(duì)原文信息的理解[3]。
2.2認(rèn)知圖式增強(qiáng)作者、譯者與譯文讀者間的互動(dòng)
對(duì)譯者而言,其翻譯的過(guò)程,也是與作者以及譯文讀者跨語(yǔ)言文化進(jìn)行溝通與互動(dòng)的過(guò)程,而無(wú)論是譯者、作者還是讀者在認(rèn)知語(yǔ)境方面都存在差異。以作者為例,其最初意向讀者一般情況下不含本國(guó)以外讀者群,這也是為何國(guó)內(nèi)讀者對(duì)國(guó)外作品難以理解的原因。而譯者在翻譯時(shí),要根據(jù)文本內(nèi)信號(hào),來(lái)對(duì)大腦內(nèi)相關(guān)圖式進(jìn)行激活,再站在讀者的角度對(duì)原文進(jìn)行理解,然后對(duì)于譯文讀者產(chǎn)生共鳴的認(rèn)知圖式進(jìn)行重新考慮,根據(jù)固有的相關(guān)圖式,最終對(duì)譯文構(gòu)建新的圖式,方便譯者對(duì)原文內(nèi)容形成較為清晰的脈絡(luò),進(jìn)而保障英語(yǔ)翻譯的最終效果。對(duì)于認(rèn)知圖式理論而言,其構(gòu)建過(guò)程也是創(chuàng)設(shè)、修正原文結(jié)構(gòu)創(chuàng)設(shè)并將其轉(zhuǎn)變成圖式的過(guò)程。若要提升翻譯質(zhì)量,譯者必須對(duì)圖式理論以及譯文中涉及的文化背景以及宗教信仰有較為全面的了解,與此同時(shí),譯者個(gè)人閱歷以及對(duì)某一專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)的掌握程度也會(huì)對(duì)翻譯質(zhì)量產(chǎn)生影響。例如,漢語(yǔ)習(xí)慣中的紅色象征喜氣、吉祥等,但在英語(yǔ)差異化的認(rèn)知語(yǔ)境中,和紅色關(guān)聯(lián)的是鮮血或烈火,呈現(xiàn)出的是危險(xiǎn)與恐怖的氣息,謂之不吉。
3簡(jiǎn)析認(rèn)知圖式理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
按照認(rèn)知圖示的特點(diǎn),可對(duì)其劃分為:語(yǔ)言、結(jié)構(gòu)、內(nèi)容、文體以及文化圖式五種類型,以下對(duì)其進(jìn)行具體闡述:
3.1語(yǔ)言圖式應(yīng)用
同普通英語(yǔ)翻譯相比,商務(wù)英語(yǔ)在翻譯時(shí)其內(nèi)容更為明確。為了增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)效果,經(jīng)常利用較多的同義詞來(lái)對(duì)詞義進(jìn)行區(qū)分。而諸多詞匯在不同譯文和語(yǔ)境中,其內(nèi)涵往往與實(shí)際生活中表現(xiàn)出的意義差異較大。這就要求譯者在對(duì)商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)較為了解的基礎(chǔ)上,在有針對(duì)性地對(duì)譯文展開分析的同時(shí),還要對(duì)不同詞匯在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中所體現(xiàn)的應(yīng)用意義進(jìn)行全面了解,進(jìn)而達(dá)到不同領(lǐng)域內(nèi)翻譯內(nèi)容的要求。以下列三個(gè)句子為例分析同一詞匯的不同意義:①Share sare selling at premium②Apremium of 3 percent is paid on long-term investments.③We can guarantee that our product fordam-age for small premium.以上三句中均提到premium一詞,但①句譯為溢價(jià),②句為投資額,③句則為保險(xiǎn)費(fèi)。由此可以看出,同一詞匯在不同領(lǐng)域內(nèi)的英語(yǔ)翻譯意義差異較大,而在語(yǔ)言圖式的幫助下,譯者能累積大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)與詞匯,通過(guò)激活大腦內(nèi)在固有信息,最終確保翻譯要求與質(zhì)量[4]。
3.2內(nèi)容圖式應(yīng)用
對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯而言,譯者對(duì)于文化背景知識(shí)的掌握程度直接關(guān)系到翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣。而內(nèi)容圖式作為商務(wù)英語(yǔ)在背景知識(shí)層面的重要構(gòu)成因素,能夠激活譯者在語(yǔ)言與詞匯方面的理解能力。在譯者未能構(gòu)建正確理解力的情況下,則難以對(duì)譯文內(nèi)容進(jìn)行綜合性翻譯,也不能明確譯文真正內(nèi)涵。換句話說(shuō),一定的知識(shí)儲(chǔ)備量是進(jìn)行翻譯工作的前提。
3.3結(jié)構(gòu)圖式應(yīng)用
由于中西方文化之間存在的較大差異,在對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯過(guò)程中,不能按照中文句式特點(diǎn)來(lái)對(duì)其展開翻譯工作。進(jìn)行翻譯時(shí),更要結(jié)合句子與詞匯之間的密切聯(lián)系。中文結(jié)構(gòu)的句式在翻譯中更重內(nèi)涵,所以英譯漢應(yīng)拆,反之宜合。這就要求譯者必須對(duì)句式特點(diǎn)及內(nèi)涵予以明確,進(jìn)而達(dá)到商務(wù)英語(yǔ)翻譯的最佳效果[5]。
3.4文體圖式應(yīng)用
文體圖式側(cè)重于譯文的文體風(fēng)格。譯者在翻譯過(guò)程中,需要明確其具體的應(yīng)用場(chǎng)合與內(nèi)涵。例如,商務(wù)信函要求語(yǔ)言簡(jiǎn)練,而合同要求具有約束力與嚴(yán)肅性,在對(duì)語(yǔ)言應(yīng)用方式、中心內(nèi)涵等進(jìn)行明確之后,就能利用更為精練的語(yǔ)言來(lái)達(dá)到溝通的目的。
3.5文化圖式應(yīng)用
文化圖式側(cè)重于文化的知識(shí)結(jié)構(gòu),不同地域和民族之間,其文化也各具特色。所以在翻譯過(guò)程中,譯者要對(duì)源語(yǔ)言的地區(qū)和民族文化表示尊重與理解,進(jìn)而展開相應(yīng)的等量轉(zhuǎn)換,在翻譯中也要不斷提升自身對(duì)中外文化異同性的敏感度,以相關(guān)圖式為基礎(chǔ),進(jìn)而構(gòu)建新的文化圖式,最終保證翻譯的綜合性效果[6]。
4結(jié)語(yǔ)
綜上,譯者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程,也是激活大腦中認(rèn)知圖式的過(guò)程,而圖式的累積量和翻譯效果成正比。而譯者通過(guò)大量的翻譯工作,也能在文化背景、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與特色、宗教信仰等方面不斷對(duì)圖式內(nèi)容予以充實(shí),最終使翻譯更為靈活,其翻譯效果也更符合標(biāo)準(zhǔn)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳可.論商務(wù)英語(yǔ)翻譯中認(rèn)知圖式理論應(yīng)用[J].浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,16(04):47-50.
[2]張玲娟.圖式理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,34(02):35-36.
[3]馮霞.圖式理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,26(05):180-181.
[4]張乃心.圖式理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2012(09):126-127.
[5]黃曉.淺談圖式理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2012,33(S1):81-83.
[6]杜杰華.圖式理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,12(02):156-157+177.
【認(rèn)知圖式理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)用的論文】相關(guān)文章:
電子商務(wù)應(yīng)用論文11-02
商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的學(xué)習(xí)要訣的論文10-12
商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的學(xué)習(xí)要訣論文10-12
商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式研究論文10-11