久久精品99久久|国产剧情网站91|天天色天天干超碰|婷婷五天月一av|亚州特黄一级片|亚欧超清无码在线|欧美乱码一区二区|男女拍拍免费视频|加勒比亚无码人妻|婷婷五月自拍偷拍

漢語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文

漢語(yǔ)言語(yǔ)幽默翻譯

時(shí)間:2021-01-16 18:52:54 漢語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿

漢語(yǔ)言語(yǔ)幽默翻譯

  漢語(yǔ)言語(yǔ)幽默翻譯是小編為大家?guī)?lái)的論文范文,歡迎大家閱讀。

  【摘要】本文通過(guò)建立雙語(yǔ)平行數(shù)據(jù)庫(kù),對(duì)從美國(guó)情景喜劇《人人都愛雷蒙德》第一季中抽取的言語(yǔ)幽默及其漢譯進(jìn)行分類研究,依照言語(yǔ)幽默概論以及其六個(gè)知識(shí)資源的層級(jí)排列規(guī)律,深入分析美國(guó)情景喜劇言語(yǔ)幽默在翻譯過(guò)程中的損益狀況,歸納其幽默生成機(jī)制及翻譯中幽默效果保留與否的原因和依據(jù),希望可以為今后美國(guó)情景喜劇中言語(yǔ)幽默及其翻譯實(shí)踐帶來(lái)啟示。

  【關(guān)鍵詞】漢語(yǔ);言語(yǔ)幽默;翻譯

  作為文化傳播交流的一個(gè)重要途徑,幽默的情景喜劇往往能將本國(guó)土的文化及生活習(xí)慣以一種愉悅的方式潛移默化的傳達(dá)給異國(guó)觀眾。

  本文中將以言語(yǔ)幽默概論的六個(gè)參數(shù)為依據(jù),把所抽取的原始語(yǔ)料進(jìn)行分類標(biāo)注,建立英漢雙語(yǔ)平行數(shù)據(jù)庫(kù),做出定量分析。為保證譯文的相對(duì)準(zhǔn)確性和權(quán)威性,筆者選取美國(guó)王牌情景劇《人人都愛雷蒙德》的央視譯文作為研究文本。

  一、語(yǔ)料收集

  根據(jù)漢譯中幽默文本的參數(shù)保留狀況對(duì)數(shù)據(jù)庫(kù)中的語(yǔ)料進(jìn)行劃分,可以劃分為四類:第一類是譯文保留原文的所有參數(shù);第二類是譯文保留了原文中處于最高層級(jí)的腳本對(duì)立參數(shù);第三類是譯文保留了除腳本對(duì)立參數(shù)之外的其他大多數(shù)參數(shù);第四類是譯文只保留了兩到三個(gè)層級(jí)較低的參數(shù)。

  例子都使用了六個(gè)參數(shù)的縮寫形式進(jìn)行標(biāo)注:SO=腳本對(duì)立; LM=邏輯機(jī)制; SI=語(yǔ)境; TA=對(duì)象; NS=敘述策略;LA=語(yǔ)言。

  二、語(yǔ)料定量分析

  1.譯文保留原文的所有參數(shù)

  譯文保留原文所有的參數(shù),采取的翻譯方法大多為直譯,通常也會(huì)保留原文所具有的幽默感。

  例(1):

  Marie: He wants you to deliver his eulogy.

  Ray: What? I hardly knew the guy.

  Marie: It was his dying wish.

  Robert: Even dead people love Raymond.

  H{SO〈actual vs. non-actual(dead people can’t love Raymond vs. dead people love Raymond)〉,LM〈faulty reasoning〉,SI〈context〉,TA〈sth concrete(dead people)〉,NS〈conversation(hyperbole)〉,LA〈even〉}

  瑪麗:他想讓你致悼詞

  雷:什么?我都不怎么認(rèn)識(shí)那家伙

  瑪麗:這是他的遺囑

  羅伯特:就算是死人也愛雷蒙德

  H{SO< 真實(shí)的vs.非真實(shí)的(死人不會(huì)愛任何人vs.即使死人也愛雷蒙德)>,LM<錯(cuò)誤推理>,SI<上下文>,TA<具體的對(duì)象(死了的人)>,NS<對(duì)話(夸張)>,LA<就算是>}

  在例(1)中,雷蒙德哥哥羅伯特充滿妒意的一句話“就算是死人也愛雷蒙德”不禁令人捧腹大笑。這句話中有兩個(gè)對(duì)立的腳本:一個(gè)是真實(shí)的,人死了就失去了意識(shí),而不能再去愛任何人;另一個(gè)是不真實(shí)的,即使死了的人都愛雷蒙德,可見雷蒙德受歡迎之程度。

  羅伯特錯(cuò)誤的將瑪麗的話推理為連死人都愛雷蒙德,因此邏輯機(jī)制為錯(cuò)誤推理。根據(jù)上下文,可以得出此例的取笑對(duì)象為抽象的對(duì)象“死了的人”。而夸張的手法則充當(dāng)了致笑誘因。

  在漢語(yǔ)譯文中,我們通過(guò)分析得知譯文保留了原文中的所有參數(shù),同樣的腳本對(duì)立同樣存在于譯文中。因此我們可以得出結(jié)論,即上述例子是一個(gè)幽默文本,譯文保留了原文的幽默效果。

  2.譯文保留了原文中處于最高層級(jí)的腳本對(duì)立參數(shù)SO

  此類譯文中的幽默效果基本得以保留,采取方法大多為直譯、意譯和換譯。

  例(2):

  Debra:And winning is more important than spending time with your family?

  Ray: Apples and oranges.

  Debra: No,Ray. Apple or oranges.

  H{SO〈possible vs. impossible(apples or oranges vs. apples and oranges)〉,LM〈analogy〉,SI〈context〉,TA〈sth concrete(the hearer:Ray)〉,NS〈conversation(pun)〉,LA〈apples or oranges〉}

  黛布拉:就是贏得錦標(biāo)賽比陪伴家人更重要了?

  雷:魚與熊掌......

  黛布拉:不,雷,魚與熊掌不可兼得。

  H{SO< 合理的vs.不合理的'(魚或熊掌vs.魚與熊掌)>,LM<類比>,SI<上下文>,TA<具體的對(duì)象(聽話人:雷)>,NS<對(duì)話(雙關(guān))>,LA<魚與熊掌......>}

  在例(2)中,譯文中用換譯的方法將apples and oranges(蘋果和橘子)翻譯為魚與熊掌。原文中的邏輯機(jī)制為“類比”,即用蘋果和橘子來(lái)分別指代贏得錦標(biāo)賽和陪伴家人,促成蘋果和橘子都很重要和蘋果和橘子只能選其一的對(duì)立。

  譯文中同樣是用魚與熊掌來(lái)分別指代贏得錦標(biāo)賽和陪伴家人,只是語(yǔ)言形式(LA)發(fā)生了變化。由上述例子可以看出,譯文中的幽默效果基本得以保留。

  3.譯文保留了除腳本對(duì)立參數(shù)之外的4-5個(gè)參數(shù)

  在數(shù)據(jù)庫(kù)中,有許多譯文保留了原文中大多數(shù)的參數(shù),但譯文中的幽默效果卻完全消失或大大降低,正是因?yàn)樽罡邔蛹?jí)的參數(shù)SO未能在譯文中得以保留。請(qǐng)看例子:   例(3):

  Debra:You know,Ray,I think you should 1et your editor take a look at that.

  Ray:Why? So everyone at work loses respect for me? Then I get fired,and you can go back to work,and I stay with the kids. No. 1will not fall for that,Delilah.

  H{SO〈actual vs. non-actual(Debra vs. Delilah)〉,LM〈juxtaposition〉,SI〈context〉,TA〈sth concrete(the hearer: Debra)〉,NS〈conversation(metaphor)〉,LA〈Delilah〉}

  黛布拉:知道嗎?雷,我覺(jué)得你該讓編輯看看。

  雷:為什么啊? 讓我的同事就都不尊重我?然后被炒魷魚,你就會(huì)去上班,而我在家?guī)Ш⒆,不要想了,我才不?huì)中這個(gè)圈套呢,撒謊黛。

  H{SO〈無(wú)〉,LM〈并置〉,SI〈上下文〉,TA〈具體的對(duì)象(聽話人:黛布拉)〉,NS〈對(duì)話(暗喻)〉,LA〈撒謊黛〉}

  本例中,雷蒙德的父親弗蘭克希望可以把他自己的作品拿給雷蒙德的編輯看看,雷蒙德覺(jué)得弗蘭克寫的很糟糕而不情愿,而黛布拉則勸他拿給他的編輯看看,于是雷蒙德稱呼黛布拉為Deliah(黛莉拉),圣經(jīng)中誘惑大力士參孫的女人。

  對(duì)于對(duì)基督教和圣經(jīng)故事熟知的美國(guó)本土人來(lái)說(shuō),從雷蒙德的話語(yǔ)中聽出好笑的部分是輕而易舉的事。而對(duì)大多數(shù)中國(guó)人來(lái)說(shuō)卻比較難。本例譯文中將人名“黛莉拉翻”譯為“撒謊黛”,在一定程度上保留了原文的幽默效果,但是由于腳本對(duì)立在譯文中的缺失,譯文始終不能達(dá)到原文中雷蒙德說(shuō)這個(gè)詞語(yǔ)的幽默效果。

  4.譯文保留了除腳本對(duì)立參數(shù)之外的2-3個(gè)參數(shù)

  例(4):

  Debra: I’ve been reading that Vietnam is a fascinating place to go now. I would love to see it.

  Ray: Or we could just rent Apocalypse Now.

  H{SO〈actual vs. non-actual(Vietnam in the real world vs. Vietnam in Apocalypse Now)〉,LM〈negation〉,SI〈context〉,TA〈sth concrete(the hear: Debra)〉,NS〈conversation(irony)〉,LA〈or...〉}

  黛布拉:我讀到過(guò),現(xiàn)在越南是旅行的好去處,我真想看看

  雷蒙德:要不我們?nèi)プ狻冬F(xiàn)代啟示錄》

  H{SO < 無(wú)>,LM <無(wú)>,SI<上下文>,TA<具體的對(duì)象(聽話人:黛布拉)>,NS <對(duì)話(無(wú))>,LA<要不>}

  例(4)中的《現(xiàn)代啟示錄》是一部關(guān)于越戰(zhàn)的電影,里面充滿了血腥和殘酷的戰(zhàn)斗場(chǎng)面。雷蒙德明顯是用這部影片來(lái)嘲諷黛布拉和她父母的特殊愛好,但是對(duì)于沒(méi)有看過(guò)該片的多數(shù)中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),聽了雷蒙德的話會(huì)有些不知其所以然。

  譯文中只保留了原文中三個(gè)參數(shù)(語(yǔ)境、對(duì)象和語(yǔ)言),腳本對(duì)立、邏輯機(jī)制和敘述策略這三個(gè)參數(shù)在譯文中都未保留。

  參考文獻(xiàn):

  [1]蔡輝,尹星.西方幽默理論研究綜述[J].外語(yǔ)研究,2005(2)

  [2]黃曉清,從目的論探究《老友記》的英漢字幕翻譯及其翻譯策略[D].廣西大學(xué),2009.

  [3]戈玲玲,何元建.基于言語(yǔ)幽默概論的漢語(yǔ)幽默文本特征研究[J].外國(guó)語(yǔ),2012(4).

【漢語(yǔ)言語(yǔ)幽默翻譯】相關(guān)文章:

分析漢語(yǔ)言語(yǔ)幽默翻譯07-25

淺談言語(yǔ)行為理論中漢語(yǔ)道歉語(yǔ)的性別差異02-13

韓漢語(yǔ)言中的文化差異與翻譯論文01-27

漢語(yǔ)與漢語(yǔ)語(yǔ)法的關(guān)系02-05

漢語(yǔ)言文學(xué)對(duì)翻譯專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)的作用論文03-18

試析從言外之力的角度看幽默的英漢翻譯01-31

漢語(yǔ)論文題目07-11

漢語(yǔ)論文格式07-13

古代漢語(yǔ)論文07-11