- 相關推薦
信息型文體翻譯中計算機輔助翻譯的運用論文
計算機輔助翻譯,簡稱 CAT( Computer Aided Translation) ,與 CAD( 計算機輔助設計) 的功能很相似,起到了輔助翻譯的作用.計算機輔助翻譯主要采用翻譯記憶( Translation Memo-ry) 和靈活的人機交互技術.計算機輔助翻譯是依靠計算機提供的詞語含義進行建立于半人工翻譯基礎上的加強翻譯,主要應用于句翻譯.
計算機輔助翻譯是一個新興研究領域,和其他成熟領域相比,計算機輔助翻譯的研究比較晚.不成熟的標志之一就是對這一類研究的稱呼不統(tǒng)一,常見其他說法就有"翻譯技術"、"計算機技術在翻譯中的應用"、"語言技術"和"本地化技術"等.名稱較為接近,所指內(nèi)容也基本相同,但如果仔細推敲還是能發(fā)現(xiàn)各稱呼的細微差異.為便于描述,根據(jù)文獻調(diào)查和筆者的實際經(jīng)驗,對于上述 5 個名稱,可做如下區(qū)分: 計算機輔助翻譯: 這個稱呼的含義最廣,可以用來泛指所有用來輔助翻譯的技術.根據(jù)學者 Amparo 的研究,計算機輔助翻譯是研究如何設計或應用"方法、工具和資源"以便幫助譯員更好的完成翻譯工作,同時也能有助于研究和教學活動的進行.
一、計算機輔助翻譯的重要作用
在翻譯過程中,存在著大量重復或相似的句子和片段.采用人工筆譯哪怕是最簡單的句子,也需要書寫一遍.計算機輔助翻譯技術具有自動記憶和搜索機制,可以自動存儲用戶翻譯的內(nèi)容.翻譯時,計算機輔助翻譯系統(tǒng)在后臺建立語言數(shù)據(jù)庫,每當相同或相近的短語出現(xiàn)時,系統(tǒng)會自動提示用戶使用記憶庫中最接近的譯法.用戶可以根據(jù)自己的需要采用、舍棄或編輯重復出現(xiàn)的文本.對于相同的句子,系統(tǒng)自動搜索后自動給出以前的翻譯結果; 對于相似的句子,利用模糊匹配技術,稍加修改后就可以使用.對于譯者而言,效率會顯著提高.另外,如果譯者之間的記憶庫合并,實現(xiàn)資源共享,別人翻譯過的內(nèi)容可以利用,翻譯速度可以大幅提升.它能夠幫助翻譯者優(yōu)質(zhì)、高效、輕松地完成翻譯工作.它不同于以往的機器翻譯軟件,不依賴于計算機的自動翻譯,而是在人的參與下完成整個翻譯過程,與人工翻譯相比,質(zhì)量相同或更好,翻譯效率可提高一倍以上.
計算機輔助翻譯使得繁重的手工翻譯流程自動化,并大幅度提高了翻譯效率和翻譯質(zhì)量.因此在國際化與本地化領域中,電腦輔助軟件是很重要的工具,正如 Transmate 這款國由優(yōu)譯信息開發(fā)的輔助翻譯軟件一樣,可以提高翻譯速度1.32 倍.
人機交互技術就是前文所指的譯者與計算機互助互補,相輔相成,從本質(zhì)上改變傳統(tǒng)的一頁頁翻查字典的方法,將原文與軟件掛鉤,提供大量專業(yè)詞匯即時實效的支持,減輕譯者的勞動強度,提高譯文質(zhì)量,同時還可以不斷補充個性化詞匯,積累自身資源.
這種翻譯方式是利用目前最先進的計算機應用技術人機配合完成的,將翻譯工作劃分為兩部分,機械、固定的部分由計算機翻譯完成,不需要任何的感情色彩和隱含意義,靈活、多層含義的部分由人來完成,將生硬的詞句變得活靈活現(xiàn),人和計算機相互配合,互相補充,從而順利輕松地完成.據(jù)統(tǒng)計,在計算機輔助翻譯系統(tǒng)幫助下,一秒鐘可完成 3000 字的翻譯工作,而單靠人力完成 3000 字需耗時一整天.目前在全世界范圍來看,計算機輔助翻譯系統(tǒng)運用廣泛,歐盟龐大的翻譯任務中有半數(shù)由計算機來完成,此外有多達四千余國際組織使用機器翻譯.
計算機輔助翻譯( CAT) 軟件的用途在于記憶有關翻譯人員已憑思考有意識翻譯過的內(nèi)容,如果原文繼續(xù)出現(xiàn)同樣或類似內(nèi)容,則提醒翻譯人員注意,如翻譯人員覺得合適,則選擇如何使用這種"翻譯記憶": 或者使用同樣的譯法,或者視具體情況再作修改.很明顯: 即使使用計算機輔助翻譯( CAT) 軟件,動腦筋、做決定的仍然是翻譯人員、是人.
但是,并不是每一種文體都適合于計算機輔助翻譯.賴斯( Reiss,2000) 曾經(jīng)提出,根據(jù)文本的主要功能把文本劃分為三種類型,也就是信息型( informative) 、表情型( expressive) 和操作型( operative) .信息型文本主要是表現(xiàn)事實、信息、知識、觀點等( Dollerup,2007) .文本的重點是內(nèi)容而非形式,翻譯時應以簡單明了的話傳遞與原文一致的信息和概念.而計算機輔助翻譯更適合于信息型文本的翻譯.
計算機輔助翻譯工具更適用于術語重復率高的科技類文本.正是術語庫,翻譯記憶庫能發(fā)揮效力的地方.而計算機輔助翻譯工具不適合文學文本,因為其修辭豐富,上下文聯(lián)系緊密.文學文本中有大量的反語,諷刺等引申意義,這是機器目前所無法勝任的.除此之外,語言的模糊性也會給機器翻譯增加難度.
二、計算機輔助翻譯在信息型文本的翻譯
賴斯作為功能派的奠基者,其提出的文本類型理論對翻譯有很深的影響.她將文本分為三種類型,即信息型文本,表情性文本和操作型文本,不同的文本具有不同的功能和特點.因此在翻譯的過程中翻譯策略需要根據(jù)文本的不同而不同.信息型文本通常包括新聞報道,新聞發(fā)布和評論,論文,報告和非小說類書籍等,這種文本類型具有較強的邏輯思維,語言簡練、明了,沒有冗余的信息,含有很多的專業(yè)語言,不具有主觀感情色彩,從最客觀的角度講述事實,因此在翻譯這種文本類型時應該按照原文的句面意思完整的進行轉述,同時,在翻譯過程中會出現(xiàn)很多重復的固定詞匯和句子,計算機輔助翻譯技術會將其存儲起來,那么在翻譯時系統(tǒng)會自動彈出之前已經(jīng)翻譯過的詞或句,這樣既節(jié)省了時間又方便了翻譯者的翻譯.
首先對于專有名詞的翻譯,例如: 在原文 7. 3 中出現(xiàn)的上面的這個句子中,BMS 反復出現(xiàn)了三次.在翻譯時,就可以在計算機輔助翻譯軟件( Trados) 中設置詞語庫,將 BMS 設置為電池管理系統(tǒng)儲存在數(shù)據(jù)庫中,這樣在翻譯這一段反復出現(xiàn)電池管理系統(tǒng)的語句時,系統(tǒng)可以調(diào)出并且重復使用完全匹配的詞語,這樣就不用再翻譯這個重復的專有名詞了.
譯文: 電池管理系統(tǒng)應該安裝在電池內(nèi)部.電池管理系統(tǒng)的位置相當于電池的位置,即電池管理系統(tǒng)不在電解液里.現(xiàn)在,最理想的位置是電機座位邊上平坦的墻面與地面垂直,從而方便機器運作.
其次,對于句子的翻譯.對于詞的翻譯是這樣,對于句子的翻譯也是一樣的.Trados 可以自動記憶和搜索,可以自動存儲曾經(jīng)翻譯的內(nèi)容.當翻譯到的句子與之前翻譯的句子相同時,系統(tǒng)會自動顯示出對于這個句子的翻譯.例如: 在 8. 2 中出現(xiàn)的句子:
Compliance: Compliance shall be verified by code inspection,in addition to ,manipulating the capacity of the pack in a knownway ,i. e. 在 8. 3 中又出現(xiàn)了同樣的句子: Compliance: Compli-ance shall be verified by code inspection,in addition to ,powercapability manipulation on seven batteries,i. e. The battery…兩部分的譯文如下: 8. 2 柔量: 柔量應由密碼檢查確定,另外,用已知方法利用包的容量,例如( 增加或減少已知容量電池) .8. 3: 柔量: 柔量應由密碼檢查確定,另外,電能容量利用要在幾個電池中進行,例如( 改變溫度或人為增加電解槽電阻) .
計算機輔助翻譯有一大優(yōu)勢,它能夠記憶曾出現(xiàn)的翻譯過的句子,完全符合信息型文本的特點,運用計算機輔助翻譯可以提高翻譯效率,達到翻譯目的.
最后,對于整段的翻譯.我們可以使用 SYSTRAN 幫助我們進行整段的翻譯.例如:A fully charged and a partially discharged batteries are to bestored at the specified temperature for 7 days ,allowed to warm am-bient,and tested to ensure they remain fully functional.
將這一句話輸入 SYSTRAN,它會幫我們將這一段話做完整的翻譯,翻譯結果如下: 一個完全充電和部分放電的電池是要在指定的溫度下保存 7 天,讓溫暖的環(huán)境,并進行測試,以確保他們保持充分的功能.翻譯結果雖不能讓我們完全滿意,但它可以將基本意思幫我們翻譯出,我們在 SYSTRAN 翻譯的基礎上,再對它進行一些改動即可.這樣可以提高我們的工作效率.如果在文章的其他部分出現(xiàn)剛剛翻譯的句子,計算機將自動彈出句子意思,而不用再重新輸入,這樣就為譯者節(jié)省了大量時間.
總之,計算機輔助翻譯能夠幫助我們提高翻譯速度和質(zhì)量,尤其對于重復內(nèi)容的比重大的文本,計算機輔助翻譯的發(fā)展離不開數(shù)學、計算機科學、語言學等多門學科領域的不斷發(fā)展和豐厚的成果.隨著這些學科的深入發(fā)展,計算機輔助翻譯技術也日臻完善.雖然在翻譯的過程中,還存在著各種各樣的缺點,但不久的將來,會更加完善,會將給譯員提供更得心應手的幫助,不斷推動翻譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展.
【信息型文體翻譯中計算機輔助翻譯的運用論文】相關文章:
互聯(lián)網(wǎng)中計算機信息技術的運用論文10-10
農(nóng)學工程教育中計算機信息技術的運用的論文09-26
計算機教育中計算機科學技術運用論文10-11
水利項目中計算機仿真的運用的論文10-11
論文學翻譯中的語言變異及其文體效果10-26
小議包裝設計中計算機技術的運用論文10-10
論文英語摘要翻譯10-26
企業(yè)建設中計算機信息化的應用論文10-10
廣播中計算機的應用論文10-10