- 相關(guān)推薦
論文摘要翻譯技巧
相信我們?cè)趯?xiě)論文的時(shí)候,都需要對(duì)論文的摘要進(jìn)行翻譯。下面小編給大家分享幾個(gè)論文摘要翻譯的技巧,希望對(duì)大家的論文摘要翻譯有幫助。
論文摘要翻譯的技巧與方法
一、題名翻譯
論文標(biāo)題(title)是論文的總綱,是能反應(yīng)論文最重要的特定內(nèi)容的最恰當(dāng)、最簡(jiǎn)明的詞語(yǔ)的邏輯組合。
二、題名常見(jiàn)句型
一般用名詞性短語(yǔ)(詞組式),不能用不定式或完整句式。
基本句型為:Research of ...(對(duì)于XXX的研究); Study on...(基于XXX的研究);
Design of...(關(guān)于XXX的設(shè)計(jì)); Research and Application of...(XXX的研究與運(yùn)用)
基本要求為:準(zhǔn)確:論文標(biāo)題的英譯必須準(zhǔn)確到位,避免漏譯;簡(jiǎn)潔:沒(méi)有實(shí)際內(nèi)容的漢語(yǔ)字詞可不必譯出(如:關(guān)于喬治斯坦納闡釋學(xué)四步驟的研究,可不將“關(guān)于”翻譯出來(lái),直接翻譯成“Research of/ Study on...”即可。
);清楚:標(biāo)題翻譯中一般不用縮略詞或化學(xué)公式,但可用共知的一些常用縮寫(xiě),如:DNA/MTI/CAT等,以便讀者了解,并不使二次檢索時(shí)產(chǎn)生歧義。
格式:標(biāo)題中所有實(shí)詞的首字母大寫(xiě),虛詞等小寫(xiě),五個(gè)字以上的虛詞的首字母(如before, between等)大寫(xiě)。
三、摘要主題翻譯
摘要: Abstract(第一行居中)
語(yǔ)言結(jié)構(gòu):語(yǔ)態(tài):一般為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(The research is consisted with five parts...“本論文包括五個(gè)部分”。
);時(shí)態(tài):一般來(lái)說(shuō),目的用將來(lái)時(shí)(The purpose of the research is to...),方法和結(jié)果用過(guò)去時(shí)(The research method was.../It was showed that...)結(jié)論用一般現(xiàn)在時(shí)(The research shows that...)。
關(guān)鍵詞:Key words (“Key”的首字母大寫(xiě),其余全部小寫(xiě))。
英譯關(guān)鍵詞時(shí),詞與詞之間的標(biāo)點(diǎn)也由“;”改成“,”。
例: 關(guān)鍵詞:歸化法;異化法;教學(xué)方法;翻譯過(guò)程
Key words: domestication, foreignization, teaching approach, translation process
論文摘要翻譯要點(diǎn)——專有名詞
一、翻譯專有名詞的常見(jiàn)Bug
1,之所以很多人使用百度、谷歌或者有道翻譯以后常常出現(xiàn)各種錯(cuò)誤,有一部分的原因就在于這些軟件對(duì)于句子構(gòu)造的理解過(guò)于簡(jiǎn)單,沒(méi)有全文意識(shí),這是翻譯的一大禁忌,容易造成文章前后矛盾。
更別說(shuō)一些軟件連基本句子都會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤,整個(gè)句子只是簡(jiǎn)單的短語(yǔ)堆砌這樣的錯(cuò)誤。
2,對(duì)于專有名詞,幾乎所有的軟件都是使用單詞或者短語(yǔ)的堆砌(就目前而言尚未發(fā)現(xiàn)例外),所以個(gè)人并不建議大家在搜索專有名詞時(shí)使用有道或者谷歌。
3,還有一種情況是根據(jù)文章內(nèi)容的特殊性產(chǎn)生的,由于我們的論文大多涉及BF,XF,JW等特殊性極強(qiáng)的領(lǐng)域,這些領(lǐng)域里面的部門(mén)名稱、儀器裝備、制度理念都具有特殊性,必須與官方保持一致。
二、翻譯專有名詞的要點(diǎn)
1,通過(guò)以往的論文研讀,看看他們?cè)诜g到這個(gè)詞的時(shí)候用的是什么。
不過(guò)切記不能偏聽(tīng)一家之言,必須多看幾篇,尤其是核心期刊上的英文摘要,比較可靠一些。
2,通過(guò)網(wǎng)站的搜索,看看官方對(duì)這個(gè)詞是怎么定義的。
尤其是這些部門(mén)在對(duì)外交流中所使用的表達(dá)。
論文摘要翻譯的原則
1 時(shí)態(tài)方面
時(shí)態(tài)發(fā)揮著傳達(dá)信息的作用。
通過(guò)時(shí)態(tài)的選擇和在同一篇論文摘要中不同時(shí)態(tài)的搭配使用,譯者可以很便捷地表達(dá)出各個(gè)研究行為間的時(shí)間先后次序以及相互之間的影響與聯(lián)系。
然而。
在許多論文摘要翻譯中存在著時(shí)態(tài)運(yùn)用不當(dāng)?shù)膯?wèn)題,這樣會(huì)嚴(yán)重影響讀者對(duì)論文的理解也會(huì)降低科技論文的水平。
科技論文摘要的英譯常選用的時(shí)態(tài)有一般現(xiàn)在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)。
這三種時(shí)態(tài)適用于以下的不同情況:
1)一般現(xiàn)在時(shí)用來(lái)敘述研究的目標(biāo)、內(nèi)容、方法以及研究結(jié)果等,通常表示現(xiàn)在存在的狀態(tài)、客觀事實(shí)或普遍真理。
2)一般過(guò)去時(shí)則往往用來(lái)說(shuō)明過(guò)去尤其是論文撰寫(xiě)之前某一時(shí)間的發(fā)現(xiàn)、研究過(guò)程或最終試驗(yàn)結(jié)果。
此時(shí)態(tài)用來(lái)表示過(guò)去某一時(shí)間內(nèi)發(fā)生的動(dòng)作或存在的狀態(tài)。
3)現(xiàn)在完成時(shí)用來(lái)介紹已經(jīng)完成的研究和試驗(yàn),并強(qiáng)調(diào)其對(duì)現(xiàn)在的影響。
此時(shí)態(tài)將過(guò)去時(shí)間發(fā)生的事情與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來(lái),強(qiáng)調(diào)過(guò)去對(duì)現(xiàn)在的影響和作用。
The result has been proved that
2 語(yǔ)態(tài)方面
在科技論文摘要翻譯中,最常采用的語(yǔ)態(tài)是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
如:A new approach is put forward in the paper
that/Conclusion can be drawn from the experiment
that通過(guò)體會(huì)這些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的例子,我們不難發(fā)現(xiàn):較之主動(dòng)語(yǔ)態(tài),被動(dòng)式在科技摘要翻譯中有著如下的優(yōu)勢(shì):
1)科技論文常常需要介紹客觀的、不以人的意志為轉(zhuǎn)移的研究過(guò)程、實(shí)驗(yàn)結(jié)果等方面內(nèi)容。
使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以更好地突出科學(xué)研究的客觀性。
2)使用被動(dòng)式也可避免提及動(dòng)作的施動(dòng)者,這樣反而使研究動(dòng)作有了更廣泛的普遍性。
3)由于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的特殊結(jié)構(gòu),使其在句子結(jié)構(gòu)調(diào)節(jié)方面有著更大的靈活性,有利于在添加短語(yǔ)結(jié)構(gòu)、擴(kuò)充句子信息的同時(shí)保持句式的平衡、工整。
【論文摘要翻譯技巧】相關(guān)文章:
論文英語(yǔ)摘要翻譯10-26
英文摘要翻譯技巧10-26
論文摘要翻譯工具11-14
論文英文摘要翻譯11-16
論文摘要翻譯時(shí)態(tài)11-30
小論文摘要翻譯格式10-05
論文中摘要的英文翻譯11-16
論文摘要的英文翻譯09-13
論文中文摘要翻譯10-26
畢業(yè)論文摘要翻譯范文11-13