久久精品99久久|国产剧情网站91|天天色天天干超碰|婷婷五天月一av|亚州特黄一级片|亚欧超清无码在线|欧美乱码一区二区|男女拍拍免费视频|加勒比亚无码人妻|婷婷五月自拍偷拍

商務(wù)英語畢業(yè)論文

基于語域理論的商務(wù)英語翻譯

時(shí)間:2022-10-01 05:59:03 商務(wù)英語畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

基于語域理論的商務(wù)英語翻譯

  隨著時(shí)代的發(fā)展,商務(wù)英語這一行業(yè)越來越火,基于語域理論的商務(wù)英語翻譯,就是小編為大家商務(wù)英語專業(yè)的同學(xué)準(zhǔn)備的論文,歡迎大家閱讀淺析商務(wù)英語寫作教學(xué)

基于語域理論的商務(wù)英語翻譯

  摘要:系統(tǒng)功能語言學(xué)的語域理論雖然不是為了用來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的,但它已被越來越多地引入到翻譯研究當(dāng)中。通過對(duì)翻譯文本進(jìn)行語言分析可以幫助譯者從新的角度審視翻譯問題和尋找翻譯方法。本文立足于系統(tǒng)功能語言學(xué)的語域理論,從語場、語旨和語式三個(gè)層面探討了語域理論對(duì)商務(wù)英語翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。

  關(guān)鍵詞:語域理論;語場;語旨;語式;商務(wù)英語翻譯

  一、引言

  作為一種專門用途英語(English for Specific Purposes),商務(wù)英語(business English)翻譯的目的,就是把不同國度的語言予以相互轉(zhuǎn)達(dá),以達(dá)到商務(wù)交流的目的。商務(wù)英語翻譯在操作過程中必然要涉及對(duì)英漢語言本質(zhì)的認(rèn)識(shí)及對(duì)兩種語言使用規(guī)律的理解。同時(shí),要做到對(duì)這種應(yīng)用文體翻譯的準(zhǔn)確,譯者應(yīng)該找到符合目的語規(guī)范的譯法,也就是要從語言學(xué)角度研究翻譯問題。本文立足于系統(tǒng)功能語言學(xué)的語域理論,從語場、語旨和語式三個(gè)層面探討了語域理論對(duì)商務(wù)英語翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。

  二、語域理論簡介

  什么是語域?不同的語言學(xué)家對(duì)此有著不盡相同的解釋。韓禮德(M.A.K.Halliday)從情景特征入手對(duì)語域進(jìn)行界定,他指出,“語域是由與多種情景特征――特別是指語場、語旨和語式的意義――相聯(lián)系的語言特征構(gòu)成的”。在韓禮德的語域理論中,決定語言特征的三大情景因素是,即語場(field),語旨(tenor),和語式(mode)。語境的這三個(gè)因素中任何一項(xiàng)改變,都會(huì)引起所交流意義的變化,從而引起語言的變異,產(chǎn)生不同類型的語域(register)。在實(shí)際交往中,語篇的語義功能與這三個(gè)因素有著某種對(duì)應(yīng)關(guān)系:語場決定著概念功能的意義范圍,語式?jīng)Q定著語篇功能的意義范圍,語旨決定著人際功能的意義范圍。因此,語域可以影響語篇(一個(gè)語義單位)的語體和結(jié)構(gòu)。

  三、語域理論對(duì)商務(wù)英語翻譯的指導(dǎo)作用

  筆者認(rèn)為在商務(wù)英語翻譯中必須正確轉(zhuǎn)化語域,必須強(qiáng)調(diào)譯文中的語域與原文中的語域相互一致的必要性。翻譯時(shí)譯者應(yīng)該進(jìn)行語域分析,這樣有助于譯者在理解原文和譯文的形成過程中避免作出主觀性的選擇,使譯文更忠實(shí)于原文。下面從語域的三個(gè)不同層面來探討一下語域?qū)?yīng)在商務(wù)英語翻譯中的指導(dǎo)性作用。

  1,語場因素對(duì)商務(wù)譯文的制約

  語場涉及交際活動(dòng)中的話題和題材(topic and subiectmatter),它決定了話語的用語,即交際內(nèi)容。由此,我們也可以說,語場指談話的內(nèi)容,或指在什么語境下談?wù)撌裁礃拥闹黝}。語場決定交際的性質(zhì),構(gòu)成話語的主要范圍,并影響詞匯和話語結(jié)構(gòu)的選擇和使用。譯者必須熟悉源語和譯語的相關(guān)語場在這方面的特點(diǎn),才能做到準(zhǔn)確的翻譯。商務(wù)活動(dòng)涉及的領(lǐng)域很多,如技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包與合同、國際金融、涉外保險(xiǎn)、國際旅游、海外投資、國際運(yùn)輸?shù)。這些相關(guān)語場要求商務(wù)語言行文嚴(yán)謹(jǐn)、重客觀事實(shí)而忌主觀感情色彩,商務(wù)專業(yè)術(shù)語、比較固定的句法、格式等,例如:

  Liquidity:Basically,this is the ability of a company t0 repayits short-term debts,It is usually measured by the current ratio(current assets:current liabilities),F(xiàn)or companies with high stocklevels,the so-called quick ration may be more relevant since thisexcludes stocks from the current assets,

  償債能力:償債能力基本上就是一個(gè)公司償還短期債務(wù)的能力,通常用流動(dòng)率(流動(dòng)資產(chǎn):流動(dòng)負(fù)債)表衡量。對(duì)股票比例大的公司而言,所謂的快流動(dòng)率(即:流動(dòng)資產(chǎn)不包括包括股金)司能更適用。

  在這一段中,current ratio,current assets,currentliablities,quickratio等詞的譯文沒有考慮到原文的語場,即談?wù)摴镜膫鶆?wù)償還問題的背景,而是選取了這些詞的常用語義。stock被誤譯,譯者錯(cuò)誤理解了stock一詞在此語境中的意義。若要做到準(zhǔn)確翻譯,就必須首先理解這些詞在特定語場中的確切含義。如currentasset:流動(dòng)資產(chǎn),指現(xiàn)金和預(yù)期能在企業(yè)的一個(gè)營業(yè)周期或一年內(nèi)所必須清償?shù)膫鶆?wù)或其他款項(xiàng);quick ration:速動(dòng)比率,或稱酸堿性試驗(yàn)比率,指速動(dòng)資產(chǎn)(quickassef)和流動(dòng)負(fù)債(currentliability)之間的比率,是衡量企業(yè)支付能力的一項(xiàng)重要指標(biāo)。Stock一詞有多種含義,如股份,股票;存貨,存量;政府債券等,但在此上下文中,stock應(yīng)解釋為“存貨”。

  2,語旨因素對(duì)商務(wù)譯文的制約

  根據(jù)語域理論,交際過程中因參與者不同,以及參與者的性質(zhì)、社會(huì)地位和角色的不同而可能產(chǎn)生新的語域。每個(gè)人交際時(shí)都要自覺地和有意識(shí)地構(gòu)造自己的語言,探求適當(dāng)?shù)脑~句,尋找最富有表現(xiàn)力的句式和詞序來傳遞信息和表達(dá)感情。而參與者之間的社會(huì)地位和關(guān)系不同,交流的態(tài)度、目的以及方式不同,都直接影響到句型和語氣。語言學(xué)家Joos曾將語言在使用中由于交際雙方的相對(duì)社會(huì)地位與社會(huì)關(guān)系的不同而產(chǎn)生的變化大致分為五個(gè)等級(jí),稱為五種風(fēng)格(key)或語體(style),即冷漠體(frozen)、正式體(formal)、商量體(consultative)、隨便體(casual)和親密體(intimative)。每種不同的語體都應(yīng)該有各自的語法和詞匯特征。在商務(wù)活動(dòng)中,通常情況下雙方是貿(mào)易伙伴關(guān)系,因而語篇多為正式體(formal)和商量體(consultative),要求行文規(guī)范正式,語言要禮貌、得體,簡短精悍,用詞精當(dāng),句式嚴(yán)謹(jǐn)、客觀、清晰,邏輯嚴(yán)密。

  3,語式因素對(duì)商務(wù)譯文的制約

  語式是指語言交際的形式。語式主要區(qū)分為書面語與自然口語。應(yīng)該說,書面語與自然口語之間是有很大區(qū)別的,屬于正式書面語的原文不可譯為口語,反之亦然。商務(wù)英語是在各種國際商務(wù)活動(dòng)中使用的英語,商務(wù)交際的雙方既要體現(xiàn)平等互利的原則,又要保持良好的合作關(guān)系,所用詞語既要保證其國際通用性,為大眾所接受,又不能過于口語化,過于非正式,應(yīng)介于正式體(formal)和商量體(consultative)之間。因此,過于簡單化、口語化的某些介詞和副詞如because,about,if like,for等在商務(wù)英語中會(huì)被較正式規(guī)范的介詞短語所代替,如on the grotmdsthat,with reference to,in the event/case oe in the nature oe for thepurpose of等?谡Z中常常使用的動(dòng)詞短語,如go on,add to被較為正式的單個(gè)動(dòng)詞如continue,supplement所代替。

  四、結(jié)束語

  基于系統(tǒng)功能語言學(xué)的語域理論,本文從語域的三個(gè)不同層次探討了商務(wù)英語翻譯中的語域?qū)?yīng)問題。實(shí)際上,這三個(gè)不同側(cè)面不是孤立存在的,而是相互依存的。譯者的任務(wù)在于將這三個(gè)方面有機(jī)地融入到其譯文中去,從而力求譯文與原文在語域上保持一致。商務(wù)英語的涵蓋范圍很廣,根據(jù)應(yīng)用的不同場合可以分成不同的語域,每個(gè)語域都有不同的特點(diǎn),運(yùn)用的翻譯方法也不同。譯者如能在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐有意識(shí)地注意語域?qū)?yīng)問題,對(duì)翻譯文本進(jìn)行語言分析,將有助于培養(yǎng)良好的翻譯思維,尋找到更加行之有效的譯法。

【基于語域理論的商務(wù)英語翻譯】相關(guān)文章:

基于電子商務(wù)的管理理論與方法研究論文10-09

認(rèn)知圖式理論對(duì)商務(wù)英語翻譯應(yīng)用的論文10-08

英語翻譯理論總結(jié)10-05

基于哲學(xué)研究的理論下的想象論文10-08

論基于供應(yīng)鏈理論的企業(yè)物資管理論文10-09

基于檔案的社會(huì)作用管理論文10-13

基于項(xiàng)目管理理論的考試組織研究10-09

商務(wù)英語翻譯教學(xué)的論文10-09

商務(wù)英語翻譯教學(xué)論文10-09

商務(wù)英語翻譯問題研究10-26