- 相關(guān)推薦
翻譯技巧電子書
談起英語翻譯技巧,很多同學(xué)都還沒掌握其中技巧。在平時(shí)考試中,翻譯題老是會(huì)出現(xiàn)小問題,以下是翻譯技巧,歡迎大家學(xué)習(xí)!
英語四級(jí)考試翻譯技巧【1】
一. 正確認(rèn)識(shí)翻譯技巧
從中國人進(jìn)行的翻譯定位上看,無論是英譯漢還是漢譯英,其根本問題都在譯者的英語水平或造詣上。
英譯漢的題型,關(guān)鍵在于理解原文;而漢譯英的題型,關(guān)鍵在于如何綜合運(yùn)用所學(xué)的英文知識(shí),將我們原本理解的相當(dāng)明白的漢語文字,以準(zhǔn)確的英語通順地表達(dá)出來。
筆者想提醒考生注意的是,各種翻譯技巧只是工具。
茅盾先生有一句話,如果兩種語言的功底不夠,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些條條就成了不足取的框框。
因此,我們對于翻譯技巧的講解,只是大致談幾個(gè)方面,大家在翻譯的過程中了解注意就可以了。
關(guān)鍵在于遵循常用方法多做練習(xí),只有經(jīng)過大量的訓(xùn)練,不懈的 練習(xí),才可以熟能生巧。
大家的英語水平提高了,詞匯量有了一定的積累,各種句型結(jié)構(gòu)熟透于心了,翻譯水平自然會(huì)上去的。
二. 關(guān)于漢譯英的翻譯技巧,我們大致需要注意這幾方面:
1、翻譯的基本方法:關(guān)于直譯與意譯
英語和漢語是兩種不同的語言 ,每種語言都有各自獨(dú)立和分明的系統(tǒng) ,在形態(tài)和句法方面二者存在很大差異。
然而 ,兩種語言之間又存在一些相似性。
比如在主謂詞序和動(dòng)賓詞序上是一致的。
正是由于英漢兩種語言既有共同點(diǎn)又有不同點(diǎn) ,所以在翻譯實(shí)踐中 ,我們不能千篇一律地使用一種方法進(jìn)行翻譯。
直譯和意譯是兩種重要的翻譯方法。
直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯 文字。
意譯,也稱為自由翻譯 ,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。
直譯與意譯相互關(guān)聯(lián)、互為補(bǔ)充,同時(shí),它們又互相協(xié)調(diào)、互相滲透,不可分割。
通過對直譯與意 譯二者關(guān)系的正確理解,我們可以更多地認(rèn)識(shí)到什么時(shí)候采用直譯、什么時(shí)候采用意譯,以及在運(yùn)用直譯與意譯的時(shí)候所應(yīng)該掌握的技巧、遵循的原則和應(yīng)該注意的 問題,最終達(dá)到提高翻譯能力及水平的目的。
考生這里應(yīng)當(dāng)注意,直譯不是死譯,而是指基本保留原有句子結(jié)構(gòu),照字面意思翻譯。
例如:我們的朋友遍天下。
如果譯成 “Our friends are all over the world”是直譯,而“We have friends all over the world”就是意譯。
直譯以嚴(yán)格意義上的忠實(shí)為宗旨,意譯則更多考慮英語的特點(diǎn)。
總之,選擇直譯還是意譯,應(yīng)該根據(jù)文章具體需要而定,兩種譯法可以并用。
2、翻譯的變通手段
翻譯時(shí)不能簡單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時(shí)應(yīng)采用變通手段。
翻譯的變通手段1)增詞、減詞
譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。
譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實(shí),但仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。
減詞則是在不影響原意的情況下省略無關(guān)緊要的詞語,避免拖泥帶水。
如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。
而“百姓出現(xiàn)做飯點(diǎn)火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達(dá)原文中的信息。
我們分別來看幾個(gè)例句:
例1 我不覺得用英語與外國人交談?dòng)惺裁蠢щy。
I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English.
(增形式主詞it)
例2 虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
(增連詞)
例3 他連續(xù)講了兩小時(shí)的法語,沒有出現(xiàn)任何的錯(cuò)誤。
He has been speaking in French for two hours without any mistakes.
(省動(dòng)詞)
例4 人群漸漸靜了下來。
Silence came over the crowds.
(省副詞)
翻譯的變通手段2)詞類轉(zhuǎn)換
詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。
因此,詞類轉(zhuǎn)換是漢英翻譯中很重要的手段之一。
如果運(yùn)用得當(dāng),既可使譯文通順流暢,也能反映出英語的風(fēng)格特點(diǎn)。
下面將英漢互譯中最 常見的詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,作一個(gè)簡單的介紹。
A. 漢語中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英語中的名詞
漢語中動(dòng)詞用的較多,除了動(dòng)賓結(jié)構(gòu)外,還有連動(dòng)式、兼語式等兩個(gè)動(dòng)詞以上連用的現(xiàn)象。
英語則不然,一句話往往只有一個(gè)謂語動(dòng)詞,但英語中的名詞比漢語中的名詞用的多。
基于兩種語言的這一特點(diǎn),在漢譯英時(shí)常把漢語中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語中的名詞。
例如:
你必須好好地照顧病人。
You must take good care of the patient.
他善于觀察。
He is a good observer.
在上述兩句中,"照顧","觀察"都是動(dòng)詞,但譯成英語,則用的是名詞care和 observer。
反之,在翻譯過程中,有時(shí)也要把漢語中的名詞轉(zhuǎn)換成英語的動(dòng)詞。
例如:
他的演講給我們的印象很深。
His speech impressed us deeply.
漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動(dòng)詞。
B. 漢語中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語的形容詞
漢語中一些表示知覺、情感的動(dòng)詞,往往可以轉(zhuǎn)譯成英語系動(dòng)詞+形容詞的結(jié)構(gòu),例如:
我為他的健康擔(dān)憂。
I am worried about his health.
我們對她所做的一切感到滿意。
We are satisfied with what she did.
C. 漢語中的形容詞轉(zhuǎn)化為英語中的名詞,反之亦然。
你說他傻不傻?
Don't you think he is an idiot?
他的生日宴會(huì)很成功。
His birthday party was a great success.
形容詞“傻”換成了英語名詞 an idiot;“成功”換成了英語名詞success。
D. 其它轉(zhuǎn)換
除了最常見的名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換,其它的詞類根據(jù)需要也可以互相轉(zhuǎn)換。
不過要注意:這已不完全是詞類轉(zhuǎn)換的技巧,而是漢英思維和表達(dá)方式的不同了。
例如:
露西和莉莉上同一個(gè)學(xué)校。
Lucy and Lily are in the same school.
我反對這項(xiàng)法律。
I am against the law.
“上學(xué)”在漢語里是動(dòng)詞,而英語可以用介詞in 表達(dá);“反對”也是動(dòng)詞,英語用介詞against 表示。
Robinhood often looted the rich and helped the poor.
羅賓漢經(jīng)常劫富濟(jì)貧。
英語形容詞rich, poor 換成了漢語的名詞“富、貧”。
She is physically weak but mentally sound.
她體質(zhì)差但頭腦健全。
英語副詞physically 轉(zhuǎn)換成了漢語的名詞“體質(zhì)”。
翻譯的變通手段3)語態(tài)轉(zhuǎn)換
由于在英漢兩種語言當(dāng)中都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語態(tài),在漢譯英時(shí),人們常常會(huì)簡單地認(rèn)為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。
事實(shí)上并非如此。
在英語中被動(dòng)語態(tài)的 使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。
如果一味按照原句的語態(tài)來翻譯,往往會(huì)使譯文顯得十分別扭。
所以我們在漢譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
我們這里主要講三種情況:
漢語被動(dòng)句的構(gòu)成大致可分為兩類:一類帶有明顯的被動(dòng)標(biāo)記詞(就是“被”“讓”那些);另一類則沒有這種標(biāo)記詞。
人們通常使用后一類型的被動(dòng)句。
但不論哪一種類型,翻譯成英語時(shí)基本上仍可運(yùn)用被動(dòng)語態(tài)。
A. 用“被、通過、讓、給、遭、由、受、為……所”等標(biāo)記詞表示被動(dòng)語態(tài)的漢語被動(dòng)句。
這類句子一般表示較強(qiáng)的被動(dòng)意義,強(qiáng)調(diào)被動(dòng)的動(dòng)作。
例1 這本書已經(jīng)被譯成多種語言。
譯文:The book has already been translated into many languages.
簡評(píng):原文強(qiáng)調(diào)的是“這本書”已經(jīng)被翻譯成多種語言,并不強(qiáng)調(diào)是“誰”翻譯了這本書,不強(qiáng)調(diào)“翻譯”這個(gè)動(dòng)作的施動(dòng)者。
因此,英語譯文采用被動(dòng)語態(tài)完全符合原文表達(dá)內(nèi)涵。
例2 這個(gè)小男孩在放學(xué)回家的路上受了傷。
譯文:The little boy was hurt on his way home from school.
簡評(píng):小男孩受了傷,這是全句要表達(dá)的中心意思。
但是他為什么會(huì)受傷?被人打?被車撞?被石頭絆?被異物砸?句子沒有交代。
一般情況下沒人會(huì)自己傷害自 己,因此在“受傷”這點(diǎn)上,男孩是動(dòng)作的目標(biāo)。
中文采用“受”表明被動(dòng),英語也用被動(dòng)語態(tài)來翻譯,目的是闡述小男孩受傷這個(gè)事實(shí)。
帶有上述被動(dòng)標(biāo)記的句子可以譯成英語的被動(dòng)句。
但是,也并不是所有帶有被動(dòng)標(biāo)記的句子都要這樣處理,要具體情況具體對待。
B. 被動(dòng)標(biāo)記詞不明顯的漢語被動(dòng)句。
這類句子一般都有主語和謂語動(dòng)詞,但其主語實(shí)際上是動(dòng)作承受者,并不是動(dòng)作執(zhí)行者。
真正的動(dòng)作執(zhí)行者并沒有出現(xiàn)。
這樣的句 子形式上是主動(dòng)句,含義上卻是被動(dòng)的。
事實(shí)上,這種被動(dòng)句在日常生活中使用頻率更高,在譯成英文時(shí)往往要采用被動(dòng)語態(tài)。
請看下列句子:
例3 門鎖好了。
譯文:The door has been locked up.
簡評(píng):句子的主語是“門”,動(dòng)作是“鎖”。
但是眾所周知,一個(gè)非生命體“門”如何實(shí)施一個(gè)動(dòng)作“鎖”?很顯然,“門”也許是媽媽鎖上的。
這句話沒有一個(gè)表示被動(dòng)語態(tài)的被動(dòng)標(biāo)記詞,但卻是一個(gè)經(jīng)典的被動(dòng)語態(tài)句。
因此,翻譯成英文時(shí)不能說成The door has locked itself.
例4 這個(gè)問題早解決了。
譯文:This problem has long been solved .
簡評(píng):中文常說“問題有待解決”,這和本句結(jié)構(gòu)相同,都是“解決”這個(gè)動(dòng)作的目標(biāo)——“問題”作整個(gè)句子的主語。
但表示被動(dòng)語態(tài)。
英語里也只能說sb. solves the problem或 the problem is solved。
C. 除此之外,漢語還存在一種“怪現(xiàn)象”,即:用主動(dòng)語態(tài)來表達(dá)被動(dòng)意義。
例如“在……中”嵌入及物動(dòng)詞可用于表示被動(dòng)意義。
這種情況在譯成英語時(shí),一般也選擇被動(dòng)語態(tài)來翻譯。
例5 新住宅在建造中。
譯文:New houses are being built.
例6 新教材在印刷中。
譯文:New textbooks are being printed.
翻譯的變通手段4)分譯與合譯
句子的分譯與合譯是較為復(fù)雜的課題,也是翻譯中常需要解決的問題。
通常情況下,長句要分譯,短句要合譯,但不可一概而論。
決定分譯與合譯的重要因素還取決于句中的各個(gè)成分之間意思上的關(guān)聯(lián),以及該句與上下文之間含義的連貫,同時(shí)還要符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
A.句子的分譯
需要分譯的句子,多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。
這種句子如果翻譯成一個(gè)長句,就會(huì)使譯文累贅、冗長;如果采用分譯,就會(huì)使原文內(nèi)容層次分明,譯文易于理解。
比如:
餐館里只有幾個(gè)人,或許是因?yàn)樘鞖饫涞木壒拾?
There were only a few people in the restaurant. Probably because of the cold weather!
由于我們考試中一般太長的句子也不常見,故不多舉例。
B. 句子的合譯
盡管英語句子日趨簡潔,但從句套從句,短語含短語也頻頻出現(xiàn),較漢語而言長句多,所以在翻譯中,就要把漢語的兩個(gè)或多個(gè)句子合譯為英語的一句。
例如:
對我來說,我的小房間就像我自己的一個(gè)小王國。
我就是里面的國王。
To me my small room is like my own little kingdom, where I am king.
常用的十大翻譯技巧【2】
英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。
常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。
這些技巧不但可以運(yùn)用于筆譯之中,也可以運(yùn)用于口譯過程中,而且應(yīng)該用得更加熟練,因?yàn)榭谧g工作的特點(diǎn)決定了譯員沒有更多的時(shí)間進(jìn)行思考。
1、增譯法:指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。
這種方式多半用在漢譯英里。
漢語無主句較多,而英語(論壇)句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動(dòng)語態(tài)或"There be…"結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補(bǔ)出主語,使句子完整。
英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。
英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。
因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。
英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。
因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。
英語句子離不開介詞和冠詞。
另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。
總之,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。
如:
(1)What about calling him right away?
馬上給他打個(gè)電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)
(2)If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好啊!(增譯主句)
(3) Indeed, the reverse is true
實(shí)際情況恰好相反。
(增譯名詞)
(4)就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)
(5)只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)
(6)這是我們兩國人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)
(7)在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對以大欺小、以強(qiáng)凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)
(8)三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)
常用十大翻譯技巧之二:省譯法
2. 省譯法:這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。
增譯法的例句反之即可。
又如:
(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店里。
(省譯物主代詞)
(2)I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過得愉快。
(省譯物主代詞)
(3)中國政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)
常用十大翻譯技巧之三:轉(zhuǎn)換法
3轉(zhuǎn)換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。
在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。
在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。
在語態(tài)方面,可以把主動(dòng)語態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語態(tài)。
如:
(1)我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)
(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子們看電視過多會(huì)大大地?fù)p壞視力。
(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)
(3)由于我們實(shí)行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強(qiáng)。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)
(4)I’m all for you opinion.
我完全贊成你的意見。
(介詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)
(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革開放政策受到了全中國人民的擁護(hù)。
(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)
(6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
作者在文章中,對人類疏忽自身環(huán)境作了批評(píng)。
(形容詞轉(zhuǎn)名詞)
(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等。
(被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)主動(dòng)語態(tài))
(8)時(shí)間不早了,我們回去吧!
We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉(zhuǎn)換)
(9)學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉(zhuǎn)副詞)
常用十大翻譯技巧之四:拆句法和合并法
4.拆句法和合并法:這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。
拆句法是把一個(gè)長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長句,一般用于漢譯英。
漢語強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長句較多。
所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。
這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。
如:
(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中國加強(qiáng)合作,符合美國的利益。
(在主謂連接處拆譯)
(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感謝你們無與倫比的盛情款待。
中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。
(在定語從句前拆譯)
(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account。
英聯(lián)邦各國尤其如此,它們認(rèn)為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。
(在定語從句前拆譯)
(4)中國是個(gè)大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)
常用十大翻譯技巧之五:正譯法和反譯法
5.正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。
所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。
所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。
正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。
因此比較地道。
如:
(1) 在美國,人人都能買到槍。
In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)
In the United States, guns are available to everyone. (反譯)
(2) 你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正譯)
This information is accessible/available on the Internet. (反譯)
(3) 他突然想到了一個(gè)新主意。
Suddenly he had a new idea. (正譯)
He suddenly thought out a new idea. (正譯)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)
(4) 他仍然沒有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正譯)
Still he failed to understand me. (反譯)
(5) 無論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。
She can hardly be rated as a bright student. (正譯)
She is anything but a bright student. (反譯)
(6) Please withhold the document for the time being.
請暫時(shí)扣下這份文件。
(正譯)
請暫時(shí)不要發(fā)這份文件。
(反譯)
常用十大翻譯技巧之六:倒置法
6. 倒置法:在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語序顛倒過來。
倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。
有時(shí)倒置法也用于漢譯英。
如:
(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此時(shí)此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。
(部分倒置)
(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我堅(jiān)信,英國依然應(yīng)該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。
(部分倒置)
(3)改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)
常用十大翻譯技巧之七:包孕法
7.包孕法:這種方法多用于英譯漢。
所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時(shí),把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。
但修飾成分不宜過長,否則會(huì)形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。
如:
(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。
(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。
常用十大翻譯技巧之八:插入法
8 .插入法:指把難以處理的句子成分用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句中。
這種方法主要用于筆譯中。
偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。
如:
如果說宣布收回香港就會(huì)像夫人說的"帶來災(zāi)難性的影響",那我們要勇敢地面對這個(gè)災(zāi)難,做出決策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarely and make a new policy decision.
常用十大翻譯技巧之九:重組法
9. 重組法:指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進(jìn)行重新組合。
如:
Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報(bào)和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。
因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。
常用十大翻譯技巧之十:綜合法
10.綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時(shí),著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時(shí)使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。
如:
How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?
歐洲聯(lián)盟應(yīng)該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業(yè)有所貢獻(xiàn),使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會(huì)呢?
【翻譯技巧電子書】相關(guān)文章:
翻譯的技巧10-05
翻譯技巧圖書10-05
翻譯技巧指導(dǎo)11-18
翻譯技巧英語11-15
英漢句法翻譯技巧10-05
高考文言翻譯技巧10-26
錢歌川翻譯的技巧10-05
英語中的翻譯技巧總結(jié)10-05
英語翻譯技巧ppt10-05