- 相關(guān)推薦
高考文言翻譯技巧
高考文言翻譯有什么技巧?翻譯有直譯和意譯兩種,高考要求直譯,所謂直譯,就是將原文中的字字句句落實到譯文中,譯出原文中用詞造句的特點,甚至在表達方式上也要求與原文保持一致,這個要求是比較高的,所以技巧不能少,看看下面的高考文言翻譯技巧吧!
翻譯原則
1.要有語境意識,不能孤立地去翻譯句子本身。文言文中,對個別句子的翻譯,必須強化語境意識,因為有些句子中的實詞甚或虛詞,在獨立的句了中作出的解譯是行得通的,但句子來源于整個文段,如果把這個翻譯放回到原文中去,可能就不符合原文語境了。這就要求我們在文言文翻譯的過程中,不能孤立地對所考查的語句進行翻譯,必須要結(jié)合語境給文言文句定位。
2.采取直譯的方式,做到字字落實。這是文言文翻譯必備的一環(huán),翻譯就是將文言詞變成現(xiàn)代漢語詞,而文言文就是文言實詞加虛詞的語法組合,因而必須做到字字落實,為保持原貌必須直譯。
3.在翻譯過程中,要將文言文的單音節(jié)詞譯成現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞。這是根據(jù)它們的特點決定的,當然不是每一個字者都如此(現(xiàn)代漢語詞保留古漢語詞的除外)。
4.在翻譯中的過程中,必須將古漢語的句式、用法轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代漢語的句式、用法。
古今漢語的句式、用法是有較大的區(qū)別的,特別是針對現(xiàn)代漢語而言的賓語前置句、定語后置句、介賓短語后置句、倒裝句、使動句、意動句和為動句,以及一些活用現(xiàn)象等等,必須譯出,這一點是絕對不容忽視的。
5.必須關(guān)注省略句,該補出的必須補出,該明確的必須明確。文言文相對于現(xiàn)代漢語比較簡約,該省則省,該簡則簡,可以說是言簡意賅,因此在翻譯成現(xiàn)代漢語時,為使語意明確、完整,必須關(guān)注省略的內(nèi)容,補足并明確省略的內(nèi)容。例如:人民不勝禽獸蟲蛇。譯為:人民禁不住禽獸蟲蛇(的侵害)。如果譯文不加括號中的內(nèi)容讀起來就不通順,有語病。
6.文言文中特有的語氣語言風格必須在翻譯的時候很好地體現(xiàn)出來。語氣在某種程度上說具有表意的作用,而風格則體現(xiàn)語言的特色,這在翻譯的過程中也是不空忽視的。
例如:冀復得兔,兔不可復得,而身為宋國笑。
譯文一:希望再撿到碰死的兔子,結(jié)果當然不能再得到兔子,這件事卻成了宋國的一個笑話。
譯文二:希望再得到兔子,兔子是不會再得到的,而他自己卻被宋國人所嘲笑。
譯文一沒有重視與原文風格保持一致,改動較大,而譯文二則采用直譯的方式且保持了古文原貌,較準確地表達出原文的思想內(nèi)容。
再如:周之敗端,其在乎此矣。
譯文一:周朝敗亡的原因,不外乎這個罷了。
譯文二為:周朝所以滅亡的原因,大概就在這里了。
結(jié)合原文的上下來看,柳宗元對“周之敗端”確實作了很肯定的解釋,從這點看,譯文一并沒有錯,但是柳宗元在這里是用一種推測語氣“其在乎此矣”來表達這種肯定的解釋的。
翻譯方法
1.對譯。
將文言文中的單音節(jié)詞譯成以該詞為語素的現(xiàn)代(多)音節(jié)詞。
例如:世有伯樂,然后有千里馬。
——世上有了伯樂,然后才能夠發(fā)現(xiàn)千里馬。
2.替換。
把古代詞換成構(gòu)詞成分完全不同的現(xiàn)代詞。例如上例中的“有”,可譯為“發(fā)現(xiàn)”。至于有些意思含蓄深奧的句子,雖然把其中的古代詞換成了現(xiàn)代詞,但仍不能表達清楚時,就只好意譯了。
例如:卒相與歡,為刎頸之交。
句中的“為刎頸之交”,若直譯為“成為割脖子的朋友”,那會使人感動莫名其妙,因此必須意譯為“成為誓同生死的朋友”等才能表達清楚。
3.保留。
對文言文中的古今通用詞和一些專有名詞(人物名、地名、國名、朝代、年號、官職以及某些典章制度等)可保留不譯。例如前邊例子中的古今通用的詞“有”“然后”、人物名“伯樂”“千里馬”就不必譯了。
4.刪略。
對文言文中的某些語氣詞、連詞和謙敬副詞等,現(xiàn)代漢語中沒有對等的詞可以代替,刪去又不影響句子的準確,通順時,就可以刪略。
例如:“夫戰(zhàn),勇氣也”中的“夫”,“廉頗者,趙之良將也”中的“者”“也”,等等。
5.補充。
即被譯出文言文中沒有而現(xiàn)代漢語中又不能省略的成分。
例如“然后有千里馬”一句,只有補出狀語“才”、“能夠”,句子的意思才完整。
6.調(diào)整。
即對文言文中與現(xiàn)代漢語不同的詞序,一般按照現(xiàn)代漢語的習慣調(diào)整過來。
例如:甚矣,汝之不惠!
這個句子是主謂倒裝的,目的是強調(diào)謂語,翻譯時應按現(xiàn)代漢語的習慣調(diào)整為:你不聰明,已到了非常嚴重的地步了!
翻譯口訣
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣;
單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意;
調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替;
官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。
(一) 準確理解關(guān)鍵詞語
不能理解其中的關(guān)鍵詞語,就很難翻譯出文言文句子的意義。命題人設計題目時,所選擇的句子中往往含有對理解整句的意義起關(guān)鍵作用的詞語,主要是常見但同學們?nèi)菀缀雎缘墓沤癞惲x詞以及起重要作用的虛詞等。
例:奚足以語文事?
譯文:哪里夠得上談論文章的事?
點評:“奚”“語”“文”是關(guān)鍵詞語,也是翻譯的得分點,尤其是“語”“文”與現(xiàn)代漢語中的“語文”一詞的意義完全兩樣,只有分辨出它們的不同意義,才能準確翻譯整個句子。
其實,許多關(guān)鍵詞語的解釋都可從課文中找到根據(jù)。答題時,同學們要調(diào)動平時掌握的文言實詞、虛詞方面的知識,聯(lián)系課文內(nèi)容,通過比較、辨析異同,落實詞義。
例:是后學者莫敢明受命放殺者。
譯文:此后學者沒有敢明講秉承天命、放逐誅殺一類事情的。
點評:“受命”“放”是關(guān)鍵詞語。聯(lián)系《出師表》中的“受任于敗軍之際”一句,可知“受”應譯成“承受”;聯(lián)系《屈原列傳》中“屈原既放,三年不得復見”一句,可知“放”為“外放、貶謫”的意思。
例:景帝以固為廉直,拜為清河王太傅。
譯文:景帝認為轅固生清廉正直,任命他為清河王的太傅。
點評:“拜”是關(guān)鍵詞語。聯(lián)系《廉頗藺相如列傳》中“以相如功大,拜為上卿”一句,可知“拜”是“任命”的意思。
(二) 準確理解文言文特殊句式和詞類活用的情況
1. 特殊句式
要正確翻譯文言文句子,同學們應具有一定的文言文語法知識,其中以文言文特殊句式尤為重要。它包括判斷句、被動句、倒裝句(主要為賓語前置句、定語后置句、介賓短語后置句)、省略句等,在近幾年的高考文言文翻譯題中屢屢出現(xiàn)。解題時,同學們要善于運用已經(jīng)掌握的文言文語法知識理解句子,按照現(xiàn)代漢語的語法習慣翻譯句子。
例:(1) 吾為物所苦,亟起索燭照。
譯文:我被小蟲咬得難受,(你)趕緊起來找蠟燭照明。
(2) 且彼異類也,防之茍至,烏能為人害?
譯文:它們是異類,防范它們?nèi)绻苤艿,怎么會成為人類的禍?
點評:從特殊句式的角度分析,這二個句子分別考查了被動句(“為……所”表被動)、判斷句(“……也”表判斷)、反問句(“豈……耶”表反問)三種句式。
2. 詞類活用
例:君不向道,不志于仁,而求富之,是富桀也。
譯文:君王不向往王道,不追求仁政,(侍奉國君的人)卻謀求使國君富有,這是讓像夏桀一樣的暴君富有啊。
點評:關(guān)鍵詞“富”是翻譯本句的一個難點,但只要能了解它的詞類活用情況(此句中“富”為形容詞活用為使動詞),就能正確解題了。
(三)注意聯(lián)系上下文以及對文章整體的理解
翻譯文言文句子,從表面看僅僅是考查對一個句子的理解,實際上命題人選擇的句子往往是理解全文的關(guān)鍵,需要聯(lián)系全文才能正確翻譯。因此,解題時首先應該讀通文意,做到“胸有全文”;翻譯過程中要及時聯(lián)系全文尤其是上下文,把句子放在具體的語言環(huán)境中,做到“字不離詞,詞不離句,句不離篇”,才能理解它的真正意思。同時,還應注意句子的背景材料,如作者的基本觀點和感情傾向等。
例:而其弊常豐縟而寡實。
譯文:但它的弊病常常在于詞藻華麗而缺少實際內(nèi)容。
點評:本句中的“豐縟”容易被誤解,只有結(jié)合語境才能明白原文是說文章“詞藻華麗”,而非現(xiàn)代漢語中“繁文縟節(jié)”的意思。此外,聯(lián)系上下文可知兩個“而”一表轉(zhuǎn)折,一表并列。
例:伏愿以崇儉慮遠為法,以喜奢樂近為戒。
譯文:我希望(皇上)把崇尚節(jié)儉、思慮深遠作為準則,把喜好奢侈、及時行樂作為警戒。
點評:只有聯(lián)系全文才能把“愿”的賓語“皇上”譯出來,從而使文意暢通。
翻譯這四個句子應注意兩個原則:
一要理解其互文的含義;
二要考慮本課的詩歌特征,不能為了體現(xiàn)互文而使譯文變成散文失去詩味。
1.東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。
木蘭去集市各個地方買駿馬,鞍韉,長鞭出征馬具。
這四句的意思是到各處街市備辦鞍馬等戰(zhàn)具,不是一處地方買一樣東西。
2.將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。
身經(jīng)百戰(zhàn)之后,有的將士戰(zhàn)死沙場,有的將士凱旋而歸。
這兩句的意思是征戰(zhàn)多年,經(jīng)歷很多戰(zhàn)斗,許多將士戰(zhàn)死沙場,木蘭等幸存者勝利歸來。
3.開我東閣門,坐我西閣床。
打開我東屋的閨門,坐在我西屋的床上。
這兩句的意思是每間房子都要開了門進去看看,不是開了東閣的門而不進去,然后轉(zhuǎn)到西閣的床上去坐著。
4.當窗理云鬢,對鏡帖花黃。
對著窗戶梳理美麗的鬢發(fā),對著鏡子貼上好看的花黃。
這兩句的意思是當著窗戶,對著鏡子,先理云鬢,后貼花黃。
總結(jié):本題檢查學生是否從整體上把握了詩歌內(nèi)容,要求學生比較準確完整地復述課文,不僅要掌握詩中敘事的各個環(huán)節(jié),而且要注意抓住重點,做到詳略得當。
【高考文言翻譯技巧】相關(guān)文章:
高考文言文翻譯的誤區(qū)04-01
高考文言文閱讀答題技巧和方法04-01
翻譯實踐技巧總結(jié)07-30
文言文的寫作技巧04-01
文言文寫作技巧04-01
漢譯英的翻譯技巧02-22
高考志愿報考技巧11-10
高考英語的學習技巧04-12
文言文《謎語一則》注釋及翻譯03-23
文言文翻譯公開課教案06-13