- 相關(guān)推薦
網(wǎng)絡(luò)搜索對(duì)科技英語(yǔ)翻譯的輔助作用
下面是由YJBYS為您提供的計(jì)算機(jī)畢業(yè)論文——網(wǎng)絡(luò)搜索對(duì)科技英語(yǔ)翻譯的輔助作用,僅供閱讀!
隨著科技的發(fā)展與全球經(jīng)濟(jì)一體化的逐步深入,科技英語(yǔ)翻譯越來(lái)越彰顯出其重要性。科技英語(yǔ)一般指在自然科學(xué)和工程技術(shù)方面的科學(xué)著作、論文、教科書(shū)、科技報(bào)告和學(xué)術(shù)講演中所使用的英語(yǔ),這種特殊的語(yǔ)體在其演變和發(fā)展過(guò)程中逐漸形成自身特有的文體特征,即要求行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大。這就要求譯者具備高超的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換和表達(dá)能力外,還要對(duì)翻譯資料中涉及到的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域具有一定的認(rèn)識(shí)和了解。在互聯(lián)網(wǎng)高度發(fā)達(dá)的信息化社會(huì)里,新時(shí)代的譯者可以充分利用豐富的網(wǎng)絡(luò)資源,尤其是網(wǎng)絡(luò)搜索引擎來(lái)輔助科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐,從而提高翻譯速度和質(zhì)量。
網(wǎng)絡(luò)搜索引擎指的是自動(dòng)從互聯(lián)網(wǎng)上搜集信息,經(jīng)過(guò)一定整理以后,提供給用戶(hù)進(jìn)行查詢(xún)的系統(tǒng)。它包括信息搜集、信息整理和用戶(hù)查詢(xún)?nèi)糠帧D壳,?guó)外代表搜索是谷歌(Google),國(guó)內(nèi)則有最大中文搜索百度(baidu)。它們從互聯(lián)網(wǎng)提取各個(gè)網(wǎng)站的信息(以網(wǎng)頁(yè)文字為主),建立起數(shù)據(jù)庫(kù),并能檢索與用戶(hù)查詢(xún)條件相匹配的記錄,按一定的排列順序返回結(jié)果。除此之外,還有搜狐sogou、網(wǎng)易Youdao、騰訊soso、微軟Bing ASK等等。在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,譯者通過(guò)合理利用網(wǎng)絡(luò)搜索引擎來(lái)輔助科技英語(yǔ)翻譯,可以事半功倍,提高翻譯效率和翻譯的準(zhǔn)確性。網(wǎng)絡(luò)搜索對(duì)科技英語(yǔ)的輔助主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:快速獲取專(zhuān)業(yè)知識(shí),查找冷僻的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),套用長(zhǎng)句格式,以及檢驗(yàn)翻譯結(jié)果。
1.快速獲取專(zhuān)業(yè)知識(shí)
科技英語(yǔ)是科學(xué)技術(shù)和英語(yǔ)語(yǔ)言科學(xué)之間的交叉學(xué)科,譯者除了有扎實(shí)的翻譯功底外,還應(yīng)該對(duì)不同的科技領(lǐng)域有所涉獵,這樣才能確保譯文客觀準(zhǔn)確。以往譯者主要通過(guò)查閱專(zhuān)業(yè)書(shū)籍,去圖書(shū)館以及詢(xún)問(wèn)專(zhuān)家的方式來(lái)了解翻譯文本涉及到的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和背景?墒沁@些傳統(tǒng)的方式耗時(shí)費(fèi)力,所查到的參考資料也比較陳舊過(guò)時(shí),往往會(huì)降低翻譯效率和準(zhǔn)確性。而網(wǎng)絡(luò)就是一個(gè)包羅萬(wàn)象時(shí)時(shí)更新的巨大的語(yǔ)料庫(kù),搜索引擎則是打開(kāi)語(yǔ)料庫(kù)的鑰匙。譯者通過(guò)在網(wǎng)絡(luò)搜索引擎中輸入關(guān)鍵詞就可以快速準(zhǔn)確地獲得大量與所譯內(nèi)容相關(guān)的專(zhuān)業(yè)背景信息。例如,翻譯的文本題目“鎂合金表面稀土轉(zhuǎn)化膜的磷酸鹽致密化及性能”,因?yàn)槠鋵?zhuān)業(yè)性會(huì)讓剛剛看到的譯者頭疼不已,此時(shí)就可以在百度中輸入:稀土轉(zhuǎn)化膜以及磷酸鹽致密化兩個(gè)關(guān)鍵詞,就會(huì)出現(xiàn)很多與之有關(guān)的網(wǎng)絡(luò)資源,譯者可以慎重選擇,認(rèn)真閱讀相關(guān)材料,及時(shí)補(bǔ)充自己的相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí),了解到這是一篇關(guān)于鎂合金進(jìn)行稀土轉(zhuǎn)化膜磷酸鹽處理的文章。這種方法對(duì)于正確理解原文及譯文的表達(dá)很有幫助。譯者胸有成竹,翻譯才更有效率,譯文也才能更令人信服。
除此外還可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)搜索引擎搜索英文的平行文本,只要輸入“Rare Earth Conversion Coating”就會(huì)出來(lái)大量的與稀土轉(zhuǎn)化膜相關(guān)的英語(yǔ)資源,譯者可以選擇權(quán)威的官方主頁(yè),可信任的翻譯論壇等可靠的網(wǎng)絡(luò)來(lái)源,認(rèn)真閱讀和稀土轉(zhuǎn)化膜相關(guān)的英語(yǔ)資料,熟悉了解和稀土轉(zhuǎn)化膜相關(guān)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),以及頻繁出現(xiàn)的句子以及習(xí)慣用法,這些對(duì)隨后的文本翻譯大有幫助。譯者翻譯出來(lái)的文本也會(huì)更加的順暢地道,符合翻譯的語(yǔ)用目的。
2.查找冷僻的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
科技英語(yǔ)中有海量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),有一部分可以通過(guò)查找紙質(zhì)字典或者線上字典查到對(duì)應(yīng)的譯文。但還有一部分因?yàn)閷?zhuān)業(yè)性太強(qiáng),一般的字典里面并沒(méi)有囊括在內(nèi),或者即便有,也是一詞多義,譯者往往難以取舍。這個(gè)時(shí)候,就可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)搜索引擎來(lái)查找生僻的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)的譯文。例如:“鑭鈰稀土轉(zhuǎn)化膜”這個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)在一般的字典及科技字典里都很難找到對(duì)應(yīng)的譯文,當(dāng)我們把“鑭鈰稀土”這個(gè)字符串輸入搜索引擎里,并在空格后加上英語(yǔ)二字時(shí),搜索出來(lái)的是機(jī)器翻譯出來(lái)的“Lanthanum cerium rare earth”,但眾所周知機(jī)器翻譯的東西過(guò)于機(jī)械,很多時(shí)候不一定地道準(zhǔn)確。這時(shí)可參照下其他的網(wǎng)絡(luò)資源,在搜索出的鋁業(yè)網(wǎng)以及稀土網(wǎng)等官方主頁(yè)上,我們可以發(fā)現(xiàn)大家都把”鑭鈰”習(xí)慣性用作“La and Ce”,再用同樣的方法查出”轉(zhuǎn)化膜”的英文為:conversion film,基本可以確定:“鑭鈰稀土轉(zhuǎn)化膜”可以翻譯為:La and Ce conversion film。其它生僻的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)也可以通過(guò)類(lèi)似的方法查找確認(rèn)出其對(duì)應(yīng)的地道的譯文。
3.套用固定的長(zhǎng)句格式
科技英語(yǔ)的另外一個(gè)重要的語(yǔ)言特征就是廣泛使用長(zhǎng)句,句式結(jié)構(gòu)往往錯(cuò)綜復(fù)雜,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。如何把這樣的長(zhǎng)難句翻譯成對(duì)應(yīng)的英文,往往是譯者覺(jué)得最棘手的問(wèn)題。在網(wǎng)絡(luò)搜索引擎的輔助下,這個(gè)問(wèn)題可以迎刃而解。因?yàn)檎缰袊?guó)科舉時(shí)代的“八股文”一樣,科技英語(yǔ)中的長(zhǎng)句也有固定的常用模式可以套用。譯者并不需要大費(fèi)周章逐字翻譯,白費(fèi)功夫。相反可以套用網(wǎng)絡(luò)搜索出來(lái)的類(lèi)似句式,達(dá)到事半功倍的翻譯效果。通過(guò)這種方法翻譯出來(lái)的英文句子更符合英語(yǔ)語(yǔ)言的語(yǔ)用習(xí)慣,更加地道和準(zhǔn)確。
例如,科技英語(yǔ)中往往有大量的圖表要用文字來(lái)說(shuō)明。在文字說(shuō)明中,如果提及圖表,表格會(huì)固定用“Table+序號(hào)”表示,如“Table 1 shows…”。其他各種類(lèi)型的圖都可以用“Figure+序號(hào)”表示,如“From Figure 2 we learn…”。如下句所示:
“由圖一可以看出,隨著氧化時(shí)間的延長(zhǎng),雙稀土轉(zhuǎn)化膜氧化增重量逐漸增加,但致密后的雙稀土轉(zhuǎn)化膜的氧化增重量明顯比未致密時(shí)小”。
通過(guò)網(wǎng)絡(luò)搜索,我們可以搜索到相似的常用句型如下:
1)“as can be seen from figure1,…decreased year by year while…,increased steadily. 如圖所示,……逐年減少,而……逐步上升”。
2)The results show that 92% used information on water testing in local news outlets (Figure2).
譯者可以把例句的其句子成分填充到該常用句式對(duì)應(yīng)的位置,酌情刪減修改,可以快速準(zhǔn)確的翻譯出該長(zhǎng)句對(duì)應(yīng)的譯文!癴igure1 shows as the oxidation time was extended, the oxidation wEight of double rare earth conversion coating increased gradually while the oxidation weight after densification decreased than that before densification.”
科技英語(yǔ)常見(jiàn)的長(zhǎng)句固定模式還有很多,我們通過(guò)網(wǎng)絡(luò)搜索可以搜索到大量可供譯者參考借用的例子。例如,在科技英語(yǔ)論文中,作者往往會(huì)指明過(guò)去相關(guān)研究中尚未處理或解決的問(wèn)題或所派生出的新問(wèn)題,就可以套用以下的句型:1)Although much literature is available on A, little research has been done on B. 2)Although much research has been devoted to A, few researchers have studied B.
再比如, 科技英語(yǔ)中常常要推導(dǎo)并描述公式,我們可以參照或者套用如下的句子模式:
1)Let us now consider the case the dynamic link parameters are unknown.
2)Suppose that Xt is a solution of the SDE (1).
3)Let d and v be scalings for the length and the velocity.
除此之外,描述英語(yǔ)論文的研究目的,對(duì)某個(gè)事物進(jìn)行定義,分類(lèi)等都有固定的句式可供譯者借用和套用。網(wǎng)絡(luò)搜索可以把這些資源快速有效的呈現(xiàn)在譯者面前,讓他們的翻譯速度大大提高,翻譯質(zhì)量也因此得到保證。
4.檢驗(yàn)翻譯效果
科學(xué)技術(shù)的領(lǐng)域紛繁復(fù)雜,即使翻譯水平再高的譯者,也會(huì)遇到自己不太熟悉的領(lǐng)域。這時(shí)翻譯出來(lái)的譯文可能不夠準(zhǔn)確,或未能使用地道的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。而網(wǎng)絡(luò)搜索引擎所能搜索出的網(wǎng)絡(luò)資源,包羅各個(gè)不同專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英文資料,可以幫助譯者對(duì)譯文的準(zhǔn)確性和地道性進(jìn)行判別。譯者可以把自己不太有把握的譯文關(guān)鍵詞輸入到網(wǎng)絡(luò)搜索引擎中,如果檢索出來(lái)的結(jié)果被廣泛使用,就基本可以判斷是地道準(zhǔn)確的譯法。一些官方主頁(yè),專(zhuān)業(yè)翻譯論壇,以及專(zhuān)家博客里面的相關(guān)資料是檢驗(yàn)譯文是否準(zhǔn)確和規(guī)范的權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)。另外一個(gè)有助于譯者進(jìn)行翻譯工作的就是翻譯資料的英文平行文本,譯者可將源于文本同目的文本進(jìn)行比對(duì),并做一些必要的調(diào)整和修改。這樣翻譯出的文件不僅語(yǔ)言準(zhǔn)確,而且行文流暢,很好地達(dá)到翻譯的語(yǔ)用效果。
5.網(wǎng)絡(luò)搜索引擎的局限性
網(wǎng)絡(luò)搜索引擎并不是萬(wàn)能的,它雖然可以輔助譯者提高翻譯速度,改善翻譯質(zhì)量,但同時(shí)也有自己的不足和局限性。因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)資源從嚴(yán)格意義上來(lái)講,并不是一個(gè)真正的語(yǔ)料庫(kù)。雖然網(wǎng)絡(luò)包羅萬(wàn)象,資源豐富,但卻良莠不齊,魚(yú)目混雜。例如很多英文資料并不一定就是準(zhǔn)確,權(quán)威而專(zhuān)業(yè)的。有些漢語(yǔ)條目的譯文也為國(guó)人所譯,可信度值得商榷。所以,我們不能完全依靠或者盲目使用網(wǎng)絡(luò)資源,而應(yīng)該運(yùn)用一些搜索技巧并掌握一定的判斷標(biāo)準(zhǔn)。例如譯者進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)搜索時(shí)應(yīng)當(dāng)適當(dāng)選擇關(guān)鍵詞,注意查詢(xún)技巧,同時(shí)譯者應(yīng)該以官方主頁(yè),專(zhuān)業(yè)翻譯論壇,以及名家博客等權(quán)威網(wǎng)站所提供的信息為判斷的基準(zhǔn),遠(yuǎn)離那些漏洞百出、語(yǔ)言累贅的不良網(wǎng)站。
【網(wǎng)絡(luò)搜索對(duì)科技英語(yǔ)翻譯的輔助作用】相關(guān)文章:
檔案簡(jiǎn)歷是輔助性的作用09-30
科技英語(yǔ)翻譯的技巧10-05
科技英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐10-05
計(jì)算機(jī)對(duì)平面設(shè)計(jì)的輔助作用10-26
利用網(wǎng)絡(luò)輔助商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作模式10-08
淺談《幾何畫(huà)板》在輔助小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)中的作用與效果10-08
科技外貿(mào)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)英語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)歷范例10-02