久久精品99久久|国产剧情网站91|天天色天天干超碰|婷婷五天月一av|亚州特黄一级片|亚欧超清无码在线|欧美乱码一区二区|男女拍拍免费视频|加勒比亚无码人妻|婷婷五月自拍偷拍

商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文

高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)

時(shí)間:2022-10-08 05:50:06 商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿

高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)

  高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是小編為大家?guī)?lái)的論文范文,歡迎閱讀。

高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)

  摘 要: 突破傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,培養(yǎng)出精通國(guó)際商務(wù)知識(shí)并具有高翻譯技能的實(shí)用型商務(wù)英語(yǔ)人才,是目前高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要任務(wù)。

  本文探討了高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀、改革目標(biāo)及教學(xué)方法。

  關(guān)鍵詞:高職 商務(wù)英語(yǔ) 翻譯教學(xué)

  1.引言

  目前,國(guó)際間經(jīng)濟(jì)貿(mào)易等領(lǐng)域的交流與合作日益密切,對(duì)外語(yǔ)人才的需求日益增加,市場(chǎng)更加需要復(fù)合型外語(yǔ)人才。

  商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)便是適應(yīng)這一趨勢(shì)而產(chǎn)生的一個(gè)較新的專業(yè)。

  該專業(yè)研究的就是運(yùn)用英語(yǔ)解決商務(wù)實(shí)踐問(wèn)題,是商務(wù)知識(shí)與語(yǔ)言應(yīng)用相結(jié)合的一門復(fù)合型學(xué)科。

  培養(yǎng)更多符合時(shí)代和市場(chǎng)要求的商務(wù)翻譯人才已成為翻譯教育工作的重中之重。

  高職高專的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)更強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)高技能應(yīng)用型人才。

  今年,高職高專的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)總體而言仍處于起步階段,具體的教學(xué)目標(biāo)、培養(yǎng)模式、課程設(shè)置、師資培訓(xùn)等標(biāo)準(zhǔn)尚未確立,很多問(wèn)題值得探討。

  2.我國(guó)高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

  2.1教學(xué)模式陳舊,教師角色有待轉(zhuǎn)換。

  傳統(tǒng)翻譯教學(xué)普遍以教師為中心。

  正如豪絲(House)在其著作中描述的:“翻譯課程的老師,常常是一位說(shuō)目的語(yǔ)的人,發(fā)給學(xué)生一個(gè)篇子(為什么選了這篇文章一般是不解釋的)。

  這種篇子中滿是陷阱,也就是說(shuō),教師從一開(kāi)始就不打算培養(yǎng)學(xué)生從事復(fù)雜、難度較大的翻譯的技巧,而是迷惑他們,讓他們出錯(cuò)……在以后的幾節(jié)課上,全班同學(xué)逐句討論文章中的每一個(gè)句子,最后由老師給出一個(gè)‘正確’的譯文。”這種以教師為中心的教學(xué)法,將改錯(cuò)作為教學(xué)手段,將教師提供的參考譯文作為翻譯課的終極目標(biāo),不符合真實(shí)情況下翻譯的本質(zhì)特點(diǎn),在一定程度上扼殺了學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的主動(dòng)性與創(chuàng)造性。

  (林克難,2000:56)陳葵陽(yáng)也指出:“在教學(xué)過(guò)程中,常常是教師在臺(tái)上一板一眼,學(xué)生在臺(tái)下四平八穩(wěn)。面對(duì)精妙之譯,沒(méi)有驚嘆欣喜的喝彩;面對(duì)平淡之譯,沒(méi)有一顯身手的欲望;面對(duì)蹩腳之譯,也沒(méi)有棄之重譯的熱情,師生之間缺乏積極的互動(dòng)與合作。”(陳葵陽(yáng),2005:78)商英翻譯教學(xué)重嚴(yán)密性和科學(xué)性,但很多高職院校教師的教學(xué)模式比較單一,只注重語(yǔ)言點(diǎn)的講授,沒(méi)有結(jié)合文化背景與學(xué)生的應(yīng)用能力,加上教學(xué)基礎(chǔ)設(shè)施簡(jiǎn)陋,已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能適應(yīng)高職教育的發(fā)展。

  2.2缺乏教學(xué)大綱,教材質(zhì)量有待提高。

  高職商英翻譯教學(xué)一直存在教學(xué)目標(biāo)不明確的問(wèn)題,至今仍缺乏具有針對(duì)性的翻譯教學(xué)大綱,教材編寫缺乏正確的指導(dǎo)。

  首先,現(xiàn)存翻譯教材“質(zhì)”與“量”增長(zhǎng)不平衡,教材數(shù)量激增的同時(shí)品質(zhì)愈加堪憂。

  “雖然市場(chǎng)上出版的翻譯教材數(shù)量增長(zhǎng)極快,表面看去令人眼花繚亂,一派‘繁榮’景象,可教師們依然抱怨難以選到合適的教材,各種教科書名目繁多,內(nèi)容體例卻大同小異……大量教材存在著抄襲剽竊、堆砌例句、缺少分析、參考譯文質(zhì)量低劣、不注明出處隨意引用等問(wèn)題”。

  )其次,現(xiàn)存翻譯教材理論與實(shí)踐搭配不合理。

  在現(xiàn)存的大多數(shù)翻譯教材中,縱然不乏精彩妙譯,但重頭戲還是翻譯理論。

  “盡管這些理論曾產(chǎn)生于一定的場(chǎng)景和語(yǔ)境,或某種特定的境遇,也曾是蓬勃鮮活的,然而經(jīng)過(guò)整理加工后,呈現(xiàn)在書本中的狀態(tài)是:有條理性卻顯刻板,有確定性又過(guò)靜止,有指導(dǎo)性又少趣味。

  所以,即使教師能做到誨人不倦,也不能保證學(xué)生學(xué)而不厭”。

  最后,現(xiàn)存教材多數(shù)沒(méi)有做到與時(shí)俱進(jìn),大多數(shù)教材由于出版時(shí)間較早,很多內(nèi)容已與時(shí)代脫節(jié)。

  有些教材的編寫,往往是東拼西湊,體系性不強(qiáng),更沒(méi)有按商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)務(wù)進(jìn)行合理安排。

  3.高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革目標(biāo)與方向

  3.1明確高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)目標(biāo)。

  教學(xué)目標(biāo)是教學(xué)活動(dòng)的指向標(biāo)。

  就教學(xué)目的和培養(yǎng)目標(biāo)而言,高職教育主要是培養(yǎng)一線需要的技術(shù)型和技能型人才。

  “當(dāng)前高等學(xué)校的翻譯教學(xué)和口、筆譯翻譯人才的培養(yǎng)都是跟不上我國(guó)社會(huì)發(fā)展和需求的。在不少方面,很有改革的必要”。(盧思源,2008:41)許鈞指出:“由于翻譯學(xué)科的獨(dú)立地位得不到保證,中國(guó)基本上沒(méi)有真正的翻譯教學(xué)。”目前達(dá)成的共識(shí)是翻譯學(xué)既不是語(yǔ)言學(xué),又不是文藝學(xué)的分支,而是一門介于語(yǔ)言學(xué)、文藝學(xué)、社會(huì)學(xué)和心理學(xué)等學(xué)科之間的獨(dú)立的綜合性學(xué)科,這就是要求制定相對(duì)獨(dú)立的教學(xué)體系和課程體系。

  3.2提高師資隊(duì)伍的整體水平。

  目前,我國(guó)高職商英翻譯教師主要為各校外語(yǔ)專業(yè)教師,他們外語(yǔ)語(yǔ)言能力過(guò)硬,但大多缺乏系統(tǒng)的商務(wù)知識(shí)。

  而單純的外語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)不能滿足商英翻譯教學(xué)的需要。

  我們應(yīng)該加強(qiáng)商英翻譯師資建設(shè),避免教學(xué)資源浪費(fèi),實(shí)現(xiàn)商英翻譯教學(xué)資源的優(yōu)化配置。

  首先,翻譯教師應(yīng)始終堅(jiān)持語(yǔ)言學(xué)習(xí)者和研究者的角色。

  每一位語(yǔ)言教師,都是一位語(yǔ)言學(xué)習(xí)者,不應(yīng)該日復(fù)一日的照本宣科。

  其次,翻譯教師應(yīng)把翻譯教學(xué)和翻譯研究相結(jié)合,“系統(tǒng)的翻譯教學(xué)必須是成功的翻譯教學(xué)法與翻譯研究的結(jié)合,輔之以語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)科學(xué)、認(rèn)知科學(xué)的跨學(xué)科研究,以及對(duì)于職業(yè)化翻譯的實(shí)際研究”。

  再次,鼓勵(lì)英語(yǔ)教師學(xué)習(xí)商務(wù)專業(yè)知識(shí)。

  教師自己制訂培訓(xùn)和進(jìn)修計(jì)劃,獲取第二學(xué)位或相關(guān)證書以充實(shí)商務(wù)翻譯教學(xué)隊(duì)伍。

  最后,從外企選調(diào)英語(yǔ)功底扎實(shí),商務(wù)理論知識(shí)及實(shí)踐知識(shí)豐富的人員到高校任教并在商貿(mào)業(yè)務(wù)方面對(duì)高校教師進(jìn)行指導(dǎo)。

  或選派現(xiàn)有的青年教師到外貿(mào)企業(yè)實(shí)習(xí),積累商務(wù)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),積累第一手翻譯材料,豐富教學(xué)內(nèi)容。

  還可以推廣校企合作,在職跨專業(yè)培訓(xùn)或者教師進(jìn)行進(jìn)修彌補(bǔ)教師商務(wù)專業(yè)知識(shí)的不足。

  3.3豐富教學(xué)方法。

  3.3.1語(yǔ)篇教學(xué)法

  語(yǔ)篇教學(xué)法就是以語(yǔ)篇為分析單位的教學(xué)方法。

  傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)翻譯研究方法與語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)翻譯研究方法至少有三點(diǎn)差異:一是前者認(rèn)為意義由詞句決定;而后者的重點(diǎn)是整個(gè)語(yǔ)篇,認(rèn)為意義通過(guò)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)體現(xiàn);二是前者把翻譯對(duì)等的概念建立在詞、句層面上,而后者建立在語(yǔ)篇和交際層面上;三是前者的研究對(duì)象只是語(yǔ)言,而后者的研究對(duì)象還包括情景語(yǔ)境文化語(yǔ)境。

  (張美芳,2002:4)商務(wù)翻譯的對(duì)象普遍具有較強(qiáng)的語(yǔ)篇性,在商英翻譯教學(xué)實(shí)踐中,教師應(yīng)超越字詞的翻譯教學(xué),以語(yǔ)篇為單位,注重培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)篇意識(shí),引導(dǎo)學(xué)生以語(yǔ)篇為基礎(chǔ),熟練掌握商務(wù)文章中的篇章結(jié)構(gòu)規(guī)律、商務(wù)文化背景和語(yǔ)體規(guī)范,等等,根據(jù)語(yǔ)篇語(yǔ)境確定原文詞句的準(zhǔn)確含義,選擇符合原意的句子結(jié)構(gòu)和譯文。

  3.3.2市場(chǎng)導(dǎo)向教學(xué)法

  市場(chǎng)導(dǎo)向教學(xué)法強(qiáng)調(diào)教學(xué)應(yīng)具有市場(chǎng)針對(duì)性。

  教師不能把語(yǔ)言能力與翻譯能力等同,應(yīng)堅(jiān)持以市場(chǎng)為導(dǎo)向,注重市場(chǎng)調(diào)查,在充分認(rèn)識(shí)翻譯教學(xué)性質(zhì)的基礎(chǔ)上確立正確的教學(xué)目標(biāo)及相應(yīng)的教學(xué)課程體系。

  以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯教學(xué),不僅要看課堂上教學(xué)互動(dòng)的過(guò)程,而且要看用人單位和市場(chǎng)的反饋,從而真正培養(yǎng)出市場(chǎng)需要的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才。

  “學(xué)校應(yīng)盡力為教師和學(xué)生的市場(chǎng)導(dǎo)向教學(xué)和實(shí)踐提供場(chǎng)所;教師須掌握行業(yè)的相關(guān)動(dòng)態(tài),如市場(chǎng)需求和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的變換,以便更好地指導(dǎo)學(xué)生;學(xué)生應(yīng)該具備過(guò)硬的專業(yè)素質(zhì),能夠在教師的指導(dǎo)下,在學(xué)校提供的相關(guān)市場(chǎng)環(huán)境中接受考驗(yàn)”。

  根據(jù)沈茜對(duì)高職畢業(yè)生就業(yè)意向的調(diào)查研究顯示,中小企業(yè)接收高職應(yīng)屆畢業(yè)生的比例已經(jīng)超過(guò)總招收人數(shù)的一半。

  因此,應(yīng)該積極創(chuàng)造條件,充分利用巨大的翻譯市場(chǎng)作為學(xué)生的翻譯實(shí)踐基地,實(shí)現(xiàn)翻譯人才培養(yǎng)的針對(duì)性和實(shí)效性,在翻譯教學(xué)中注重培養(yǎng)實(shí)用型及復(fù)合型翻譯人才,使市場(chǎng)需求在教學(xué)中得以體現(xiàn)。

  3.3.3互動(dòng)教學(xué)法

  互動(dòng)教學(xué)法強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,季羨林曾分析外語(yǔ)教學(xué)中以學(xué)生為中心的重要性,“(學(xué)外語(yǔ)時(shí))從學(xué)字母起,教員教一句,學(xué)生念一句……學(xué)生從來(lái)不需要主動(dòng)地去查字典……仿佛一個(gè)小孩子,從生下來(lái)起就吃大人在嘴里嚼爛的飯,一直吃到長(zhǎng)大起來(lái),還不能自己嚼飯吃,以后雖然自己想嚼也覺(jué)得困難而無(wú)從嚼起了”。

  (季羨林,2010:3)紐馬克也持同樣的觀點(diǎn):“要想通過(guò)教學(xué)讓某人成為出色的翻譯家就像企圖通過(guò)教學(xué)讓某人成為語(yǔ)言專家一樣的困難。你所能做的只能是給學(xué)生一些啟示,一些實(shí)踐……作為教師,你可以激起學(xué)生的興趣與熱情,從而引導(dǎo)他們通過(guò)自身的努力去提高水平。”(林克難,2000:56)由于翻譯課程的實(shí)踐性強(qiáng),學(xué)生必須積極主動(dòng)地參與教學(xué)過(guò)程,讓學(xué)生在實(shí)際“譯”的過(guò)程中學(xué)習(xí)翻譯技能。

  應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的著名學(xué)者紐曼認(rèn)為,以學(xué)習(xí)者為中心的課程設(shè)置與其他的課程設(shè)置的關(guān)鍵差異在于,它強(qiáng)調(diào)教師與學(xué)生之間的共同努力,把學(xué)習(xí)視為一種互動(dòng)過(guò)程,其中學(xué)生既不是機(jī)械地接受老師傳授的知識(shí),又不純粹是學(xué)習(xí)系統(tǒng)中的獨(dú)立個(gè)體,而是基本的社會(huì)結(jié)構(gòu),因此學(xué)習(xí)的過(guò)程實(shí)際上就是協(xié)作習(xí)得社會(huì)組織的語(yǔ)言和行為的過(guò)程。

  此外,采用互動(dòng)教學(xué)法,還可讓學(xué)生參與教材的選擇,或者由學(xué)生自主選擇翻譯的原文,或者翻譯自己的文章。

  4.結(jié)語(yǔ)

  隨著全球化的發(fā)展,我國(guó)國(guó)際商務(wù)貿(mào)易日益頻繁,傳統(tǒng)的單一型外語(yǔ)人才已經(jīng)不能滿足時(shí)代的需求,培養(yǎng)既熟悉國(guó)際商務(wù)知識(shí)又具備外語(yǔ)能力的跨學(xué)科人才的任務(wù)已經(jīng)迫在眉睫。

  國(guó)內(nèi)各高職院校應(yīng)勇于創(chuàng)新,努力提高商英翻譯教學(xué)水平,明確商英翻譯教學(xué)目標(biāo),豐富教學(xué)內(nèi)容和方法,加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè),優(yōu)化教學(xué)資源配置,切實(shí)把我國(guó)的高職商英翻譯教學(xué)工作向前推進(jìn)。

  參考文獻(xiàn):

  [1]陳葵陽(yáng).從建構(gòu)主義觀點(diǎn)談翻譯課堂教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2005,(3):78-81.

  [2]崔向紅.論英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革[J].學(xué)科教育,2006,(36):103-104.

  [3]季羨林.季羨林讀書[M].北京:中國(guó)社會(huì)出版社,2010.

  [4]賴德富.應(yīng)用翻譯理論下的高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].福建教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(4):94-98.

  [5]林克難.翻譯教學(xué)在國(guó)外[J].中國(guó)翻譯,2000,(2):56-59.

  [6]盧思源,吳啟金.展望21世紀(jì)的翻譯教學(xué)與研究[J].中國(guó)翻譯,2000,(1):41-43.

  [7]穆雷.翻譯教學(xué)發(fā)展的途徑[J].中國(guó)翻譯,2004,(5):25-26.

  [8]沈茜.高職畢業(yè)生就業(yè)意向的調(diào)查研究[J].高教發(fā)展與評(píng)估,2005,(5):56-57.

  [9]張法連,盛楠.法律翻譯教學(xué)芻議[J].中國(guó)翻譯,2010,(3):48-51.

  [10]張美芳,黃國(guó)文.語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2002,(3):3-7.

【高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)】相關(guān)文章:

高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀10-05

高職高專商務(wù)英語(yǔ)翻譯課教學(xué)10-05

高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)措施論文10-10

商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的論文10-09

商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)論文10-09

高職商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)10-08

高職特色的商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)10-08

高職商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)論文10-09

商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式研究論文10-11

教學(xué)互動(dòng)在高職商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用10-26