- 相關(guān)推薦
高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
摘 要 通過對省內(nèi)各高職院校的商務(wù)英語教學(xué)現(xiàn)狀進行調(diào)查分析,歸納總結(jié)當(dāng)前商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題,并有針對性的提出了改進措施。
關(guān)鍵詞 職業(yè)教育 商務(wù)英語翻譯教學(xué) 教學(xué)現(xiàn)狀
0引言
高等職業(yè)院校的商務(wù)英語專業(yè)是為了適應(yīng)經(jīng)濟發(fā)展與市場需求而產(chǎn)生的。
《高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求》明確提出了“實用為主,夠用為度,應(yīng)用為目的”的教學(xué)思想,突出對學(xué)生職業(yè)能力的培養(yǎng),其教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)應(yīng)用型人才。
近年來,社會對既懂商務(wù)又懂英語翻譯的復(fù)合應(yīng)用型人才的需求呈逐步上升的趨勢。
在市場崗位需求調(diào)查中,我們發(fā)現(xiàn)高職商務(wù)英語專業(yè)的畢業(yè)生還未能達到市場對其提出的要求,主要原因就是商務(wù)英語翻譯能力的欠缺。
本文以省內(nèi)部分高職院校為研究對象,對當(dāng)前高職院校的商務(wù)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀進行研究分析,所采用的方法為實地考察或與省內(nèi)同行進行交流來獲取現(xiàn)今高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的相關(guān)信息。
通過調(diào)查分析,發(fā)現(xiàn)在實際的商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在許多不盡人意之處。
1 高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析
1.1課程定位與課程設(shè)置不合理
當(dāng)前大部分高職院校對商務(wù)英語翻譯課程的定位還不明確,商務(wù)英語翻譯教學(xué)具有一定的盲目性。
大部分人錯誤地認(rèn)為,商務(wù)英語翻譯課就是教會學(xué)生了解翻譯,掌握基本的翻譯理論和翻譯技巧。
實質(zhì)上,商務(wù)英語翻譯的目的在培養(yǎng)學(xué)生在商務(wù)情景下的英語筆譯能力,以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實踐能力為核心,在大量實例訓(xùn)練中培養(yǎng)學(xué)生翻譯商務(wù)文本的能力。
大部分高職院校也同樣存在課程設(shè)置不合理的現(xiàn)象,將商務(wù)英語翻譯課程開設(shè)在了不同的學(xué)期,有的是大二第二個學(xué)期每周2個課,有的是在大三第一個學(xué)期,每周4個課時,而且經(jīng)常變動,主要是沒有考慮到商務(wù)翻譯課程前后續(xù)的邏輯關(guān)系,不懂得翻譯課程的理論知識和技能訓(xùn)練需要多少時間才科學(xué)、合理,導(dǎo)致教學(xué)計劃混亂,直接影響教學(xué)的效果。
1.2翻譯教材欠實用
教材是進行商務(wù)英語翻譯教學(xué)活動的前提。
但現(xiàn)有的商務(wù)英語翻譯教材一直沿用本科的普通翻譯教材,忽視了職業(yè)院校學(xué)生的特點和高等職業(yè)教育的教學(xué)特點,僅專注于翻譯理論及技巧的講解。
職業(yè)院校強調(diào)“實用為主,夠用為度,應(yīng)用為目的”的原則,注重對學(xué)生實際應(yīng)用能力的培養(yǎng)。
但是目前針對職業(yè)院校特色和學(xué)生特點編寫的商務(wù)英語翻譯教程很少,與之相配套的實訓(xùn)指導(dǎo)書、教學(xué)材料、教學(xué)軟件、音像材料等教學(xué)資料更是寥寥無己。
這就嚴(yán)重地限制了商務(wù)英語翻譯教學(xué)的有效開展。
1.3教學(xué)模式陳舊
高職商務(wù)英晤翻譯教學(xué)還一直沿用傳統(tǒng)的師徒式單一教學(xué)模式。
教學(xué)過程中重視翻譯理論知識和翻譯技巧的講解,學(xué)生通過翻譯練習(xí)來強化和鞏固技巧,最后教師對學(xué)生譯文進行講評,給出參考譯文及考核評價標(biāo)準(zhǔn)。
以此循環(huán)反復(fù),通過“熟能生巧”來使學(xué)生達到提高翻譯能力的目的。
在教學(xué)方法及手段上,教師還是采用傳統(tǒng)的教材加練習(xí)本的教學(xué)方法。
學(xué)生被動的接受翻譯知識和翻譯技巧,忽視了積極調(diào)動學(xué)生的主觀能動性。
這種傳統(tǒng)過時的教學(xué)方法忽略了討論、啟發(fā)、交流的學(xué)習(xí)過程,課堂缺乏生動的互動過程,不能激發(fā)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)興趣,教學(xué)效果不太明顯。
1.4師資力量薄弱
在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中,教師扮演著極其重要的作用。
但目前大多數(shù)高職院校存在的問題是,高職院校的商務(wù)英語翻譯教師大多是出自本科院校英語語言文學(xué)專業(yè)。
他們掌握了較好的普通英語翻譯理論知識,但對商務(wù)英語專業(yè)知識還比較欠缺;對商務(wù)英語的詞匯特點和文體特點不熟悉;缺乏商務(wù)英語翻譯的實踐經(jīng)驗。
在強調(diào)高等職業(yè)教育以實用為主的社會背景下,高職商務(wù)英語的翻譯課教師必須是既具備商務(wù)基本知識,又有翻譯實踐經(jīng)驗的“雙師型”教師。
1.5缺乏實訓(xùn)實驗室或?qū)嵱?xùn)基地
商務(wù)英語翻譯能力的提高需要進行大量的實踐練習(xí),所以課程計劃中的實踐環(huán)節(jié)不可缺少。
實訓(xùn)課的有效開展需要配套相應(yīng)的軟硬件資源。
由于各高校重視程度、資金和缺少借鑒模式和自身經(jīng)驗不足等原因,目前商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課程的軟硬件資源普遍欠缺。
譬如,缺乏真實商務(wù)環(huán)境下的翻譯實訓(xùn)資料,如實訓(xùn)大綱,實訓(xùn)光盤,可輔助教學(xué)的翻譯實訓(xùn)軟件;沒有供學(xué)生在課后進行相關(guān)拓展的資源;有些高校還缺乏校內(nèi)外實訓(xùn)環(huán)境等。
1.6缺乏校企合作
校企合作是一種非常有效實用的翻譯實訓(xùn)形式,如果能夠真正將學(xué)校的教學(xué)和企業(yè)需求結(jié)合起來,并讓學(xué)生在企業(yè)進行見習(xí)或?qū)嵙?xí),將是學(xué)生提高翻譯能力的重要途徑和做法。
但是目前許多高職院校的商務(wù)英語專業(yè)還沒有進行校企合作或者校企合作還存在于形式,學(xué)校、教師和學(xué)生的角色分工和作用還比較模糊,導(dǎo)致校企合作呈現(xiàn)出無序狀態(tài)。
2商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革建議
2.1明確課程定位
商務(wù)英語翻譯課是商務(wù)英語專業(yè)的專業(yè)核心課程,其目的是培養(yǎng)學(xué)生在商務(wù)情境下的英語筆譯能力,主要以商務(wù)英語專業(yè)知識和商務(wù)英語真實語料為背景,在大量的實例訓(xùn)練中鍛煉學(xué)生在商務(wù)環(huán)境下運用翻譯技巧翻譯商務(wù)文本的能力。
明確了商務(wù)英語翻譯課程的性質(zhì),然后制定完整的商務(wù)英語翻譯教學(xué)大綱以用來指導(dǎo)高職商務(wù)英語翻譯的課程教學(xué)。
對課程進行科學(xué)設(shè)置,確立商務(wù)英語翻譯課程標(biāo)準(zhǔn),將語言技能、翻譯技巧和實踐練習(xí)有效地貫穿于商務(wù)英語翻譯的教學(xué)過程,以實現(xiàn)其科學(xué)性和系統(tǒng)性的統(tǒng)一。
2.2選用真實的翻譯素材
各兄弟高職院?梢约訌姾献鳎餐窒斫虒W(xué)成果和經(jīng)驗,并邀請在企業(yè)工作的一線翻譯人員將他們在工作中遇到的真實的商務(wù)翻譯案例編寫到翻譯教材、翻譯實訓(xùn)資料中去。
通過合作共同開發(fā)商務(wù)英語翻譯的系列教材。
除此之外,教師還可以利用網(wǎng)絡(luò)資源,收集一些相關(guān)的商務(wù)資料,如英文商務(wù)新聞,相關(guān)的商務(wù)活動案例,讓學(xué)生進行翻譯練習(xí),激發(fā)學(xué)生對商務(wù)英語學(xué)習(xí)的積極性,培養(yǎng)他們的自信心。
2.3加強師資培養(yǎng) 商務(wù)英語翻譯教師應(yīng)具備商務(wù)實踐的工作背景,同時還能具備較強的英語語言基本功,在當(dāng)前師資力量普遍薄弱的條件下,可以加寬師資隊伍的建設(shè),除了引進一些既具備商務(wù)知識又有翻譯實踐經(jīng)驗的高級人才外,還可以就現(xiàn)有的師資進行培訓(xùn),選送高職商務(wù)英語翻譯教師去企業(yè)進行掛職鍛煉,或者定期聘請行業(yè)內(nèi)知名翻譯專家或者企業(yè)的相關(guān)商務(wù)英語翻譯人士來學(xué)校授課或講座,并進行商務(wù)英語翻譯教學(xué)的指導(dǎo)。
2.4創(chuàng)新教學(xué)模式
高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新包括課堂教學(xué)模式的創(chuàng)新與實訓(xùn)模式的創(chuàng)新。
課堂教學(xué)改變傳統(tǒng)的以教師為中心的教學(xué)模式,建立以學(xué)生為中心,面向翻譯過程的新型翻譯教學(xué)模式,調(diào)動學(xué)生的積極性。
同時,充分利用互聯(lián)網(wǎng)平臺,為學(xué)生提供與自己個性特征,學(xué)習(xí)水平相適應(yīng)的豐富的學(xué)習(xí)資料,提供個性化教學(xué)信息資源共享以及因材施教的教學(xué)指導(dǎo)。
2.5改革評價方式
傳統(tǒng)的評價方式主要對學(xué)生的詞匯、句法結(jié)構(gòu)等進行評價,評價的形式主要為平時的作業(yè)和最終的期末考試成績,這種追求量化的方式,很難做到客觀公正,也難以激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣。
改革傳統(tǒng)的評價方式,采用發(fā)展性評價方式,即強調(diào)多元化評價主體,除了教師適時做出評價,還要將學(xué)生的自我評價,同伴評價結(jié)合起來。
學(xué)生通過參與評價,能夠集思廣益,進行自我反思,從而不提高商務(wù)英語翻譯的綜合能力;強調(diào)評價內(nèi)容的全面性,即評價的不僅僅是學(xué)生的譯文,還將學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度、遇到問題解決的能力等等相關(guān)因素都融入到評價之中;強調(diào)多樣化的評價方式,即將形成性評價、測試性評價和終結(jié)性評價結(jié)合起來,既關(guān)注翻譯學(xué)習(xí)的過程,又注重學(xué)習(xí)的結(jié)果,全面而有效地評價學(xué)生在商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)中的學(xué)習(xí)情況,以此提供一個客觀公正的評價結(jié)果。
3結(jié)語
目前,國家政府部門越來越重視高等職業(yè)教育的發(fā)展,高職教育的發(fā)展出現(xiàn)了前所未有的好前景,高職院校的各項專業(yè)教學(xué)改革現(xiàn)已廣泛展開,并已取得了初步成效。
高職商務(wù)英語專業(yè)的商務(wù)英語翻譯教學(xué)也要摒棄現(xiàn)有的弊端,全面深化商務(wù)英語翻譯課程改革,創(chuàng)建具有高職特色、符合市場需求的商務(wù)英語翻譯教學(xué)體系。
改進商務(wù)英語翻譯的教材、教學(xué)模式;提高商務(wù)英語翻譯教師的綜合素質(zhì);改革傳統(tǒng)的考核評價方式。
通過對商務(wù)英語翻譯教學(xué)進行全面系統(tǒng)的革新,從而激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實踐能力,以適應(yīng)社會市場對商務(wù)英語專業(yè)人才的需求。
基金項目:本文為湖南省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題(編號:XJK012CZJ055)的階段性成果。
參考文獻
[1] 胡囡囡,蔣景東.高職院校商務(wù)英語翻譯課程改革研究芻議[J].教育與職業(yè),2012(5).
[2] 毛春華.發(fā)展性商務(wù)英語翻譯教學(xué)評價模式研究[J].教師,2014(5).
【高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀】相關(guān)文章:
高職院校商務(wù)英語翻譯能力培養(yǎng)措施論文10-10
商務(wù)英語翻譯教學(xué)的論文10-09
商務(wù)英語翻譯教學(xué)論文10-09
教學(xué)互動在高職商務(wù)英語教學(xué)中的應(yīng)用10-26
商務(wù)英語翻譯問題研究10-26
商務(wù)英語翻譯的原則論文10-06
高職生物理學(xué)教學(xué)現(xiàn)狀與對策論文10-09