商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的不對(duì)等性
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的不對(duì)等性
摘要:進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)必須特別注重文化差異,必須在外國(guó)文化和本國(guó)文化中找到恰當(dāng)?shù)那泻宵c(diǎn)。
按照4Es標(biāo)準(zhǔn)和奈達(dá)先生的翻譯原則,做出適當(dāng)調(diào)整,使帶異國(guó)情調(diào)的東西在譯語(yǔ)中得以再現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);文化差異;不對(duì)等翻譯
語(yǔ)言是文化的載體,它對(duì)文化起著非常重要的作用。
語(yǔ)際翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的互相交換,也是兩種文化間的傳遞。
文化背景在翻譯中是不可忽視的重要因素,正如美國(guó)著名翻譯家奈達(dá)所說(shuō):“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義。”
從事國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯要注意文化信息的傳遞,盡量按照國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)做到文化信息對(duì)等。
然而,文化信息有時(shí)很難傳遞到譯入語(yǔ)中,結(jié)果對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn)就不能完全做到。
一般來(lái)說(shuō),導(dǎo)致文化差異有以下幾個(gè)因素:
(1)對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化差異
例如,在西方神話傳說(shuō)中,dragon(龍)不是西方人心目中的吉祥動(dòng)物,而是表示邪惡的怪獸。
在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Satan)就被認(rèn)為是The great dragon。
另外,dragon還有“潑婦’的意思,由此可知,dragon在英語(yǔ)國(guó)家人中所引起的聯(lián)想與中國(guó)人的“龍”完全不同,所以,翻譯時(shí)就要特別小心。
東亞韓國(guó)、中國(guó)臺(tái)灣、中國(guó)香港和新加坡四個(gè)經(jīng)濟(jì)較為發(fā)達(dá)的國(guó)家和地區(qū),被西方人稱為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語(yǔ)Four Asian Dragons恐怕不太妥當(dāng)。
有人建議翻譯成Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對(duì)等,因?yàn)閠iger(老虎)在西方人心中是一種強(qiáng)悍的動(dòng)物,至少不會(huì)讓人聯(lián)想到某種可怕的動(dòng)物。
再者,tiger一詞收在1993年版的《牛津英語(yǔ)詞典增補(bǔ)本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的釋義:A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia, esp. those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea.(任何一個(gè)在經(jīng)濟(jì)上較為成功的東亞小國(guó)或地區(qū),尤其指香港、新加坡、臺(tái)灣和韓國(guó)。
)所以說(shuō),將“亞洲四小龍’翻譯成Four Asian Tigers在文化信息方面基本達(dá)到了對(duì)等。
(2)顏色的文化差異
不同文化的人對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)盡管有相似之處,但他們對(duì)各種顏色的感覺(jué)有可能不同,甚至截然相反,其原因在于國(guó)家所處的地理位置、歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同。
例如,藍(lán)色在英語(yǔ)國(guó)家有憂郁的含義,美國(guó)有“藍(lán)色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。
blue sky在英語(yǔ)中意思是“沒(méi)有價(jià)值”,所以,把“藍(lán)天”牌臺(tái)燈翻譯成Blue sky Lamp,意思便是“沒(méi)有用的臺(tái)燈”,這樣的臺(tái)燈怎能銷得出去呢?另外,埃及人和比利時(shí)人視藍(lán)色為倒霉的顏色。
而藍(lán)色在中國(guó)人心中一般不會(huì)引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想。
盡管如此,世界知名品牌“藍(lán)鳥(niǎo)”汽車并不是“傷心的鳥(niǎo)”的汽車,否則怎么會(huì)用Blue Bird作為汽車商標(biāo)呢? blue bird是產(chǎn)于北美的藍(lán)色鳴鳥(niǎo),其文化含義是“幸福”,所以,英語(yǔ)國(guó)家人駕駛Blue Bird牌的汽車,心中的文化取向是“幸福”。
但是,駕駛Blue Bird牌汽車的中國(guó)人恐怕不知道身在“福”中,而只感到駕駛世界名牌汽車是一種身價(jià)的體現(xiàn)和財(cái)富的象征。
英語(yǔ)國(guó)家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。
在中國(guó)紅色預(yù)示著喜慶,中國(guó)人結(jié)婚習(xí)慣穿紅色衣服。
經(jīng)商時(shí),商人希望“開(kāi)門紅”。
經(jīng)營(yíng)賺錢了,大家都來(lái)分“紅利”。
某員工工作出色,老板發(fā)給他“紅包”。
(3)數(shù)字的文化差異
眾所周知,在西方,“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,其原因就是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個(gè)門徒猶大出賣有關(guān)。
所以,在西方國(guó)家,人們通常避免使用“十三”這個(gè)數(shù)字。
在中國(guó)的'傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒(méi)有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來(lái)這種蘊(yùn)涵也被國(guó)人所接受。
在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,“九”因?yàn)榕c“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來(lái)表示“長(zhǎng)久”的意思。
例如,中國(guó)歷史里,皇帝都崇拜“九”,希望其天下長(zhǎng)治久安。
因此,我國(guó)便有“999”藥品。
英語(yǔ)中的nine沒(méi)有這種含義。
但不要把用“666”作商標(biāo)的商品出口到英國(guó),因?yàn)?ldquo;666”在《圣經(jīng)》里象征魔鬼。
“七”在歐美國(guó)家有積極的意義。
所以,商標(biāo)為“7-Up”的飲料翻譯或漢語(yǔ)為“七喜”,而不是“七上”。
英語(yǔ)國(guó)家的人心目中的“七”相當(dāng)于中國(guó)人的“八”。
“七”對(duì)英語(yǔ)國(guó)家人是個(gè)大吉大利的數(shù)字,投擲中以“七”為勝利。
商標(biāo)還有Mild Seven、7-Eleven(連鎖店)。
但在我國(guó),“七”是個(gè)普通的數(shù)字。
文化差異還受地理位置、社會(huì)制度、歷史等的不同因素的影響。
文化差異會(huì)引起幾種不對(duì)應(yīng)的情況:
、僭Z(yǔ)中的指稱對(duì)象在譯入語(yǔ)文化中根本不存在、罕見(jiàn)或被忽視。
例如,漢語(yǔ)里有許多用數(shù)字開(kāi)頭的詞語(yǔ),如“三心二意”譯為neither off nor on.“三個(gè)臭皮匠,賽過(guò)諸葛亮”譯為Two heads are better than one。
這些詞語(yǔ)通常不能按字面意思翻譯。
、谠Z(yǔ)文化在概念上有明確的實(shí)體,而譯入語(yǔ)文化不加以區(qū)分或恰恰相反。
例如,英語(yǔ)中的uncle指任何和父親平輩的長(zhǎng)者,但在漢語(yǔ)中我們卻分別有叔叔”和“舅舅”。
、酆妥g入語(yǔ)中同一個(gè)指稱對(duì)象可能由字面意義不同的詞語(yǔ)加以指稱。
例如,英語(yǔ)的green eye,翻譯成漢語(yǔ)是“紅眼病”,而不是“綠眼”。
文化信息的傳遞是完全可能的,主要是通過(guò)翻譯了解他國(guó)文化。
文化信息的對(duì)等也是可能的,我們可以遵循奈達(dá)先生的“功能對(duì)等”(Functional Equivalence)原則,這里的“對(duì)等”不能理解為數(shù)學(xué)意義上的等同,只能是近似的等同,即以功能對(duì)等接近程度為依據(jù)的近似。
他認(rèn)為翻譯的目的應(yīng)該是原文和譯文在信息內(nèi)容、說(shuō)話方式、文體、文風(fēng)、語(yǔ)言、文化、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對(duì)等。
為了達(dá)到這些對(duì)等,必須在翻譯中進(jìn)行調(diào)整。
①如果在形式上貼近的譯文對(duì)所指意義可能產(chǎn)生誤解的話,必須對(duì)譯文文字作某些變通;可以保留直譯,但必須加上腳注來(lái)解釋可能產(chǎn)生的誤解。
、谌绻谛问缴腺N近的譯文,有可能導(dǎo)致對(duì)原文聯(lián)想意義的誤解,或者對(duì)正確理解原文的風(fēng)格造成重大的損失,那么對(duì)譯文進(jìn)行必要的調(diào)整來(lái)反映原文的聯(lián)想價(jià)值就十分重要。
例如,將名酒“杜康”翻譯成英語(yǔ)一般音譯為Dukang,英語(yǔ)國(guó)家讀者看到英語(yǔ)商標(biāo)Dukang時(shí),只會(huì)把它與酒聯(lián)系起來(lái),而不會(huì)想到中國(guó)歷史上釀酒的高手“杜康”,也不會(huì)像中國(guó)人那樣把“杜康”(Dukang)與“好酒”聯(lián)系起來(lái)。
所以,“杜康”作為商標(biāo),文化信息沒(méi)有完全對(duì)等。
不過(guò),我們不妨可以用希臘酒神的名字Bacchus作“杜康”酒的英語(yǔ)商標(biāo),這樣,文化信息的對(duì)等無(wú)疑比“杜康”要好得多,因?yàn)锽acchus會(huì)使西方人產(chǎn)生更多有關(guān)好酒的聯(lián)想。
③一篇原文的翻譯,必須產(chǎn)生與之相伴隨的語(yǔ)碼,這就常常要求在音位、詞匯、句法及語(yǔ)篇等各個(gè)層面作一系列的調(diào)整。
例如,Nike作為商標(biāo)能使英語(yǔ)國(guó)家人士聯(lián)想到勝利,吉祥,因?yàn)镹ike一詞在希臘神話中是勝利女神。
傳說(shuō)中的Nike身上長(zhǎng)有雙翅,拿著橄欖枝,給人們帶來(lái)勝利和諸神的禮物,她是吉祥、正義和美麗之神。
Nike作為體育用品商標(biāo),我們可以把它音譯為“耐克”,暗示Nike牌體育用品經(jīng)久、耐用,使用Nike牌體育用品能在比賽中克敵。
“耐克”可以說(shuō)是較好的翻譯,不過(guò),英語(yǔ)單詞Nike所蘊(yùn)涵的文化信息對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),不可能像英語(yǔ)國(guó)家人那樣想起Nike女神。
翻譯中文化信息已經(jīng)丟失。
各民族有著其獨(dú)特的文化。
東西方人有不同的哲學(xué)、文化傳統(tǒng),所以,文化差異就必然存在。
此外,差異的原因還在于東西方民族地理、歷史、風(fēng)土人情等的不同。
正是這些文化差異的存在使得文化翻譯的可譯性受到限制。
進(jìn)行國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)必須特別注意這些差異,必須在外國(guó)文化和本國(guó)文化中找到一個(gè)切合點(diǎn)。
如果這個(gè)切合點(diǎn)是兩種文化的交融,那就是最理想的了。
但是,往往因?yàn)槲幕町,有時(shí)很難找到切合點(diǎn),這時(shí),譯者就必須就自己的能力讓這兩種文化盡可能圓融,按照4Es標(biāo)準(zhǔn)和奈達(dá)先生的翻譯原則,做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使帶異國(guó)情調(diào)的東西在譯入語(yǔ)中得以再現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉醒吾. 經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)口語(yǔ)[ M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1997。
[2]李平. 國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)教程[ M]. 北京:中國(guó)國(guó)際廣播出版社, 1999。
[3]王學(xué)文. 新編經(jīng)貿(mào)口譯教程[ M]. 北京:中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社, 2001。
【商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的不對(duì)等性】相關(guān)文章:
功能對(duì)等理論指導(dǎo)中的商務(wù)英語(yǔ)翻譯07-10
商務(wù)英語(yǔ)翻譯下的功能對(duì)等理論07-10
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異01-23
對(duì)英美文學(xué)作品翻譯中的不對(duì)等性研究論文04-16
淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化與語(yǔ)用因素02-07