商務(wù)英語翻譯中的不對等性
商務(wù)英語翻譯中的不對等性
摘要:進行商務(wù)英語翻譯時必須特別注重文化差異,必須在外國文化和本國文化中找到恰當?shù)那泻宵c。
按照4Es標準和奈達先生的翻譯原則,做出適當調(diào)整,使帶異國情調(diào)的東西在譯語中得以再現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;文化差異;不對等翻譯
語言是文化的載體,它對文化起著非常重要的作用。
語際翻譯不僅是兩種語言的互相交換,也是兩種文化間的傳遞。
文化背景在翻譯中是不可忽視的重要因素,正如美國著名翻譯家奈達所說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義。”
從事國際商務(wù)英語翻譯要注意文化信息的傳遞,盡量按照國際商務(wù)英語翻譯的4Es標準做到文化信息對等。
然而,文化信息有時很難傳遞到譯入語中,結(jié)果對等的標準就不能完全做到。
一般來說,導(dǎo)致文化差異有以下幾個因素:
(1)對事物認識的文化差異
例如,在西方神話傳說中,dragon(龍)不是西方人心目中的吉祥動物,而是表示邪惡的怪獸。
在中世紀,dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Satan)就被認為是The great dragon。
另外,dragon還有“潑婦’的意思,由此可知,dragon在英語國家人中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時就要特別小心。
東亞韓國、中國臺灣、中國香港和新加坡四個經(jīng)濟較為發(fā)達的國家和地區(qū),被西方人稱為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語Four Asian Dragons恐怕不太妥當。
有人建議翻譯成Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對等,因為tiger(老虎)在西方人心中是一種強悍的動物,至少不會讓人聯(lián)想到某種可怕的動物。
再者,tiger一詞收在1993年版的《牛津英語詞典增補本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的釋義:A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia, esp. those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea.(任何一個在經(jīng)濟上較為成功的東亞小國或地區(qū),尤其指香港、新加坡、臺灣和韓國。
)所以說,將“亞洲四小龍’翻譯成Four Asian Tigers在文化信息方面基本達到了對等。
(2)顏色的文化差異
不同文化的人對顏色的認識盡管有相似之處,但他們對各種顏色的感覺有可能不同,甚至截然相反,其原因在于國家所處的地理位置、歷史文化背景和風俗習(xí)慣不同。
例如,藍色在英語國家有憂郁的含義,美國有“藍色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。
blue sky在英語中意思是“沒有價值”,所以,把“藍天”牌臺燈翻譯成Blue sky Lamp,意思便是“沒有用的臺燈”,這樣的臺燈怎能銷得出去呢?另外,埃及人和比利時人視藍色為倒霉的顏色。
而藍色在中國人心中一般不會引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想。
盡管如此,世界知名品牌“藍鳥”汽車并不是“傷心的鳥”的汽車,否則怎么會用Blue Bird作為汽車商標呢? blue bird是產(chǎn)于北美的藍色鳴鳥,其文化含義是“幸福”,所以,英語國家人駕駛Blue Bird牌的汽車,心中的文化取向是“幸福”。
但是,駕駛Blue Bird牌汽車的中國人恐怕不知道身在“福”中,而只感到駕駛世界名牌汽車是一種身價的體現(xiàn)和財富的象征。
英語國家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。
在中國紅色預(yù)示著喜慶,中國人結(jié)婚習(xí)慣穿紅色衣服。
經(jīng)商時,商人希望“開門紅”。
經(jīng)營賺錢了,大家都來分“紅利”。
某員工工作出色,老板發(fā)給他“紅包”。
(3)數(shù)字的文化差異
眾所周知,在西方,“十三”被認為是不吉利的數(shù)字,其原因就是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣有關(guān)。
所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個數(shù)字。
在中國的'傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來這種蘊涵也被國人所接受。
在中國的傳統(tǒng)文化中,“九”因為與“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來表示“長久”的意思。
例如,中國歷史里,皇帝都崇拜“九”,希望其天下長治久安。
因此,我國便有“999”藥品。
英語中的nine沒有這種含義。
但不要把用“666”作商標的商品出口到英國,因為“666”在《圣經(jīng)》里象征魔鬼。
“七”在歐美國家有積極的意義。
所以,商標為“7-Up”的飲料翻譯或漢語為“七喜”,而不是“七上”。
英語國家的人心目中的“七”相當于中國人的“八”。
“七”對英語國家人是個大吉大利的數(shù)字,投擲中以“七”為勝利。
商標還有Mild Seven、7-Eleven(連鎖店)。
但在我國,“七”是個普通的數(shù)字。
文化差異還受地理位置、社會制度、歷史等的不同因素的影響。
文化差異會引起幾種不對應(yīng)的情況:
、僭Z中的指稱對象在譯入語文化中根本不存在、罕見或被忽視。
例如,漢語里有許多用數(shù)字開頭的詞語,如“三心二意”譯為neither off nor on.“三個臭皮匠,賽過諸葛亮”譯為Two heads are better than one。
這些詞語通常不能按字面意思翻譯。
、谠Z文化在概念上有明確的實體,而譯入語文化不加以區(qū)分或恰恰相反。
例如,英語中的uncle指任何和父親平輩的長者,但在漢語中我們卻分別有叔叔”和“舅舅”。
、酆妥g入語中同一個指稱對象可能由字面意義不同的詞語加以指稱。
例如,英語的green eye,翻譯成漢語是“紅眼病”,而不是“綠眼”。
文化信息的傳遞是完全可能的,主要是通過翻譯了解他國文化。
文化信息的對等也是可能的,我們可以遵循奈達先生的“功能對等”(Functional Equivalence)原則,這里的“對等”不能理解為數(shù)學(xué)意義上的等同,只能是近似的等同,即以功能對等接近程度為依據(jù)的近似。
他認為翻譯的目的應(yīng)該是原文和譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、文風、語言、文化、社會因素諸方面達到對等。
為了達到這些對等,必須在翻譯中進行調(diào)整。
、偃绻谛问缴腺N近的譯文對所指意義可能產(chǎn)生誤解的話,必須對譯文文字作某些變通;可以保留直譯,但必須加上腳注來解釋可能產(chǎn)生的誤解。
、谌绻谛问缴腺N近的譯文,有可能導(dǎo)致對原文聯(lián)想意義的誤解,或者對正確理解原文的風格造成重大的損失,那么對譯文進行必要的調(diào)整來反映原文的聯(lián)想價值就十分重要。
例如,將名酒“杜康”翻譯成英語一般音譯為Dukang,英語國家讀者看到英語商標Dukang時,只會把它與酒聯(lián)系起來,而不會想到中國歷史上釀酒的高手“杜康”,也不會像中國人那樣把“杜康”(Dukang)與“好酒”聯(lián)系起來。
所以,“杜康”作為商標,文化信息沒有完全對等。
不過,我們不妨可以用希臘酒神的名字Bacchus作“杜康”酒的英語商標,這樣,文化信息的對等無疑比“杜康”要好得多,因為Bacchus會使西方人產(chǎn)生更多有關(guān)好酒的聯(lián)想。
、垡黄牡姆g,必須產(chǎn)生與之相伴隨的語碼,這就常常要求在音位、詞匯、句法及語篇等各個層面作一系列的調(diào)整。
例如,Nike作為商標能使英語國家人士聯(lián)想到勝利,吉祥,因為Nike一詞在希臘神話中是勝利女神。
傳說中的Nike身上長有雙翅,拿著橄欖枝,給人們帶來勝利和諸神的禮物,她是吉祥、正義和美麗之神。
Nike作為體育用品商標,我們可以把它音譯為“耐克”,暗示Nike牌體育用品經(jīng)久、耐用,使用Nike牌體育用品能在比賽中克敵。
“耐克”可以說是較好的翻譯,不過,英語單詞Nike所蘊涵的文化信息對中國人來說,不可能像英語國家人那樣想起Nike女神。
翻譯中文化信息已經(jīng)丟失。
各民族有著其獨特的文化。
東西方人有不同的哲學(xué)、文化傳統(tǒng),所以,文化差異就必然存在。
此外,差異的原因還在于東西方民族地理、歷史、風土人情等的不同。
正是這些文化差異的存在使得文化翻譯的可譯性受到限制。
進行國際商務(wù)英語翻譯時必須特別注意這些差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點。
如果這個切合點是兩種文化的交融,那就是最理想的了。
但是,往往因為文化差異,有時很難找到切合點,這時,譯者就必須就自己的能力讓這兩種文化盡可能圓融,按照4Es標準和奈達先生的翻譯原則,做出適當?shù)恼{(diào)整,使帶異國情調(diào)的東西在譯入語中得以再現(xiàn)。
參考文獻:
[1]劉醒吾. 經(jīng)貿(mào)英語口語[ M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1997。
[2]李平. 國際經(jīng)貿(mào)英語教程[ M]. 北京:中國國際廣播出版社, 1999。
[3]王學(xué)文. 新編經(jīng)貿(mào)口譯教程[ M]. 北京:中國對外經(jīng)濟貿(mào)易出版社, 2001。
【商務(wù)英語翻譯中的不對等性】相關(guān)文章:
功能對等理論指導(dǎo)中的商務(wù)英語翻譯07-10
商務(wù)英語翻譯下的功能對等理論07-10
商務(wù)英語翻譯中的文化差異01-23
商務(wù)英語翻譯中的文化差異論文01-18
談商務(wù)英語翻譯中的文化差異01-20