商務(wù)英語(yǔ)翻譯下的功能對(duì)等理論
下文是一篇小編精心準(zhǔn)備的商務(wù)英語(yǔ)論文,商務(wù)英語(yǔ)翻譯下的功能對(duì)等理論,歡迎各位商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)的同學(xué)閱讀哦!
摘 要: 本文主要研究功能對(duì)等理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用。作者首先介紹了奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論,然后描述了商務(wù)英語(yǔ)及其特點(diǎn),從中西文化不同的角度,將功能對(duì)等理論運(yùn)用到商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,總結(jié)了幾個(gè)比較實(shí)用的翻譯技巧,希望能對(duì)翻譯工作者有所幫助。
關(guān)鍵詞: 功能對(duì)等理論 商務(wù)英語(yǔ) 翻譯策略
1.“功能對(duì)等”翻譯理論
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家尤金・奈達(dá)(Eugene A.Nida)在其從事《圣經(jīng)》的翻譯研究中,基于語(yǔ)言學(xué)家喬姆斯基的深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu)的劃分,提出了翻譯過(guò)程中的兩種對(duì)等:正式對(duì)等(formal equivalence)和動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence)。正式對(duì)等“主要關(guān)注形式和內(nèi)容兩個(gè)方面的信息本身的傳遞”。[1]它相當(dāng)于字面翻譯,詞與詞之間的對(duì)等翻譯,這是表面層次的翻譯。后者“動(dòng)態(tài)對(duì)等(或被改為功能對(duì)等)”指“翻譯就是在譯語(yǔ)中用最貼切和最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,首先是意義,其次是文體”。[2]這里的最貼切的對(duì)等語(yǔ)是指最大限度上相似的對(duì)等,而不可能是百分百的對(duì)等,最自然的對(duì)等指譯者要盡量避免翻譯強(qiáng)調(diào),使譯文的讀者如同讀本國(guó)語(yǔ)一樣自然。這種翻譯方法就是我們平時(shí)熟悉的意譯。對(duì)于這兩種對(duì)等,奈達(dá)傾向于后一種翻譯理念。他指出字面翻譯通常會(huì)造成目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)法和句法層面的混亂,從而誤導(dǎo)譯文接受者的理解。他主張以讀者為中心,強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng)的對(duì)等,而并非形式上的對(duì)等,即“譯文讀者對(duì)譯文的理解和反應(yīng)應(yīng)該與原文讀者對(duì)原文的理解和反應(yīng)相同”。[3]
2.商務(wù)英語(yǔ)及其特點(diǎn)
隨著各國(guó)間貿(mào)易的頻繁,英語(yǔ)已經(jīng)被廣泛應(yīng)用在商業(yè)活動(dòng)中,如術(shù)語(yǔ)翻譯、外貿(mào)、引進(jìn)外資、國(guó)際會(huì)議,以及商務(wù)信函、合同、電報(bào)電話、郵件廣告等。廣義上來(lái)說(shuō),在商業(yè)活動(dòng)中所用到的英語(yǔ)都被稱(chēng)之為商務(wù)英語(yǔ)。個(gè)英語(yǔ)作為據(jù)統(tǒng)計(jì),商業(yè)領(lǐng)域中,90%的人用英語(yǔ)作為第一或第二語(yǔ)言來(lái)處理日常商業(yè)活動(dòng)。[4]
介于商務(wù)英語(yǔ)的交際性和信息傳遞性,劉振前在其著作《經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯與寫(xiě)作》一書(shū)中提出了國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作應(yīng)遵循的“7C”原則,也就是商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn):完整性,清晰性,具體性,簡(jiǎn)潔性,禮貌性,體諒性及正確性。[5]
這七個(gè)特點(diǎn)與商業(yè)活動(dòng)的特征相一致,用快捷高效而又準(zhǔn)確禮貌的方式和對(duì)方交流,爭(zhēng)取合作,以取得最大的利益。
例如要表達(dá):“除非雙方協(xié)調(diào)一致,否則無(wú)法完成項(xiàng)目。”
有的人翻譯為:“Unless all the parties of the contract interface within the same planning framework at an identical point in time,the project will be rendered inoperative.”
“你方”,“我方”在商務(wù)英語(yǔ)中會(huì)簡(jiǎn)化為“you”,“we”,不需要加具體表示“方”這個(gè)動(dòng)詞“party”。另外“interface within the same planning framework at an identical point in time”用一個(gè)“cooprate”或者一個(gè)短語(yǔ)“coordinate our efforts”足以表達(dá)出這個(gè)意思。“rendered inoperative”這種抽象的不常用詞匯應(yīng)當(dāng)避免使用。所以為了遵循上述的七原則,我們最好翻譯為:
Unless we coordinate our efforts,the project would fail.
3.商務(wù)英語(yǔ)中的翻譯策略
雖然以上述七原則為指導(dǎo),我們?cè)诜g商務(wù)英語(yǔ)的過(guò)程中難免會(huì)遇到一些詞句與目標(biāo)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換問(wèn)題。我基于功能對(duì)等理論,從中西文化的`差異角度提出以下幾個(gè)翻譯策略。
3.1轉(zhuǎn)換
首先介紹詞性方面的轉(zhuǎn)化。最常見(jiàn)的是英語(yǔ)的名詞和漢語(yǔ)的動(dòng)詞之間的轉(zhuǎn)換。這主要是由語(yǔ)言本身的特點(diǎn)決定的,英語(yǔ)多用名詞結(jié)構(gòu),而漢語(yǔ)是串聯(lián)式語(yǔ)言,動(dòng)詞使用較多。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)充分考慮到這點(diǎn)。
例1:貴方?jīng)]有按合同要求及時(shí)把貨備妥,致使我方派去裝貨的船只滯期4天8小時(shí)。
Your failure to get the commodities ready for loading in line with the time of shipment as the requirements in the contract has resulted in the time on demurrage for the vessel sent by us for 4 days and 8 hours.
例2:We have determined to place a trail order as the following on the terms stated in your letter.
根據(jù)來(lái)函條款,我公司決定試定下列貨物。
例文中,英語(yǔ)的名詞結(jié)構(gòu)“Your failure to”,“a trail order”在對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)中轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,使譯文更簡(jiǎn)潔,符合本國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣,也體現(xiàn)了原文的信息性功能。
其次介紹否定結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)移現(xiàn)象。
例3:此條款中不適合客戶(hù)需要的貨物,我們既不能接受,又無(wú)法脫銷(xiāo)。
We could hardly be expected to retain goods unsuited to our customers,nor can we find any means to dispose of them.
漢語(yǔ)中的否定結(jié)構(gòu)多含有“不,沒(méi)有,無(wú)法”等否定詞,而英語(yǔ)中多用否定前綴來(lái)表示。翻譯中的這種轉(zhuǎn)換符合功能對(duì)能的忠實(shí)性原則。
3.2添加
例4:8月15日來(lái)信收到,得知你方對(duì)我方的清潔用品很感興趣。
We have received your letter dated August15,which tells us that you show an interest in our cleaning products.
例句在翻譯過(guò)程中添加了主語(yǔ)“we”,使英語(yǔ)成為一個(gè)完整的句子,而漢語(yǔ)中無(wú)主句是一種很普遍的現(xiàn)象。
例5:該批貨物,規(guī)格并不特殊,希望盡最大努力滿足我方顧客要求。
As the products are particular in specifications,we hope that you will try your best to meet the requirements of our end users.
漢語(yǔ)重形和,英語(yǔ)重意和。英語(yǔ)中的句子多靠連接詞連接在一起。像例句中,要翻譯成復(fù)雜的句子,連接詞的添加是必不可少的。
3.3刪除
例6:這種電腦的實(shí)際價(jià)格和暫定價(jià)格的差距很大。
There is a great gap between the actual and provisional prices of this computer.
漢語(yǔ)中重復(fù)的部分通常在英語(yǔ)中都會(huì)被省略。例句中用“prices”的復(fù)數(shù)形式代表了漢語(yǔ)中的兩個(gè)價(jià)格,這符合英語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性的文體特征。
例7:代理人應(yīng)隨時(shí)將競(jìng)爭(zhēng)者和公司的活動(dòng)情況向委托人報(bào)告。
The agent should keep the consignor informed of the activities of the competitors and the companies.
“活動(dòng)情況”直接簡(jiǎn)化為英語(yǔ)中的“the activities”。一般漢語(yǔ)中多用一些虛詞,如例句中的“情況”,但在英文中這些抽象的詞都要?jiǎng)h去。
4.結(jié)語(yǔ)
鑒于商務(wù)英語(yǔ)的廣泛使用,以及翻譯過(guò)程的復(fù)雜性,本文只從中西文化不同的角度進(jìn)行了簡(jiǎn)要的分析,希望能對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的譯者有一些啟示。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida Eugene and Charles Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Prill,1969:200.
[2]Nida,Eugene A Towards a Science of Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:118.
[3]同[2]:116.
[4]廖瑛,莫再樹(shù).國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言與翻譯研究[M].機(jī)械工業(yè)出版社,2005,1.
[5]劉振前,黃德新.經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯與寫(xiě)作[M].山東教育出版社,1996,5.
【商務(wù)英語(yǔ)翻譯下的功能對(duì)等理論】相關(guān)文章:
功能對(duì)等理論指導(dǎo)中的商務(wù)英語(yǔ)翻譯07-10
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的不對(duì)等性02-03
基于語(yǔ)域理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯12-12
認(rèn)知圖式理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)用的論文03-19
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則論文02-23