文化心理學與商務英語論文范文
一、商務英語翻譯中的文化心理體現(xiàn)
在商務英語的翻譯過程中,文化心理學主要體現(xiàn)在語言、譯者與文化心理這三者及其相互關(guān)系上。
(一)語言同文化心理的關(guān)系
語言學理論中很早就有關(guān)于語言同思維二者關(guān)系的論證。從文化心理學的角度上講,語言是文化分支系統(tǒng)中的一個部分;語言常常能夠決定個體的思想與行為,個體生活的語言環(huán)境促使了其相應的行為和文化模式的形成。這也就是文化心理學中常常提到的所謂人的心理活動植根并依賴于符號系統(tǒng)和社會組織系統(tǒng)的主要原因。在這種理論的影響下,文化心理因素在語言中的作用被逐漸放大。因此,所有的語言現(xiàn)象都應放到文化的大背景之下去進行研究。就商務英語這個角度上來講,商務英語翻譯的根本目的是實現(xiàn)商務方面的跨文化交際過程,從而完成兩種語言使用者之間的商務目的。為了更好地實現(xiàn)這種交際目的,那么就要把這種交際的過程就要放到源語言同目標語言兩個語言的文化背景中進行考量,以求符合交際雙方的跨文化溝通。
。ǘ┳g者的“文化敏感”
從文化心理對語言實際使用的影響來看,作為商務英語的譯者,應該更加具備“文化敏感”性才能勝任商務英語的翻譯工作。因為任何一種概念可以說都是特定文化的產(chǎn)物,在不同的語言、文化背景之下,同一概念也會產(chǎn)生完全不同的理解。要保證商務英語翻譯過程中信息準確、完整的傳遞,譯者就必須要具備一定的“文化敏感”性才能保障翻譯過程中的跨文化的交易效果。否則,就會造成信息在跨文化的傳遞中的不必要的丟失,并可能會因誤解對商業(yè)活動產(chǎn)生一定的消極影響。
(三)多元文化觀
在商務英語的翻譯過程中,譯者需要明白的是,文化是多元性而非統(tǒng)一性的。世界由眾多的`國家和民族組成,因此在世界上存在著許多不同的文化,而這些文化之間的差異則是非常之大的。比如說,中國人在做生意時有習慣忌口說“賠”、說“折”的現(xiàn)象,那么在中英商務交流的翻譯過程中,就應對這一傳統(tǒng)保持應有的尊重。同時,中國人做生意時也講究有“六六大順”這樣的說法,但是“666”對于受到天主教影響的文化地區(qū)的人來說,則是惡魔撒旦的生日,是非常不吉利的一組數(shù)字。從文化心理角度來講,人的心理和一定的心理行為都與其所處的語言環(huán)境相一致的。所以,在商務英語的翻譯過程中,要對源語言與目標語言兩種語境的心理文化因素進行考量,才能找到真正合適的翻譯途徑和翻譯方法。
二、文化心理學對商務英語翻譯的影響
。ㄒ唬┥虅沼⒄Z的文化意識
商務英語以其應用英語特征與世界各國的文化緊密相連。東西方國家由于自然因素、宗教信仰以及發(fā)展程度不同使得不同地域和不同民族的文化體系具有較大差異。同樣的一個概念和行為在兩個不同的國度,他們的理解可能有巨大的差別甚至是相反的。例如,龍在中國是威嚴和吉祥的象征,而“dragon”在西方國家就是邪惡與暴力的象征。因此,產(chǎn)品品牌的設計中的“龍”如果直接譯為“dragon”,就會對產(chǎn)品在西方文化中的宣傳帶來負面的影響。因此在商務活動和貿(mào)易中,需要準確地認識商務活動中的文化差異,盡量地熟悉各個國家文化習俗,避免商務出現(xiàn)因為文化差異引起的商務糾紛和損失。
(二)商務英語翻譯的文化傳遞性與交流性
在商務翻譯上,傳統(tǒng)的翻譯觀念講究以原文本為核心,根據(jù)美國生成語法學派“翻譯就是再編碼,是通過改變表層結(jié)構(gòu)以反映其深層結(jié)構(gòu)”的理論,文本或語篇在翻譯中有著至高無上的地位。但是,在這種翻譯思想指導下的商務英語翻譯活動往往會給目標語的讀者帶來閱讀、認知以及理解上的困難,甚至會因文化、語境等因素引起不必要的誤會。因此,對于真正成功的翻譯來講,雙文化有時會比雙語言更加重要。因此,譯者在適當?shù)那闆r下必須通過語言形式上的調(diào)整來取得整體上文化信息的對等。這種形式上的調(diào)整打破了傳統(tǒng)翻譯理論中對于源語言語篇絕對忠實的理念,而更加傾向于通過靈活的手段使的譯文符合目標語所處的文化背景并取得讀者對于譯文心理上的認同。
(三)商務英語翻譯中的心理文化功能對等
奈達被稱為是“當代翻譯理論之父”,其理論成果的核心就是翻譯的“功能對等”。根據(jù)奈達的功能理論,翻譯的目標就是要達到兩種語言之間功能上的對等,而不能只停留在表層字面意義上的對等。奈達的理論可以說是受到了以韓禮德為中心的系統(tǒng)功能語法學派的影響,而將語言的交際性放在了翻譯的首位。在商務英語中,奈達這種“功能對等”理論要實現(xiàn),就要求譯者要突破源語言與目標語言二者語言結(jié)構(gòu),也就是字、詞、句、語篇等限制,而降翻譯過程融入到民族語言文化交流的大背景中去。也就是說,要從語言的表層層面深入到語言使用者的心理以及文化當中去。在一種文化里不言而喻的東西,另一種文化可能要費力加以解釋,要實現(xiàn)文化的對等性有時就要打破語言結(jié)構(gòu)上的限制。在商務英語的翻譯中,要實現(xiàn)的更多是促進商務活動順利開展的目的,文化與心理上的對等性的傳遞就要比對原文的絕對忠實更加重要。
三、文化心理學視域下的商務英語翻譯原則
(一)交際信息的準確性
在眾多翻譯的理論中,對于譯文的“信”可以說大都排在首位。翻譯的最重要的目的就是要準確而又完善地在兩個語言體系之間傳遞話語中的交際信息。因此,是否能夠保證交際過程中信息的準確性,是判斷翻譯質(zhì)量的首要標準。在商務英語翻譯的過程中,要達到“信”的標準,那么必須要考慮的一點就是信息在兩種語言之間轉(zhuǎn)換過程中受到的文化心理因素對其的影響。雖然傳遞的是等值的交際信息,但是因為受到了文化因素的影響,語言的表達方式產(chǎn)生了十分巨大的差異。因此,在翻譯的過程中,也要注意到這種文化心理因素在語言表達上的影響,才能合理規(guī)避翻譯中的失誤。
。ǘ⿲S忻~的對應性
特定語言的社會語境形成了一定的文化背景與社會心理因素,結(jié)合商務英語的翻譯來看,商務英語活動與經(jīng)濟、貿(mào)易、法律、合同、保險、投資等領(lǐng)域關(guān)系密切,所涉及的內(nèi)容具有很強的專業(yè)性,因此涉及到的各個領(lǐng)域和方面大量的專業(yè)術(shù)語。這種專業(yè)術(shù)語在跨語境的情形下為保證交際信息的準確和交際過程的順利,通常情況下都會帶有很強的對應性。因此在翻譯過程中,只有對術(shù)語進行精確的使用,才能夠保障交際信息的語際轉(zhuǎn)化,也讓雙方能夠在同一文化語境平面內(nèi)完成商務交流。
。ㄈ┱Z體的適切性
由于文化的不同,不同語境的人對于“好”、“壞”、“美”、“丑”等帶有強文化心理影響的概念的理解有著極大的差異。尤其在商務英語中禮貌與寒暄語的翻譯上,中文的“哪里哪里”與英語中的“Howdoyoudo.”這樣的表達很難在翻譯目標語中找到對應的概念意項。因此,在翻譯過程中,除了忠實于交際含義的準則之外,還應考慮到文化心理差異給語體帶來的影響。
四、文化心理學視角下商務英語的翻譯策略
。ㄒ唬┖诵母拍钷D(zhuǎn)化
考慮到文化心理因素對跨語言交際信息的影響,商務英語的翻譯過程應從傳統(tǒng)的對語篇的拆解-再編碼的過程轉(zhuǎn)變?yōu)閷φZ篇核心概念意義的轉(zhuǎn)換。通過這種手法可以解決語際交流中因為意象缺失或是意象偏差而造成的翻譯困難。如在英文中“blue”代表著藍色,也代表著憂郁,而在中文確沒有可以與之相對的概念意象,因此在翻譯過程中則需要進行一定程度的注釋才能夠在目標語完整地傳達源語言中的交際信息。如商務信函中的“Thegoodshasbeenshipped.”在翻譯時若譯為“貨物已被托運”,從語境文化的角度上來講,這個句子所傳達的交際信息在翻譯的過程中有一定的缺失,即在譯文中無法體現(xiàn)出貨品托運的途徑。若譯為“貨物已經(jīng)輪船運出”,在目標語上則會顯得信息冗余。因此,商務翻譯的過程中,要根據(jù)實際的需求,對源語言語聊進行核心概念的轉(zhuǎn)化,才能更好地達到翻譯的交際目的
。ǘ┱Z言特征的協(xié)調(diào)性
從句式特征上來講,英語以圓周句為主,漢語則以松散句為主。在商務英語中,為了顯示語言的精確性和邏輯的嚴密性,英文長以復雜句式的長句為主。因此,在中英轉(zhuǎn)換的過程中,要注意到兩種語言的不同的特征,才能夠在跨語境的翻譯過程中,保留下更多的語言特色和交際內(nèi)容。
。ㄈ┓g過程中歸化與異化的結(jié)合
歸化和異化是翻譯中兩種常見的對立的翻譯策略。歸化是以目標語言為導向,其目的在于使譯文符合目標語言的語境文化規(guī)范,如將中國的《梁山伯與祝英臺》翻譯為“RomeoandJulietofChina”就是漢譯英中的歸化現(xiàn)象。與之相對的是,異化是以源語言為導向,以源語言的語境文化習慣為規(guī)范的翻譯方式。近年來,漢譯英的過程中異化的現(xiàn)象在逐步提升,“GongbaoChicken”、“kongfu”、“theyearofhorse”等短語越來越多地被英語國家的人所接受。
五、結(jié)語
商務英語翻譯在當今的國際商務活動中起著不可代替的作用,是一項長期且艱巨的翻譯活動,很大程度上影響著世界各國的商務、經(jīng)濟活動,而文化心理學在人類心理學的發(fā)展歷史上也起著向?qū)У淖饔,從心理學、社會學等領(lǐng)域研究社會、人類乃至自然,達到主觀世界與客觀世界的有機統(tǒng)一。只有將商務英語翻譯和文化心理學進行充分有序的結(jié)合才能綜合地進行世界商務文化交流。以文化心理學為指導,商務英語翻譯的標準和原則為手段,將知識和文化,人類活動和心理活動相結(jié)合,才能使商務英語翻譯提到更高的層次。此類研究在我國尚少,還需各位學者們更加深入探討和研究,使得我國在商務英語翻譯理論方面能夠更系統(tǒng)化和國際化。
【文化心理學與商務英語論文范文】相關(guān)文章:
商務英語與跨文化交際論文12-27
商務英語論文范文07-05
商務英語論文范文300007-17
商務英語畢業(yè)論文范文07-11
淺談美術(shù)心理學的論文范文07-15
商務英語的畢業(yè)論文范文01-11
淺析商務英語翻譯中的文化與語用因素03-20