- 商務英語廣告翻譯研究論文 推薦度:
- 相關推薦
商務英語廣告翻譯論文
商務英語廣告翻譯論文怎么寫,下面推薦商務英語廣告翻譯論文相關范文,可供瀏覽參考。
商務英語廣告翻譯論文【1】
摘要: 世界經(jīng)濟全球化使得廣告和廣告翻譯顯得越來越重要,廣告以其獨特的魅力影響著社會生活的方方面面,成為現(xiàn)代生活不可缺少的一部分。
商務英語廣告已經(jīng)發(fā)展成為一種重要的實用文體, 有自己獨特的語言風格。
本文旨在探討商務英語廣告的語言特點以及翻譯時應使用的策略,力圖在商務英語廣告翻譯理論和翻譯實踐之間建起一座溝通的橋梁。
關鍵詞: 商務英語廣告 語言特點 翻譯策略
一、商務英語廣告翻譯的重要性
隨著中國加入世界貿(mào)易組織,中國與世界各國在商務上的往來越來越密切。
越來越多的中國企業(yè)和商品有機會進入國際市場,與此同時,也有越來越多的國外企業(yè)及產(chǎn)品不斷進入國內(nèi)市場。
在激烈的產(chǎn)品市場競爭中,商家靠什么來克敵制勝?最有利的武器當然是商務廣告。
各個國家、企業(yè)都會支付龐大的費用來塑造自己的企業(yè)形象,宣傳自己的產(chǎn)品。
隨著時間的推移,國際競爭將會越來越激烈,廣告宣傳的國際化趨勢將會越來越明顯。
無論是中國企業(yè),還是外國企業(yè),都面臨一個廣告國際化、全球化的問題,這無疑會涉及到商務英語廣告的翻譯。
商務英語廣告有何特點,要如何來翻譯才能適應時代的需要、市場競爭的需要,這已經(jīng)成為商務人事關注的焦點問題。
二、商務英語廣告的語言特點
1.商務英語廣告的詞匯特點
(1)杜撰新詞
善于玩文字游戲的廣告商們,會故意把人們所熟悉的字或詞造成新詞。
新詞不失原意,更添新意,賦予廣告極大的魅力。
例如:
The orangemostest Drink in the world. 世界上最最純正的橙汁飲料。
在這則橙汁飲料的廣告中,用 most和est 兩個表示形容詞最高級的詞拼湊在一起,形成了“orange+most+est”,暗示這個品牌橙汁的特點就是高濃度、高質(zhì)量。
(2)錯拼
錯拼就是指將原英語單詞故意拼錯,并造成一種新奇的視覺效果,從而給讀者留下深刻的印象。
例如:
We know eggsactly how to sell eggs. 我們真不知如何賣蛋。
這是一則銷售禽蛋的廣告。
句中的eggsactly來自exactly,由于該廣告是有關禽蛋的,所以,故意將exactly 拼成有egg(蛋)的`eggsactly,以增強egg給人留下的印象,這種錯拼可謂是精妙絕倫。
2.商務英語廣告的句式特點
(1)句式簡單
為了使顧客對商品留下深刻印象, 同時減少廣告費用, 廣告商們總會絞盡腦汁, 用簡潔有力、節(jié)奏急促的短句和充滿誘惑力的詞語, 力爭達到商品宣傳的最佳效果。
例如:
Make dreams come true. 讓夢想成真。
( 迪斯尼樂園)
(2)多用疑問句
據(jù)統(tǒng)計,每30 句廣告英語中就會出現(xiàn)一句疑問句。
疑問句口語色彩濃厚、淺顯易懂,能夠突出主題,增加渲染力度,在引起人們共鳴的同時, 又不留痕跡地突出了商品的特征。
例如:
What are luxury car should be?豪華汽車應該是怎樣的?( 林肯汽車)
這則廣告以疑問句形式出現(xiàn),目的在于引起人們的好奇心, 吸引讀者去思考, 去尋求答案。
“What are luxury car should be? ”看似簡單, 言下之意卻是“林肯”這個頂級汽車品牌, 旗下汽車都是頂尖、奢華之作( luxury car) 。
(3)巧用祈使句
廣告的最終目的是鼓動、勸說讀者去購買商品。
作為一種“鼓動性語言”(loaded language ), 廣告英語多用祈使句這種既有很強的感召力, 又大眾化、口語化的句式, 以達到行文簡練又使人印象深刻的目的。
例如:
Just do it.只管去做。
( 耐克運動鞋)
Focus on life. 瞄準生活。
(奧林巴斯)
3.商務英語廣告的修辭特點
廣告是一種實用文體,更是一門藝術。
要實現(xiàn)其語言的藝術性,就必須使用一定的修辭手法。
恰到好處地運用修辭手法,能夠賦予廣告簡潔、生動、幽默、形象等特點, 大大增強語言的表達效果,從而達到預期的目的。
這些修辭方法包括比喻、雙關、擬人等。
在商務英語廣告的翻譯中,譯者必須把源語中的修辭手法在譯語中再現(xiàn)出來。
(1)比喻(analogy)
比喻就是通常所說的打比方,也就是用本質(zhì)不同卻有相似點的另一種事物來說明或描述該事物,通常有明喻(simile)和暗喻(metaphor)之分。
明喻通常用到like,as等詞,而暗喻通常把寓意留給讀者去品味。
例如:
Today, Sakura Bank is like a thriving Sakura. 如今, 櫻花銀行就如一顆茂盛的櫻花樹。
(2)雙關(pun)
在廣告中使用雙關,能增加語言的幽默感,吸引消費者的注意力,增強廣告的宣傳效果。
例如:
Ask for More. 再來一支,還吸摩爾。
( 摩爾香煙)
這則摩爾香煙的廣告,可謂是使用雙關的典范。
廣告巧妙地使用了more 一詞的雙重意義:more 既表示副詞“更加”,大寫之后又成為商品的品牌,這樣既直接宣傳了香煙的品牌,又具有向廣大的煙民勸購的作用。
(3)擬人(personification)
擬人是把沒有生命的東西或生物當成人來看待,賦予各種“物”以人的言行或思想感情,從而給讀者留下深刻的印象。
商務英語廣告中常用到擬人,使讀者感到廣告中的內(nèi)容親切易接受,從而激發(fā)他們的購買欲。
例如:
Unlike me, my Rolex never needs a rest. 不像我,我的勞力克斯從不休息。
(勞力克斯)
三、商務英語廣告翻譯的策略
1.直譯
所謂直譯,就是在翻譯時要求原文與譯文在詞匯、語法結構及表達方式上保持一致,即不僅表達原文的內(nèi)容,還要保留原文表達的形式。
它主要用來處理一些原文意義較明確、句法結構較簡單、按字面意思直接翻譯便能同時表達句子的表層意思和深層意思的廣告語。
例如:
Feel the new space.感受新境界。
(三星電子)
Anything is possible.一切皆有可能。
(李寧)
2.意譯
所謂意譯,就是在翻譯時擺脫原文束縛而只表達原文內(nèi)容。
以靈活變通的手法,對原文進行有意識的省略、增補或順序調(diào)整。
意譯一般采用形象、生動、委婉的語言來吸引消費者,對于推銷商品通常會很好的效果。
例如:
A diamond lasts forever. 鉆石恒久遠,一顆永流傳。
(第比爾斯鉆石)
Good to the last drop. 滴滴香濃,意猶未盡。
(麥斯威爾咖啡)
3.補譯
所謂補譯,也叫增補法。
這類翻譯包括兩種情況,一種是對原文某些關鍵詞進行挖掘、引申或擴充,將原文的深層意思加以發(fā)揮,或使其隱含意義凸現(xiàn);另一種是根據(jù)中文表達習慣,在翻譯時多用四字成語,言簡意賅卻能錦上添花,給人留下深刻印象。
例如:
Crestwhitens the whites. 佳潔士牙膏使牙齒白上加白。
(佳潔士)
4.套譯
所謂套譯,就是在翻譯時借用譯入語中某些固定的結構、框架來反映原文的意思。
常常套用譯語中的俗語、諺語、詩句或名人名言來進行翻譯。
套譯,又叫仿譯。
例如:
Tasting is believing. 百聞不如一嘗。
這是某糧油進出口公司的一則廣告。
英文廣告詞套用了著名的諺語“Seeing is believing”,而中文廣告套用了中國俗語“百聞不如一見”。
讀起來瑯瑯上口, 使人耳目一新, 經(jīng)久難忘。
四、結語
總之,商務廣告具有自己獨特的語言特點,商務英語廣告翻譯的策略也是多種多樣,我們在翻譯的時候要在透徹了解其語言特點的前提下,靈活采用各種翻譯策略。
既要譯出原文的內(nèi)涵,又要譯出原文的風采和感染力,從而刺激和激發(fā)消費者的購買欲望,實現(xiàn)廣告的商業(yè)目的。
參考文獻:
[1]賀雪娟.商務英語翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2007.
[2]湯靜芳.商務英語翻譯[M].北京:對外經(jīng)貿(mào)大學出版社,2007.
[3]蘇瑜,楊柳.廣告英語的語言特色、翻譯標準及策略[J].長沙師范專科學校學報,2007,(3).
商務英語廣告語言的特征與表達【2】
摘要:隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,廣告宣傳國際化的趨勢將會越來越明顯、越來越激烈。
無論是中國企業(yè)還是外國企業(yè),都會存在著一個廣告國際化、全球化的問題,也就是商品廣告的翻譯問題。
國際性商品廣告翻譯應當充分考慮產(chǎn)品的、銷售對象的語言習慣、文化積淀與心理定式,以便能夠更好地為企業(yè)服務、更好地推銷商品。
實踐證明,成功的廣告翻譯會帶來巨大的經(jīng)濟效益,而不成功的翻譯不僅會給企業(yè)或國家?guī)碇卮蟮慕?jīng)濟損失,還會直接影響企業(yè)或國家的形象。
因此,如何恰如其分地理解和翻譯跨文化廣告,已是擺在商務翻譯人員面前的一個現(xiàn)實問題。
關鍵詞:語言特點,廣告的翻譯原則和技巧,廣告語言的表達
引言:廣告(advertising)一詞源于拉丁文advertere,意思是“喚起大眾對某種事物的注意,并且向一定的方向誘導所使用的一種手段”,其目的是向公眾推介某種商品或者服務。
廣告是傳遞信息的一種方式,其目的在于推銷商品、勞務,影響輿論。
廣告是向公眾介紹商品、服務內(nèi)容或文娛體育節(jié)目的一種宣傳方式,一般通過報刊、電視、廣播、招貼、電影、櫥窗布置、商品陳列等多種方式進行。
隨著經(jīng)濟的發(fā)展,廣告憶滲透到社會的各個領域,它與我們的日常生活緊密相連。
廣告不僅僅是一種經(jīng)濟活動,給人們帶來新的商品和服務,同時還是一種文化交流,是傳遞文化的重要娛介。
隨著我國對外經(jīng)濟貿(mào)易和國際廣告事業(yè)的蓬勃發(fā)展,對廣告的語言特點極其翻譯的研究具有十分重要的現(xiàn)實意義和實用價值。
一、語言特點
作為一種商業(yè)性的語言,廣告的目的在于說服或提醒人們購買某種產(chǎn)品活采取某種行為,為了能讓一則廣告在短短幾秒內(nèi)清晰準確、言簡意賅地表達某商品的主題和豐富的內(nèi)涵,就需要借助不同的修辭藝術來狗四預言的表達方式,使其精練、生動、有趣、耐人尋味,令人過目不忘。
在文字使用上,廣告用語必須簡潔、生動、形象,富有感情色彩和感染力。
有時,為了突出產(chǎn)品的新、奇、特的個性特征,廣告的設計者往往借助于文字的功能和魅力來吸引顧客。
使用通俗易懂、大眾化的詞匯
廣告也是一門語言藝術,簡明生動,易懂易記,有創(chuàng)意、有幽默感的廣告語言,能充分反映商品的個性和企業(yè)的品質(zhì),才能夠給消費者留下美好深刻的印象,從而更好的達到促銷目的。
由于廣告語言涉及到文學、語言學、美學、心理學等多個學科。
廣告設計人員應具有一定的文學修養(yǎng)和相應的商品專業(yè)知識。
必須對廣告的語言藝術進行研究。
目前,有些傳媒還沒有充分認識到廣告語言在廣告中的地位和作用。
好的廣告語是優(yōu)美的詩,是撥動心靈的歌。
有魅力的廣告語言是企業(yè)的無形資產(chǎn),有魅力廣告語言可以創(chuàng)造商業(yè)奇跡。
多用褒義色彩的形容詞
商家為了推銷自己的商品,必然要對自己的商品進行美化,因此廣告中常常出現(xiàn)大量褒義的、贊美的形容詞來說明產(chǎn)品的性能、品質(zhì)和優(yōu)點,如good,great,wonderful,joyful,pretty,rich,easy,unique,delicious等。
使用形容詞的比較級和最高級
形容詞的比較級和最高級在廣告中也經(jīng)常使用,以顯示廣告產(chǎn)品與其他產(chǎn)品相比所具備的優(yōu)勢。
廣告的翻譯原則和技巧
廣告語篇的主要功能在于它的召喚功能,即號召讀者接受廣告的商品或服務,一般說來,廣告文案應生動活潑,雅俗共賞,其感染力很程度上來自文字技巧。
只有當廣告文字具有特殊的藝術魅力,才能在最短的時間內(nèi)引起讀者的注意,刺激其購買欲望,促成其購買行為。
因此廣告的關鍵是要使廣告譯文對讀者產(chǎn)生同樣強烈的感染力,以實現(xiàn)其預期功能。
原則
準確原則
廣告語言的準確原則是指廣告語言所反映的商品信息要真實、準確,不能杜撰。
也就是說廣告所傳達的信息必須以事實為依據(jù),真實而客觀、確切的反映起實際情況,要向企業(yè)和消費者提供經(jīng)的起檢驗的信息。
從而真正起到指導消費,促進購買的作用。
所謂科學,是指廣告語言所反映的產(chǎn)品性能、生產(chǎn)流程、使用方法等要有科學依據(jù),必須是科學的表述。
易讀易記原則
心理研究學表明,簡潔明了、易讀易記的廣告回比內(nèi)容復雜的廣告使讀者會有更強烈的記憶力。
曾經(jīng)有人這樣調(diào)查過:34的人能記住6字一下的標題,而只有13個人能記住6字以上的標題,這項調(diào)查正好可以正確的表明在廣告中,特別是不容易記得的英語廣告中更應采用簡短、精煉、簡單的句式,這樣才能達到最好的廣告效果。
同時增加讀者的記憶力,這樣的廣告語言就容易給大家留下深刻的印象,使之難以忘懷。
例如雀巢咖啡的廣告是“The taste is good”(這味道好極了),簡單而又意味深長,發(fā)自內(nèi)心的感受可以脫口而出,是公眾最熟悉、最喜歡的一則廣告。
這也正是其經(jīng)典所在。
故能長久地傳誦下去。
生動形象原則
為達到廣告的注意價值和記憶力價值,譯文總是力求在遣詞上標新立異,栩栩如生,以喚起消費者對產(chǎn)品的感情,使消費者對新產(chǎn)品有一種期待,對之產(chǎn)生愉快的聯(lián)想。
符合消費者的審美心理和串通習慣原則
翻譯是一種跨文化活動,不通的民族和國家有不同的文化背景,進行廣告翻譯要熟悉別國人民的審美心理,避免產(chǎn)生對等式的翻譯。
技巧
(1)要充分從顧客的角度考慮
英語和漢語分屬兩種不同的`文化背景,因此西方人和中國人的生活習慣、思維方式,以及對事物的愛好和語言表達方式等方面都有明顯的差別。
在英語廣告中,由于中國的發(fā)展企業(yè)還沒有意識到這一原則,所以他們的廣告用語只有虛華美麗的短暫時間,而真正能讓顧客記憶力深刻的那些經(jīng)典廣告語就比較從顧客的角度出發(fā)。
對于不同階層、不同年齡的顧客,最好的辦法就是使用一些都通俗易懂的短語來表達廣告的特性,才能起到促進消費者購買的作用。
要注意行文簡潔、流暢
廣告由于受到時間、空間和顧客的心理接受程度等諸多因素的影響,往往要求行文簡潔流暢。
翻譯時也應滿足此特點的要求。
要注重廣告的功能效應
翻譯時,要結合廣告的目的物及其他動機目的,有條件地發(fā)揮創(chuàng)造性,不拘泥于原文的形式,大膽地突破,充分發(fā)揮漢語的語言優(yōu)勢,利用漢語的諧音、押韻和節(jié)奏感等特點來翻譯廣告語。
其實,廣告的最終目的是要讓消費者具有購買的欲望。
廣告語言應該有強烈的號召力,吸引力,推動力,能促成消費者的購買路徑和購買行為,從而提高購買率,再增加消費者的購買行為。
其中能影響的消費對象有現(xiàn)在購買者和潛在購買者,當然還包括初次購買者和習慣購買者,不管是哪一種的購買類型,涉及廣告語言時更應當吸引消費者,刺激消費者產(chǎn)生購買欲望。
三.廣告語言的表達
在當代社會我們認為,廣告語言是指特定的行為主體利用一定的媒體向大眾傳遞確定的信息所使用的各種語言和非語言的形式。
其中既包括語言文字等純語言的、形式,也包括了在廣告中加入音樂和圖片等非語言的形式。
廣告的形式也多種多樣,比如有順口溜,對話,自問自答,以及套用人們熟悉的歌曲或者俚語等。
廣告在中文表達用詞和句法上比較隨意,在語言上還有獨特的風格,寓意直截了當,使讀者一目了然。
然而商務英語中在表達措辭以及涵義是對于句法和用詞的要求卻比較嚴格。
之所以會存在這些不同點,是因為廣告英語語言是一種商業(yè)性的文化,同時也代表了一個國家的文化和形象,所以在商務英語中的廣告語言比較側重于準確、嚴謹?shù)谋磉_方式,同時還能在正式場合下使用。
在英語的商業(yè)廣告和公益廣告中廣告的語言表達力也是不同的,商業(yè)廣告需要有刺激性,而公益廣告需要有感染力和號召力,所以在英語語言的表達上各有不同的側重點,為這些廣告設計廣告用詞必須要研究仔細才能引起讀者的注意。
參考文獻:
[1] 謝金領 《世紀商務英語翻譯教程》[H]大連理工大學出版社出版2007
[2] 王冊 《科技英語翻譯技巧》[N]黑龍江科學技術出版社 2003
【商務英語廣告翻譯論文】相關文章:
商務英語廣告翻譯研究論文10-09
商務英語的翻譯研究論文10-09
商務英語翻譯方面論文09-30
商務英語翻譯教學的論文10-09
商務英語翻譯教學論文10-09
商務英語信函寫作與翻譯論文10-09
商務英語翻譯的原則論文10-06
研究商務英語翻譯的漢譯論文10-10
商務英語語言特征及翻譯技巧論文10-08