久久精品99久久|国产剧情网站91|天天色天天干超碰|婷婷五天月一av|亚州特黄一级片|亚欧超清无码在线|欧美乱码一区二区|男女拍拍免费视频|加勒比亚无码人妻|婷婷五月自拍偷拍

商務英語畢業(yè)論文

商務英語翻譯中常見的翻譯誤差

時間:2022-10-05 23:06:49 商務英語畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關推薦

商務英語翻譯中常見的翻譯誤差

  商務英語翻譯中常見的翻譯誤差

商務英語翻譯中常見的翻譯誤差

  摘 要:在商務談判或商務交流過程中,翻譯起到了非常重要的作用。

  英語翻譯人員在翻譯商務英語的時候,常會出現(xiàn)翻譯不標準的現(xiàn)象。

  經(jīng)過對一些翻譯人員的調(diào)查發(fā)現(xiàn),翻譯人員之所以會出現(xiàn)不正確的翻譯,有許多原因。

  作為商務翻譯人員,首先要鞏固自己的基本功,在此基礎上,延伸知識范圍,多看與商務翻譯有關的書籍來充實自己。

  商務翻譯人員要反應靈敏、機智,遵守職業(yè)操守,保守商業(yè)秘密,英語口語、聽力必須標準。

  關鍵詞:翻譯;商務英語;通順

  翻譯是使兩種不同語言的人交流、溝通的橋梁,將一種語言用另外的語言編輯、整理出來,是兩者之間溝通的紐帶。

  什么是優(yōu)秀的英語翻譯呢?首先必須口語流利,能夠熟練運用英語詞句,組合成通順的話語,意思表達明確,英語聽力要好,能夠掌握重心,注重說話者的表達意思,明確說話者的表達思想。

  一、詞義判斷失誤

  在英語教學過程中,翻譯不準確是經(jīng)常發(fā)生的,最重要的是在學英語的過程中,對于一個單詞的多個意思不能夠掌握全面。

  所以,在學英語的過程中,學生一定要學習、背誦很多單詞。

  對于單詞,不僅要記住意思,還要記住一個單詞的多個意思。

  同一個單詞,在不同的時候甚至放在不同的語句中,將有不同的解釋。

  有的時候,很多個單詞或詞語都可以翻譯成同樣的意思。

  所以,翻譯人員要熟悉各個單詞、詞語的意思及運用范圍。

  在翻譯的過程中,要選擇正確的單詞、詞語組成句子。

  想要成為翻譯人員,就要掌握很多的英語詞匯,并熟悉各個詞匯的意思和運用范圍。

  在翻譯過程中,才能準確表達原來的意思。

  二、語法理解錯誤

  在英語教學過程中,除了要掌握大量的詞匯,還要熟悉語法的運用。

  語法在英語教學中是至關重要的,想要掌握一句話的意思,必須要知道運用什么樣的語法。

  看一篇英語文章,要讀懂每句話的意思,就要熟悉每個語法的運用和意思。

  翻譯人員做了不正確的翻譯,有時候是遇到陌生的詞語或單詞,有時候是沒能完全理解語法的意思,因此不明白說話者所要表達的意思,造成失誤翻譯,對于商業(yè)英語翻譯,失誤有時候會造成重大的經(jīng)濟損失,例如一個商業(yè)英語談判,如果翻譯人員發(fā)生失誤,不能準確地表達說話者的意思,那么這單談判失敗,必將造成重大的經(jīng)濟損失。

  三、相關背景缺乏

  翻譯一篇文章,不僅僅要掌握單詞量、語法的運用、文章的構思,還要了解寫作的背景。

  翻譯一篇文章,要知道作者寫這篇文章時,是在什么背景情況下寫的。

  針對文章的背景,了解文章所要表達的意思,使翻譯人員能夠有效地感受作者所表達的文章主題。

  假如,翻譯人員對這篇文章的背景不了解,沒有收集、掌握這篇文章的寫作信息,常常會在翻譯中出現(xiàn)錯誤。

  尤其是遇到知名人物、歷史等一些詞匯時,就需要翻譯人員了解此人的信息,歷史事件也是如此,也要了解歷史事件發(fā)生的原因、當時的環(huán)境等背景信息。

  翻譯人員應有效地收集、考證翻譯文章的背景,而不是盲目揣測。

  四、死摳詞典釋義

  很多人以為,英語是很好學的,只要死記硬背英文文章,記牢每句話翻譯過來的意思就可以學好英語,掌握大量的英語詞匯就可以做翻譯了。

  其實不然,英語單詞就像中文詞語一樣,一個詞語放在不同的情境中,會表達不同的意思。

  一個單詞,不能僅僅記住一個意思,單詞是靈活使用的,但又不能隨便運用,一個單詞和不同的單詞組合在一起,所表達的意思就有可能完全不一樣。

  同一個詞語,因為文章背景不同,所要表達的意思就有可能不同。

  所以影響了一句話、一篇文章的翻譯意思。

  五、漏譯

  在翻譯的過程中,肯定會有一些地方模棱兩可,或無法解釋清楚。

  有的翻譯人員在面臨這種情況的時候,會選擇不翻譯,如此一來不會發(fā)生錯誤翻譯的情況,但是,這種方式是沒有職業(yè)責任感、不尊重職業(yè)操守的表現(xiàn)。

  不過這種情況還是很少見的,更多的翻譯人員還是遵守職業(yè)操守的。

  對于這類問題,新的翻譯人員還是較少發(fā)生的。

  有一句話,用中文正確表達的意思是:海爾的促銷預算額在美國僅占1%,這在美國是很少的一筆錢。

  對于這句翻譯,有很特別的地方,如果不將“在美國”翻譯出來,那意思就是指在國內(nèi)的促銷預算,促銷的區(qū)域出現(xiàn)差別,與原文意思截然不符。

  沒有把“很少”翻譯出來,看到文章的人還以為,那是很大的一筆錢。

  翻譯工作不是簡單的背誦英文、熟讀英語、熟練運用語法。

  要做好翻譯工作,還要掌握文章的歷史、背景等等。

  作為一名翻譯人員,要不斷鞏固專業(yè)知識,專業(yè)知識要扎實,同時,還要拓展其他知識,不斷充實自己。

  做商業(yè)翻譯,翻譯人員必須保證翻譯流利,把說話者的原意表達出來,并遵守職業(yè)道德和情操,細致、認真地學習,鍛煉自己的口語及聽力。

  盡量減少失誤的發(fā)生,避免不必要的經(jīng)濟損失。

  參考文獻:

  [1]李洪濤.怎樣過閱讀翻譯作文關[M].北京:地震出版社,2013.

  [2]喻云根.新編翻譯教程[M].中國人民解放軍外國語學院,2011.

【商務英語翻譯中常見的翻譯誤差】相關文章:

商務英語翻譯中的文化與語用因素研究論文10-13

商務英語翻譯問題研究10-26

商務英語翻譯教學的論文10-09

商務英語翻譯教學論文10-09

商務英語翻譯的原則論文10-06

商務英語翻譯教學中存在的問題與對策論文10-11

研究商務英語翻譯的漢譯論文10-10

商務英語翻譯教學模式研究論文10-11

商務英語翻譯課程的學習要訣的論文10-12

商務英語翻譯課程的學習要訣論文10-12