- 相關(guān)推薦
漢英語言不對應性及商務口譯方法論文
一、漢英兩種語言的不對應性
尤為出色地語言翻譯者尤金·奈達,在宏觀的角度解釋過翻譯的意義,在他認為:翻譯是最基本的、最簡單的語言對換模式,只需要滿足內(nèi)容的對應以及風格的對應。然而不得不說,若是真的將兩種語言進行對換,是不可能實現(xiàn)特別準確的,必然會出現(xiàn)一定的誤差,主要在于漢語和英語兩者間的詞語、語句具有不一樣的表達形式,這就使得整個翻譯過程很難完美無缺,具體的翻譯情況可以規(guī)整為三類:
1.詞匯層面的不對應。最古老的翻譯模式要求翻譯語言間實現(xiàn)“對等”(equivalence) 的原則,早在上世紀60年代前后,Cat-ford1965就將最初的翻譯模式系統(tǒng)的稱之為“用目標語(TL:targetlanguage)中對等的文本材料取代源語(SL:source language)的文本材料”.這種翻譯的行為是不太可能實現(xiàn)的,因為需要建立在翻譯語言間實現(xiàn)全方位的對應,這只是翻譯人員總結(jié)出的一種較為極端的良好狀況。
2.語言結(jié)構(gòu)層面的不對應。
早先,王力先生在他的一篇文章《中國語法理論》提出了一種概念:漢語是進行表明達意的語言,英語是追求形式完美的語言。那么,何為“形合”呢,簡單點說就是通過語言進行表達,利用詞語的匯總和狀態(tài)的描述,形成一個完整的詞段或句子;何為“意合”呢,簡單點說就是不在通過語言進行表達,只是利用詞語和句子的內(nèi)涵創(chuàng)建一種相互關(guān)聯(lián)的內(nèi)容。正是因為這點差異,導致兩種語言間的不對稱性:
。1)緊湊與松散
一般來說,使用英文的國家對事物的看法都有自己的認知和理解程序,比較注重外在的形式和順序,即偏于形合;而使用英文的國家對于事物的看法持有一種辯證和憑借自身感覺的方式,比較常用總結(jié)和涵蓋的形式,不太追求外在的表達和內(nèi)容的邏輯關(guān)聯(lián),即偏于意合。
。2)靜態(tài)與動態(tài)
英文以一種不變的形式構(gòu)成了整個表達內(nèi)容,形成獨有的結(jié)構(gòu)。一般來說,由于造句的要求:主謂一致,使得英文表達的簡單句和分句必須要以一個謂語為主,句子內(nèi)容中必須出現(xiàn)的無關(guān)動詞則需要依靠相關(guān)的介詞和名詞進行突出。漢語以一種變動的狀態(tài)構(gòu)成了整個表達方式,一般來說人們對于動詞的使用是比較寬泛的,沒有過多的要求和束縛。這兩種一靜一動之間的關(guān)系就是:漢語中需要用動詞的地方翻譯成英文的形式就必須要使用名詞或其他。
。3)層級與平列
英語是比較容易改變的一種語言,有很多可以改變的模式,外加連詞的應用,可以使一個句子變得十分復雜,最終使這個句子變得很豐富和寬泛。漢語在表達過程中,則需要很多的動詞支持,并在時間先后的前提下一次進行,這樣一來形成的句子表達的意思較為順暢。
根據(jù)對上面三種情況的研究,我們可以了解到,兩種翻譯語言間的內(nèi)容在表達的順序和結(jié)構(gòu)方面都有不同之處,使得整個翻譯的句子出現(xiàn)差異,無形中增加了翻譯的難度。
二、商務口譯翻譯策略
人們在進行交流和溝通的過程中,人們最關(guān)注的往往是交流的內(nèi)容和含義,而不是語言自身的形態(tài)。這是每一個進行商務交流的雙方都格外關(guān)注的事情,將翻譯的過程由最基本的語言交換,轉(zhuǎn)折為思想、文化和內(nèi)涵的傳送。
翻譯人員一定要不斷豐富自身的內(nèi)涵,使其成為兩個語言區(qū)域內(nèi)文化的精通者,將自身變?yōu)樽詈玫膫魉徒橘|(zhì),以此維持兩種語言和地域的交流。只有翻譯者明白了最初的語言內(nèi)涵后,才能將整個翻譯過程變得輕松起來,進而達到最通暢、準確的翻譯效果。但是,由于翻譯者都將翻譯的重點放在最初的語言內(nèi)容之上,導致翻譯完成的句子不是偏于漢化就是偏于美式。面對商務交流的進行過程,作者將在以下四個重點角度進行分析,并給出相應的改進措施,改善現(xiàn)有的翻譯現(xiàn)狀。
1.信息冗余去除
冗余作為香濃信息理論內(nèi)容里最關(guān)鍵的中心點,簡單點可以解釋為:即存在的信號與信息的要點沒有關(guān)聯(lián)的地方。一般來說,只要進行兩種語言的對換和翻譯工作,就必須要考慮其自身所處的環(huán)境不同、受文化熏陶的程度不同、敘述的能力也不同等等因素,使得冗長的現(xiàn)象必然會出現(xiàn)在翻譯內(nèi)容中。而且,一般情況下,即便是在某種語言當中冗長的部分表現(xiàn)的恰到好處,但一旦翻譯成其他的語言,反而變成了累贅,導致整個語言無法表明達意。
2.四字格的處理
根據(jù)以往的翻譯經(jīng)驗,翻譯工作者不難看出,漢英兩種語言間特別明顯的一個特性就是其對于四字格的使用。一般來說,四字格會有兩種構(gòu)成成分:第一要點為由漢語和成語的四字格即四字成語,比如說水落石出、柳暗花明、山窮水盡、笑里藏刀;第二要點為最基本的四字格即四字詞語,比如說花開花落、七上八下、翻江倒海、善有善報。一般情況下,四字成語很少出現(xiàn)在商務對話當中,所以就不具體的講述了。對于最基本的四字格是最容易出現(xiàn)在商務會話當中的一種,作為漢語當中的一部分顯得語言表達十分具有文采,并且說起來也很順暢和悅耳,很容易被人理解和接受,可一旦將其翻譯成為英文內(nèi)容時,這些詞語就顯得很復雜,不能夠使句子內(nèi)涵變得特別清晰,甚至會出現(xiàn)翻譯的失誤。
3.放大與縮小
自古以來,漢語的表達方式都是盡可能用一個詞匯包攬所有要義,但英語的表達方式趨于詳細的復述。因此,當翻譯工作者在把漢語翻譯成英語的時候,一定要將含義復雜的詞語詳細的表達出來,這種方式被稱為“縮小”.對于把英文翻譯成漢語的過程,就需要翻譯工作者進行歸納和總結(jié),這種方式即為“放大”.
4.長句的調(diào)整
在英文的表達方式中,最長出現(xiàn)的一種便是詞匯眾多的長句,之所以會出現(xiàn)這種現(xiàn)象的原因有三個方面:第一個方面為放在句子后作為修飾的詞語眾多;第二個方面為句子中串聯(lián)了很多方面;第三個方面為句子所表達的層面和表達方式都很多。但是,在漢語的表達過程中,一般不會選擇在句子后利用詞語修飾,且盡可能的選擇簡短的句子進行表達,不會有太多的復雜成分,因此要將其翻譯成為英文就有一定的難度。那么,若是想解決當前的這種現(xiàn)狀,就一定要將整個翻譯過程的信息作出合理的整頓,以便適應英文表達的需要。
三、結(jié)束語
由于漢語和英語兩者在每一個方面都存在著差異,致使翻譯學家不能僅僅關(guān)注語言本身,傳統(tǒng)的語言翻譯模式已經(jīng)不再適用,但是由于商務口譯是完成市場交流過程的關(guān)鍵環(huán)節(jié),因此語言必然會成為翻譯的第一內(nèi)容。這就要求,翻譯工作者在進行語言兌換的過程中,首當其沖要不斷提升自己的翻譯能力,按照具體的需要制定翻譯原則,進而改進語言間的不對稱性,以此確保兩種語言間交流的通順及準確。
參考文獻:
[1]儲燕姍。從目的論看商務口譯的策略選擇問題[D].廈門大學,2014.
[2]徐文君。釋意理論視角下商務談判口譯研究[D].信陽師范學院,2014.
[3]范小海。威密爾目的論視角下商務口譯中的變譯[D].內(nèi)蒙古大學,2014.
[4]王晴。國際商務談判的口譯策略研究[D].遼寧大學,2014.
[5]薛旻。影響口譯質(zhì)量的因素及其應對策略[D].上海外國語大學,2014.
【漢英語言不對應性及商務口譯方法論文】相關(guān)文章:
商務英語口譯體驗式教學研究論文10-09
電子商務教學方法研究論文10-09
商務英語教學方法研究教育論文10-12
基于電子商務的管理理論與方法研究論文10-09
電子商務中校企合作途徑與方法研究論文10-12
西部mba商務英語教學方法初探論文10-12