- 相關(guān)推薦
跨文化傳播下的翻譯研究論文
[摘要]在過去的二十年里,基于翻譯理論的主流框架來分析探討韶關(guān)旅游英語的翻譯研究寥寥可數(shù)。通過跨文化傳播視域的視角來研究韶關(guān)的旅游英語的翻譯,可促進(jìn)韶關(guān)本土文化軟實(shí)力“走出去”的戰(zhàn)略研究,可以系統(tǒng)地把握其規(guī)律特質(zhì),更好地推動韶關(guān)旅游文化和國際旅游文化的接軌,加深不同文化的人們的相互理解,增進(jìn)國際友誼,并為旅游英語翻譯的發(fā)展提供規(guī)范、有效的借鑒。
[關(guān)鍵詞]跨文化傳播;韶關(guān)旅游;文化因素;旅游翻譯
[中圖分類號]H059[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A[文章編號]1009-6167(2016)05-0028-03
目前國內(nèi)主流的旅游英語的翻譯研究,有其綜合的一面,也有其差異化的一面,尤其是在與各個具體地方的旅游實(shí)情相結(jié)合時總會有自己的本土文化特性。這類翻譯研究,之所以讓人耳目一新,是因?yàn)槠浣沂玖松鐣钪械姆g活動的話語特質(zhì)和特征,導(dǎo)致了該翻譯研究的“跨文化傳播視域”的轉(zhuǎn)向。就此學(xué)者肖樂(2010)提出“旅游英語翻譯過程是一個受各種文化因素影響和作用的、動態(tài)的、復(fù)雜的過程”。全球化下的旅游英譯研究有著深厚的時代底蘊(yùn),學(xué)者孫麗雙(2014)指出:“作為翻譯研究系統(tǒng)的一部分,旅游英語的翻譯研究隨著新的國際形勢和全球化經(jīng)濟(jì)的加快也有著鮮明的時代色彩。因此,旅游英語翻譯是我國跨文化交流中的重要形式,對提升我國國際形象和地位,以及傳遞中國文化具有重要作用。”
1韶關(guān)旅游景點(diǎn)英譯在跨文化傳播視域中的作用
旅游英語翻譯中的中西方文化的差異,要求我們處理好翻譯中的文化差異問題,讓外國人真正了解中國的旅游文化。韶關(guān)豐富的旅游資源決定了其景區(qū)涵蓋了歷史人物事跡、地理風(fēng)光、宗教、中國古代詩歌文化等不同文化因素,因此要處理好旅游中不同類別的事物的翻譯。外國游客來華旅游更多的是體驗(yàn)當(dāng)?shù)匚幕旧矶粌H僅只是欣賞旖旎風(fēng)光,因此,通過跨文化傳播的視角來研究韶關(guān)的旅游英語的翻譯,是韶關(guān)本土文化軟實(shí)力“走出去”的戰(zhàn)略研究。本課題采取跨文化視域下以目的論為理論研究基礎(chǔ)的視角來研究韶關(guān)旅游景點(diǎn)英譯,這既是對這種新的研究理論視角的進(jìn)一步推廣應(yīng)用,也是為研究韶關(guān)景點(diǎn)英譯開辟一片新天地。韶關(guān)本土旅游英語的翻譯,應(yīng)該是超越結(jié)構(gòu)主義的概念,因此不只是文本,即內(nèi)容與形式,也不只是文本背后的觀念和規(guī)則,而是一個整體、多元的復(fù)雜的概念,即跨文化傳播語境下的旅游英語的翻譯是人們所進(jìn)行的社會文化交流的活動事件。這里的旅游英語的翻譯研究有特定的歷史和文化關(guān)系,如韶關(guān)本土的旅游英語的翻譯與傳統(tǒng)的韶關(guān)旅游的宣傳、韶關(guān)旅游英語的翻譯與西方的旅游英語,這種旅游翻譯活動的歷史力量和文化力量的相互競爭、配合、轉(zhuǎn)化等等,推動了韶關(guān)與世界文化的交流和融合。
2文化因素導(dǎo)致的韶關(guān)旅游景點(diǎn)的翻譯的策略選擇
馮偉年(2012)表示“文化是旅游的核心,是旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的源頭和潛能。然而恰恰是旅游資料中蘊(yùn)涵的文化因素給旅游翻譯帶來很大的困難,因?yàn)闈h英兩種語言的差異和中西文化的差異必然要反映到旅游資料中”。韶關(guān)豐富的旅游資源主要有六個系列,分別是“游丹霞系列”“佛教系列”“民俗風(fēng)情系列”“歷史遺留勝跡系列”“激情休閑系列”和“溫泉系列”。(韶關(guān)市旅游局,2010)受儒家文化的潛移默化的影響,“天人合一”的思想滲透于國人的各種審美情趣之中,從游山玩水到旨酒佳肴,處處都講究“和諧統(tǒng)一”。韶關(guān)的旅游文化作為大中華旅游文化不可或缺的一部分,有著與中國其他旅游景區(qū)文化的共性,也有著自己地方文化的獨(dú)樹一幟的特點(diǎn)。(1)自然資源中的文化因素的翻譯策略紀(jì)愛梅(2002)談到“翻譯中文化時空轉(zhuǎn)換涉及到文本、讀者的變化以及因此而產(chǎn)生的文化語境的轉(zhuǎn)換,包括文化傳統(tǒng)、社會規(guī)范與價值觀念的轉(zhuǎn)變。這要求譯者在翻譯過程中應(yīng)針對這些因素作適當(dāng)?shù)淖兺,盡量使譯文在目的語文化中產(chǎn)生在原語文化里一樣的功效”。首先,韶關(guān)旅游景點(diǎn)名稱的英譯就包含了以上說的“直譯、意譯、音譯、音譯加直譯、直譯加音譯、意譯加直譯”的翻譯策略。例如“丹霞山”則是采用“音譯加直譯”的方法,可譯為DanxiaMountain,“南嶺國家森林公園”也可照此譯為NanlingNationalForestPark,“廣東大峽谷”則譯為GuangdongGrandCanyon,而“天景山仙人橋”則采用“音譯加意譯加直譯”的策略,可譯作Xianren(immortal)BridgeatTianjingMountain,“古佛洞天”也照此譯作GufoDongtian(AncientBuddhaCave)“,滿堂客家大圍”便譯作MantangKejiaDawei(HakkaEnclosedHouse)。其次,在韶關(guān)旅游景點(diǎn)的文化因素的翻譯中,大多采取的也是直譯,部分含有改寫。例如,“世界自然遺產(chǎn)——丹霞山位于廣東省韶關(guān)市仁化縣和湞江區(qū)交界地帶,總面積292平方千米,是中國紅石公園……”譯作DanxiaMountain,theredstoneparkofChina,coveringanareaof292squarekmandsituatedintheborderareaofRenhuaCountyandZhenjiangDistrictofShaoguanCity,GuandongProvince…這里不難發(fā)現(xiàn)譯文與原文的信息點(diǎn)并不是一一對應(yīng)的,可以說為了考慮英語讀者對中國自然文化的接受能力,譯文在直譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行了改寫的處理,把“是中國的紅石公園”在譯文中提前至緊跟“丹霞山”其后,向英語讀者介紹了此處自然景觀為DanxiaMountain,英語讀者礙于中文拼音譯名的障礙,雖說有股異域風(fēng)情縈繞心間,但仍不能參透其中真意,而緊接著譯文向讀者傳遞theredstoneparkofChina,一下就讓英語讀者馬上領(lǐng)悟到了丹霞山的獨(dú)特地貌及其在中國自然資源中的可貴之處,如果還是按照原文的順序放在了詳細(xì)的丹霞山的具體地址的后面才點(diǎn)明其是中國的紅石公園,想必英語讀者早已興味索然,其本欲力透紙背的宣傳效果也只能是無疾而終。(2)宗教文化中的文化因素的翻譯策略韶關(guān)市是南宗禪法的發(fā)祥地,南華禪寺、云門寺、韶關(guān)大鑒禪寺、東華寺可謂鎮(zhèn)市之寶!澳献诙U法留經(jīng)典”譯為TheNanzong(SouthernSchool)ClassicalBuddhism,采取了直譯和解釋的翻譯策略,“南華禪寺”按照直譯為NanhuaBuddhistTemple,“韶關(guān)大鑒禪寺”譯為ShaoguanDajianBuddhistTemple,而“云門寺”和“東華寺”則譯為YunmenTemple和DonghuaTemple,并無刻意加上Buddhist一詞,但在其具體介紹時卻無不體現(xiàn)其為佛教寺廟含義,如東華寺的“東華寺……是華南地區(qū)重要的佛教圣地之一……民間有傳‘先有東華,后有南華’‘東華悟道,南華弘法’之說”。譯為DonghuaTemple…andisoneoftheimportantBuddhisttemples…So,theregothesayingamongthefolkthat“Donghuafirst,andNanhualater”andthat“BeingenlightenedinDonghuaandPropagationBuddhisminNanhua.”該譯文在絕對直譯的翻譯策略指導(dǎo)下顯得十分生硬,其四字結(jié)構(gòu)所對應(yīng)的譯文令人啼笑皆非。民間流傳六祖慧能先在東華寺隱修和其后來才去曲江的寶林寺即現(xiàn)在的南華寺傳道,體現(xiàn)了兩座寺廟在歷史上六祖慧能悟道傳法的誕生的先后關(guān)系,可見準(zhǔn)確的理解是該宗教文化因素在翻譯過程中拿捏恰當(dāng)?shù)暮诵,可改為So,afamoussayingaboutthetwotemplesgoeslikethis,“Huineng,theSixthHierarchofZenSchool,firststudiedtheBuddhistrelicsinDonghuaTempleandlaterhemovedontoNanhuaBuddhistTempletopracticehisteachingsofsouthernschoolBuddhismtothepublic”修改過的譯文并不是與原文的四字格一一對應(yīng),但是卻清楚地表達(dá)了六祖慧能與兩座寺廟的淵源的來龍去脈,英語讀者馬上就獲得了一個清晰的概念,而不是籠統(tǒng)的、甚至是語義不明的生硬的與四字格相對應(yīng)的中國式英語的譯文。這種譯文在實(shí)際操作中并不少見,往往是為了更好地傳達(dá)漢語的博大精深卻不知落到了一個語義不明甚至是鬧出笑話而不能欣賞的困境。(3)民俗文化中的文化因素的翻譯策略韶關(guān)被譽(yù)為粵北明珠,并非臨海地區(qū),對于珠江三角洲而言,又因?yàn)榈靥巸?nèi)陸而顯得相對封閉落后,但也正好為瑤寨文化和客家文化的保存提供了絕佳的自然和社會環(huán)境。例如,“……必背瑤寨依山而建,有別致的樹皮房,竹房,依山臨澗的吊角樓別具一格,幇┐髯约捍汤C的彩色圖案服飾,男女能歌善舞,以山歌傳情示愛,他們熱情好客,用甘泉的要山茶,清香味美的竹殼飯和自制的瑤家水酒待客!弊g作...Builtatthefoothillsofmountains,thebarkhousesandbamboohousesandDiaojiaolou(stiltedhouses)intheBibeiYaovillgaesareofdistinctivestyle.Dressedinthecolorfully-patternedclothesembroideredbythemselves,Yaomenandwomenarebothgoodatsinginganddancing,andtheysingfolksongstoexpresstheiraffection.Ashospitablehosts,theytreatguestswithsweetYaomountaintea,fragrantbambooriceandhomemadeYaoliquorl.這一段介紹必背瑤寨所處的獨(dú)特地理位置、當(dāng)?shù)氐闹饕ㄖ,以及瑤胞男女的能歌善舞和熱情好客。其中“樹皮房、竹房”用了直譯,而“吊角樓”則用了音譯加注釋的翻譯策略,譯作了Diaojiaolou(stiltedhouses)。原文中介紹瑤胞的能歌善舞和熱情好客時只用了一個句子,而譯文處理成了兩個獨(dú)立的句子,這種迎合英語讀者的思維方式改譯了句子的結(jié)構(gòu),突出了英語表達(dá)要注意的段內(nèi)句際的邏輯性!皷|湖坪客家文化村”按照音譯和直譯的翻譯策略譯作DonghuapingFolkCustomVillage,“滿堂客家大圍”則用了音譯和注釋的翻譯策略譯作MantangKejiaDawei(HakkaEnclosedHouse)。又如“相傳東湖坪曾姓居民均是孔子的學(xué)生曾參的后裔。這里始建于清代的九棟十八廳曾氏祠堂,永成堂圍樓。藏寶秘圖與曾氏銀庫等都是他們所創(chuàng)基業(yè)!弊g作ItisbelievedthatthesepeoplearethedescendantsofZengcen,adiscipleoftheConfucius.TheyconstructedtheZeng’sAncestralTempleofQingDynastywhichhasninebuildingsandeighteenhalls,theYongchentangenclosedhouse,theSecretTreasureMapandtheZeng’sTreasury.原文展示了東湖坪客家民俗文化村中所含的儒家文化的源遠(yuǎn)流長,但譯文中有不足的地方,即第二句的譯文無論從內(nèi)容還是風(fēng)格上都與原文相去甚遠(yuǎn)?筛鶕(jù)直譯和音譯、改譯、增添的翻譯策略譯為TheyconstructedtheZeng’sAncestralTempleofQingDynasty,Yongchentangenclosedhouse,whichhasninebuildingsandeighteenhalls.Mostimportantlytheybuiltuptheirfoundingtreasures,suchastheSecretTreasureMapandtheZeng’sTreasury.這樣一來,英語讀者就不會混淆曾氏祠堂和藏寶秘圖以及曾氏銀庫的關(guān)系,并且對該文化村的物質(zhì)遺產(chǎn)和非物質(zhì)遺產(chǎn)都會有更清晰的了解。
3結(jié)語
本文發(fā)掘、表述韶關(guān)本土旅游英語的翻譯研究的特質(zhì),就是要在韶關(guān)本土旅游英語的翻譯研究的失衡和失語的境況下,建立起具有韶關(guān)本土文化創(chuàng)意的,符合中華文化對外交流的現(xiàn)實(shí)需要的,利于國際學(xué)術(shù)對話與創(chuàng)新的地方本土旅游景點(diǎn)的英譯體系,掌握當(dāng)代韶關(guān)旅游景點(diǎn)的英譯的基本、重要特點(diǎn),指導(dǎo)其翻譯理論研究和翻譯理論實(shí)踐。顯而易見,構(gòu)建和確立跨文化傳播視域下的韶關(guān)旅游英語的翻譯研究,不僅僅可以幫助我們更好地認(rèn)識韶關(guān)本土旅游文化,指導(dǎo)韶關(guān)旅游英語的翻譯實(shí)踐,也不僅僅可以幫助世界其他的文化更好地理解、認(rèn)同韶關(guān)和中國,它還可以幫助我們突破傳統(tǒng)的旅游英語的翻譯研究的局限,消解主流旅游英語翻譯研究的“霸權(quán)”,彰顯韶關(guān)本土旅游文化的身份,推動韶關(guān)旅游文化英語的翻譯的對話與創(chuàng)新。
【跨文化傳播下的翻譯研究論文】相關(guān)文章:
跨文化交際論文11-03
論調(diào)適與重構(gòu)淺談迪斯尼影片《木蘭》的跨文化傳論文10-12
法律英語翻譯研究論文10-12
研究商務(wù)英語翻譯的漢譯論文10-10
翻譯研究與中西語言文化思維論文10-12
關(guān)于跨文化交際論文范文11-13
跨文化交際論文(通用7篇)06-20
跨文化交際的論文參考范文(通用6篇)07-20