久久精品99久久|国产剧情网站91|天天色天天干超碰|婷婷五天月一av|亚州特黄一级片|亚欧超清无码在线|欧美乱码一区二区|男女拍拍免费视频|加勒比亚无码人妻|婷婷五月自拍偷拍

英美文學(xué)畢業(yè)論文

從《老人與海》探討英美文學(xué)的翻譯風(fēng)格

時(shí)間:2022-10-07 17:39:55 英美文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

從《老人與海》探討英美文學(xué)的翻譯風(fēng)格

  從《老人與!诽接懹⒚牢膶W(xué)的翻譯風(fēng)格是小編為大家?guī)?lái)的論文范文,歡迎閱讀。

從《老人與海》探討英美文學(xué)的翻譯風(fēng)格

  摘 要:1954年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)《老人與!菲渲髯鳛槲鞣轿幕墓鍖殻浣(jīng)典之處就在對(duì)英美文化的一種宣傳,從中能夠看到圣地亞哥硬漢的那種不服輸?shù)木瘢@種文風(fēng)在中國(guó)的小說(shuō)界也引起了很大的風(fēng)潮,與此同時(shí)其翻譯著作也達(dá)到了20多個(gè)版本之多。

  而在根據(jù)不同的版本進(jìn)行老人的翻譯中,其風(fēng)格也各有不同,在翻譯的功能體現(xiàn)方面,我們主要依據(jù)弗米爾和諾德的理論進(jìn)行討論,在針對(duì)德國(guó)的功能主義作為核心進(jìn)行理論分析中,根據(jù)理論的依據(jù)進(jìn)行翻譯,針對(duì)不同的文學(xué)作風(fēng)來(lái)確保在翻譯中能夠更好的把握到文字以外的內(nèi)涵所在。

  關(guān)鍵詞:《老人與! 英美文學(xué) 翻譯風(fēng)格

  不同的民族,其思維存在著根本的差異,其中在文學(xué)作品中的表述更為明顯。

  這里我們從小說(shuō)翻譯來(lái)進(jìn)行其文風(fēng)的差異探討。

  在針對(duì)不同素材進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,需要對(duì)其中的民俗時(shí)尚潮流元素進(jìn)行滲析,才能夠從中了解到作者對(duì)社會(huì)的感悟。

  而翻譯中,只有遵照原著的內(nèi)涵,才能夠在譯文中找到原著的身影。

  下面對(duì)不同譯本中《老人與!返姆g風(fēng)格進(jìn)行簡(jiǎn)要分析,并從分析研究的結(jié)果來(lái)確定最終的內(nèi)涵價(jià)值。

  一、文學(xué)風(fēng)格上的再現(xiàn)

  在對(duì)中外名著的文學(xué)研究中,原作的風(fēng)格是其中寶貴的財(cái)富,所以對(duì)這一形式進(jìn)行翻譯十分重要。

  比如漢語(yǔ)書籍在翻譯以后,外國(guó)人很難了解到其中的文學(xué)內(nèi)涵,其中表現(xiàn)最明顯的就是詩(shī)歌。

  對(duì)于小說(shuō)故事的表達(dá),根據(jù)語(yǔ)義結(jié)構(gòu)來(lái)看,對(duì)語(yǔ)言信息上的對(duì)等性,都會(huì)直接的影響到觀眾的理解能力,若單純的從譯文進(jìn)行信息分析,那么信息的對(duì)等性就會(huì)喪失,從而無(wú)法真正意義上的完成信息交流,同時(shí)真正的理解原始文稿中的相應(yīng)含義。

  所以我們?cè)趯?duì)原始的文章脈絡(luò)進(jìn)行分析的過(guò)程中,不應(yīng)當(dāng)牽強(qiáng)附會(huì)的對(duì)其中的一些具有文學(xué)意義的文字進(jìn)行嚴(yán)格的翻譯,這樣不僅會(huì)破壞在翻譯后的文風(fēng),同時(shí)也會(huì)將人物形象毀壞。

  在小說(shuō)作品的翻譯中,《老人與!愤@部小說(shuō)在結(jié)構(gòu)上更顯著的體現(xiàn)了在傳統(tǒng)的寫作方式上的不同之處,表達(dá)作者文風(fēng)的過(guò)程中,通過(guò)風(fēng)格的迥異來(lái)吸引讀者。

  在作品的風(fēng)格表現(xiàn)中,通過(guò)異域風(fēng)情的表現(xiàn),不僅從翻譯原本含義的文字中完成了對(duì)整體文風(fēng)的延續(xù),同時(shí)也根據(jù)小說(shuō)中語(yǔ)言風(fēng)格進(jìn)行了調(diào)整。

  改良原本的語(yǔ)言風(fēng)格特征,并從母語(yǔ)中進(jìn)行風(fēng)格上的突破,這樣不僅保證了譯文的精確性,同時(shí)也塑造了一個(gè)完整的人物性格特色。

  保證原始的風(fēng)格特點(diǎn)同時(shí),才能夠真正的完成原文的翻譯。

  二、《老人與!饭适碌乃囆g(shù)特征

  在進(jìn)行文學(xué)翻譯中,要針對(duì)作者的愿意進(jìn)行考慮,這就要考究翻譯人員的深厚語(yǔ)言功底。

  在進(jìn)行原文的翻譯中,通過(guò)透徹的文學(xué)藝術(shù)內(nèi)涵進(jìn)行翻譯,在《老人與!分校妥髌返恼Z(yǔ)言特征和作者在文學(xué)形象中所要表達(dá)的思想感情,需要對(duì)作者在老人的思維情節(jié)上進(jìn)行批示。

  小說(shuō)The Man and the Sea中對(duì)老人的敘述,是從古巴小鎮(zhèn)開始的,在故事的發(fā)展中,主人公是一個(gè)捕魚能手,依靠捕魚為生。

  當(dāng)桑提亞哥在下海捕獲了超大的馬林魚以后,其在回歸的途中遇到了鯊魚群,在進(jìn)行搏斗后,鯊魚瘋狂的啃食馬林魚,其斗爭(zhēng)的過(guò)程異常激烈,激烈的并非文字的排布結(jié)構(gòu),而是人們?cè)谏砼R其境的那種感悟。

  在對(duì)漁夫抽象畫的理解中,通過(guò)和鯊魚搏斗展現(xiàn)了他對(duì)生命的渴望。

  作者在謳歌人類在自然環(huán)境中面臨困境的求存意識(shí),通過(guò)作者對(duì)人性的把握將故事進(jìn)行了敘述,在對(duì)人類的未來(lái)進(jìn)行歌頌中,通過(guò)不斷的憧憬回到故鄉(xiāng)的溫馨來(lái)表達(dá)對(duì)生命的渴望。

  而在文章中,作者利用斷句來(lái)簡(jiǎn)潔明了的表達(dá)他對(duì)老人的形容,通過(guò)這種使用頻率高,表達(dá)意思明確的斷句,更好的體現(xiàn)了桑提亞哥的個(gè)人形象,他不做過(guò)多的表情和過(guò)多的動(dòng)作,在海上,僅僅是為了活著回去,并帶上他的大魚。

  所以在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,僅需要針對(duì)這一特征來(lái)表達(dá)就可以了,在進(jìn)行文章的翻譯中,針對(duì)句法結(jié)構(gòu)來(lái)進(jìn)行分析研究,通過(guò)和小說(shuō)的原本含義進(jìn)行對(duì)比,在力求保障文章的對(duì)等性中,更好的促進(jìn)其翻譯風(fēng)格上能夠遵從小說(shuō)的原始意圖。

  三、不同譯本中的《老人與!

  在華語(yǔ)翻譯中,《老人與!肪陀兄煌膬(yōu)秀版本,其中最具名氣的還要屬1956年在《譯林》中海觀發(fā)表的,其版本被出版了很多次,其受歡迎程度就取決于他在文學(xué)功底方面的造詣,他通過(guò)反復(fù)的推敲,從而保證了其翻譯的質(zhì)量。

  相比之下,宋碧云的翻譯雖然和海觀的沒(méi)有太大的差異,甚至在某些地方還要比海觀的還要優(yōu)秀,但是卻很少被人所知。

  下面我們分析在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,其差異在何處。

  (一)數(shù)據(jù)分析

  在針對(duì)不同的翻譯版本中,判斷譯本的根本目的還是還原文章的基本信息。

  在進(jìn)行全文的翻譯中,The Man and the Sea中有30000英文單詞,針對(duì)全文進(jìn)行分析耗時(shí)太久,且效果不明顯,所以在進(jìn)行高潮部分進(jìn)行分析的時(shí)候,則主要針對(duì)老人在殺魚的過(guò)程中,所應(yīng)用的動(dòng)詞和句法進(jìn)行定量分析,從不同的文章風(fēng)格進(jìn)行適當(dāng)可信度分析,通過(guò)對(duì)具體情況進(jìn)行研究來(lái)保證文章的有序性。

  而在進(jìn)行句法的研究中,兩個(gè)版本的差異則如下表1所示。

  表1:兩個(gè)版本的數(shù)據(jù)差異

  數(shù)據(jù)類別 海觀翻譯本 宋碧云翻譯本 原文

  節(jié)選內(nèi)的字?jǐn)?shù) 6176 4867 4057

  句子數(shù)目 294 278 282

  每句平均字?jǐn)?shù) 21.5±5.6 17.6±6.5 14.2±5.1

  人稱出現(xiàn)次數(shù) 198 140 258

  從表格中我們可以看出在字?jǐn)?shù)上,兩個(gè)版本的差異就有明顯的區(qū)別,宋碧云翻譯的版本其中用詞量十分少,句子簡(jiǎn)短而干練,很好的再現(xiàn)了原文的簡(jiǎn)潔風(fēng)格。

  而海觀的翻譯則十分的繁雜,在長(zhǎng)篇累計(jì)中通過(guò)復(fù)雜的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)為文章的含義,在文章中的人稱代詞頻率來(lái)看,就能夠看出在這些數(shù)據(jù)上,海觀并沒(méi)有將這一風(fēng)格特點(diǎn)進(jìn)行沿襲。

  但是在語(yǔ)言上,也正因?yàn)檫@個(gè)原因,導(dǎo)致在中國(guó)華人的語(yǔ)言中,能夠更加簡(jiǎn)練的了解到其中的認(rèn)知。

  (二)定性分析

  1.句法差異

  句法的差異上,根據(jù)兩個(gè)版本的句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,在整體的結(jié)構(gòu)上,宋碧云版本更接近原版,但是在核心意思上,卻有些偏薄,雖然簡(jiǎn)單的進(jìn)行了敘述,但是在很大程度上仍舊不能很好的駕馭在局部信息的處理。

  而海觀,則在這一方面做的很好。

  讓讀者能夠更加簡(jiǎn)單明了的了解到其中的語(yǔ)言信息。

  在語(yǔ)言上,宋碧云通過(guò)將長(zhǎng)句子進(jìn)行綜合縮短,而海觀則是將長(zhǎng)句進(jìn)行剪切分成數(shù)個(gè)斷句進(jìn)行敘述,這樣讓人能夠更加一目了然的看到文章的直線含義,對(duì)脈絡(luò)的理解上,也能夠更好的讓人理解其中的具體含義。

  2.詞法差異

  在The Man and the Sea中,其形容詞和名詞中的抽象名詞是很少出現(xiàn)的,這就讓人們從副詞和動(dòng)詞中,能夠更快的了解到其中的具體指向。

  而在宋碧云的翻譯版本中,在這些問(wèn)題的處理上,則是通過(guò)漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)進(jìn)行了仔細(xì)的分析,及其簡(jiǎn)練的進(jìn)行了翻譯,但是仍舊存在一定的問(wèn)題。

  而海觀翻譯的版本,則增加了很多不必要的形容詞,但是無(wú)可置疑的是,這些形容詞在很大程度上增加了小說(shuō)的看點(diǎn),在人們對(duì)小說(shuō)進(jìn)行閱讀中,能夠理解到另外一種意境,通過(guò)這些形容詞進(jìn)行對(duì)整體小說(shuō)的了解,所以其受到大眾的好評(píng)要比宋碧云的高一些。

  四、翻譯中的陌生化手法

  我們需要知道,海明威在The Man and the Sea中是以英語(yǔ)寫的,最原始的讀者還是英語(yǔ)讀者,翻譯人是要把自己對(duì)文章的感受來(lái)進(jìn)行新的敘述,那么其翻譯中就會(huì)產(chǎn)生陌生化的手法。

  在我國(guó)的諸多翻譯中,除了海觀和宋碧云兩個(gè)比較典型的版本以外,還有很多版本,其主要的特征就是在處理的方法上,采用的是直接翻譯的方法,甚至不加任何注釋,這樣在翻譯中不僅是對(duì)讀者的不尊重,更加不尊重作者,這樣做不僅讓人對(duì)原作產(chǎn)生了很大的陌生感,同時(shí)在對(duì)原文的情景再現(xiàn),也產(chǎn)生了很大的阻礙。

  人的口味不同,所食用的食材也會(huì)各不相同,這一點(diǎn)在翻譯上也有很好的體現(xiàn)。

  并非所有人都喜歡對(duì)故事的還原度進(jìn)行分析,但是在進(jìn)行統(tǒng)一的研究中,如果顧此失彼,那么仍舊是得不償失的。

  所以在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,就需要針對(duì)陌生的翻譯進(jìn)行靈活性上的處理,在進(jìn)行翻譯中,應(yīng)針對(duì)靈活性進(jìn)行分析,只有對(duì)文章有自己的看法,才能從文化的差異性上完成其相應(yīng)的內(nèi)容無(wú)差異性分析。

  翻譯中,針對(duì)文化的差異,做到有分寸的進(jìn)行解釋翻譯,只有通過(guò)自己的角度進(jìn)行分析和完成在語(yǔ)言上的提煉,才能夠更好的保證原始的風(fēng)格風(fēng)貌展現(xiàn),讓讀者能夠看到翻譯工作的認(rèn)真。

  例如“old man”的翻譯中,如果翻譯成“老男人”則讓人感覺(jué)有種地痞流氓的感覺(jué),“老人家”就又有點(diǎn)沒(méi)有力量感的文縐縐感覺(jué),只有翻譯成“老漢”“老大爺”“老家伙”才能讓人有一種直面而來(lái)的漢子氣息,才能夠體現(xiàn)出在海上跟鯊魚搏斗的那種勇氣。

  五、結(jié)語(yǔ)

  在英美文學(xué)的翻譯中,根據(jù)其基本的文風(fēng)進(jìn)行翻譯,可以為我國(guó)的文學(xué)愛好者提供良好的英美風(fēng)尚,如要對(duì)其風(fēng)格進(jìn)行完整的翻譯,應(yīng)當(dāng)從多方面進(jìn)行,才能夠讓人們了解到這一種結(jié)構(gòu)特色。

  如果單一的為復(fù)合大眾口味而進(jìn)行翻譯,那么勢(shì)必會(huì)對(duì)故事產(chǎn)生很大影響,失去了原味。

  反之,如果為了滿足原有的劇情需要,而在結(jié)構(gòu)上過(guò)分的追求原味,那么必然失去可讀性,在基層的宣傳中,很難的完成宣傳和普及。

  這就和《聊齋志異》的白話文和文言版本一樣,文言版本并不是誰(shuí)都能夠理解,但是白話文又失去了很多的韻律格式。

  在The Man and the Sea的翻譯中,所呈現(xiàn)出來(lái)的問(wèn)題也證實(shí)這個(gè),人們需要對(duì)風(fēng)尚進(jìn)行分析研究,只有如此才能夠讓讀者在即欣賞的同時(shí),能夠有效的理解其中所要表達(dá)的含義。

  參考文獻(xiàn):

  [1]何明霞,汪桂芬.《老人與!返膬蓚(gè)中譯本譯風(fēng)比較[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001,(4):349-351.

  [2]孫致禮.一切照原作譯――翻譯《老人與!酚懈衃J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2012,(4):59-62.

  [3]王淼.《老人與!返闹黝}與風(fēng)格在不同譯者筆下的再現(xiàn)與得失[D].沈陽(yáng):沈陽(yáng)師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2010.

  [4]楊金月.作家與職業(yè)譯者的翻譯――《老人與!窛h譯本譯者群的譯者風(fēng)格研究[D].合肥:安徽大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.

  [5]何明霞,汪桂芬,張海燕等.《老人與海》的兩個(gè)中譯本譯風(fēng)比較[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(3):15-17.

  [6]王琳琳.基于語(yǔ)料庫(kù)輔助的《老人與海》風(fēng)格傳譯的研究[D].長(zhǎng)春:吉林大學(xué)碩士學(xué)位論文,2009.

  [7]李萍,汪桂芬.從文體的角度看《老人與!穬蓚(gè)中譯本的效果[J].湖北汽車工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(3):73-76.

【從《老人與!诽接懹⒚牢膶W(xué)的翻譯風(fēng)格】相關(guān)文章:

英美文學(xué)課程改革的探討論文10-09

英美文學(xué)的模糊語(yǔ)言翻譯分析論文10-09

探討英語(yǔ)專業(yè)英美文學(xué)教學(xué)之我見的論文10-08

英美文學(xué)教育10-08

英美文學(xué)的研究論文10-08

對(duì)英美經(jīng)典文學(xué)賞析的思索論文10-09

英美文學(xué)論文范本10-08

英美文學(xué)的現(xiàn)代意義10-26

英美文學(xué)的學(xué)習(xí)技巧10-07

英美文學(xué)教學(xué)模式10-08