久久精品99久久|国产剧情网站91|天天色天天干超碰|婷婷五天月一av|亚州特黄一级片|亚欧超清无码在线|欧美乱码一区二区|男女拍拍免费视频|加勒比亚无码人妻|婷婷五月自拍偷拍

英美文學(xué)畢業(yè)論文

英美文學(xué)中典故的英漢翻譯技巧論文

時(shí)間:2021-01-27 10:34:42 英美文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿

英美文學(xué)中典故的英漢翻譯技巧論文

  英美文學(xué)中典故的英漢翻譯技巧論文【1】

英美文學(xué)中典故的英漢翻譯技巧論文

  摘 要:“典故”作為民族特色文化的承載者,是民族文明的財(cái)富,更是語言文化的精髓。

  如何將西方特色的文學(xué)“典故”原汁原味的成功翻譯,成了語言翻譯中最重要的問題。

  本文從英文典故的來源及分類入手,并著重分析了幾種常見的翻譯方法,旨在將英美中的經(jīng)典典故恰當(dāng)?shù)某尸F(xiàn)。

  關(guān)鍵詞:文學(xué)典故;翻譯技巧;意譯;直譯

  古往今來,典故一直是文學(xué)殿堂里最璀璨耀眼的明珠。

  其語言含蓄深邃,簡潔精煉,是民族智慧的結(jié)晶和文化的積淀。

  往往用很短的語句,顯示很深刻的道理,有極強(qiáng)的修辭作用。

  在英美文學(xué)中,典故大多出自希臘神話和基督徒的《圣經(jīng)》[1],它們不但對整個(gè)西方文化產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的影響,而且還被廣泛運(yùn)用到日常交際以及各種文學(xué)作品中。

  但受文化背景不同的影響,“典故”成了我們在學(xué)習(xí)西方文化過程中遇到的最大障礙。

  如果按照“慣例”將之直接翻譯,勢必不能完全理解作品的真正含義,甚至因?yàn)橐恍┳置嬉馑嫉那,鬧出笑話。

  因此,掌握英美文學(xué)作品中典故的翻譯技巧,有利于我們更好地學(xué)習(xí)掌握英語,更能幫助我們理解中西文化的差異[2],提高我們跨文化交際的能力。

  一、英美典故的來源及相關(guān)分類

  英美典故大多出自傳說和神話,并依托著整個(gè)西方文化,比如一些圣經(jīng)故事,希臘羅馬神話,或是一些西方著名文學(xué)作品,再或許是出自一些日常生活、歷史事件等。

  按照其不同的來源出處,可以將英美典故分為如下幾種:

  (1)源自基督徒的圣經(jīng)故事

  基督教是英美國家最主要的宗教,《圣經(jīng)》已深入到西方社會生活中的方方面面,且是出現(xiàn)典故頻率最高文本。

  英美的許多典故均由《圣經(jīng)》而來,包括《圣經(jīng)》中的人和事。

  如被熟知的:“Heap coals of fire on one’s head ”(以德報(bào)怨);“as poor as Job”(家徒四壁);“Juda’s kiss”(口蜜腹劍);“scapegoat”(替罪羊);“l(fā)ost sheep”(迷途者);“forbidden fruit”(禁果)等等[3]。

  這些典故的地位在英美文化中的重要地位毋庸置疑,對我們英語理解能力的提高起著至關(guān)重要的作用。

  (2)源于希臘羅馬神話的典故

  英美文學(xué)典故的另一個(gè)主要出處就是古希臘古羅馬的神話及傳說。

  實(shí)際上,希臘羅馬文化是整個(gè)西方文學(xué)及藝術(shù)的基礎(chǔ)。

  如:“between Scylla and charybdis”進(jìn)退兩難;腹背受敵:講述的是《奧德賽》(荷馬史詩)中有兩個(gè)女妖斯庫拉(Scylla)和卡律布狄斯(Charybdis),她們居住在摩西拿(Messina)海峽的兩岸。

  原本Scylla是一位貌美如花的少女,為海神格勞科斯(Glaucus)所愛,但后來因其情敵喀爾刻(Circe)的嫉妒,變成了一個(gè)面目極其猙獰的妖怪。

  她住在墨西拿海峽一側(cè)的巖洞中,船只一旦經(jīng)過,她能一口吞食6人。

  住在對岸的是女妖Charybdis,她更是無惡不作,每天將海水吞吐3次,過往船只全要遭殃于其制造的旋渦中。

  后人根據(jù)此傳說,將墨西拿海岸的大漩渦命以Charybdis,大巖礁命以Scylla。

  過往船只若想避開漩渦則有觸礁危險(xiǎn),若想繞過礁石,卻又會陷入漩渦。

  因此“between Scylla and charybdis”在文學(xué)作品中經(jīng)常比作“進(jìn)退兩難”或“腹背受敵”。

  “Sop to Cerberus”(賄賂):據(jù)說古希臘羅馬神話中刻爾柏洛斯(Cerberus),長有三個(gè)頭,是守衛(wèi)冥府入口的猛犬。

  它不但不讓活人進(jìn)入,而且還不放亡靈出去。

  但維吉爾(古羅馬詩人,Virgil,70-19BC)在《埃涅伊特》中有著這樣的描述:當(dāng)特羅伊英雄埃涅阿斯(Aeneas)在女巫的引導(dǎo)下游歷陰間要出入冥府大門時(shí),女巫通過扔給Cerberus一塊侵泡過了蜂蜜和罌花枝的甜餅,最后才安全通過冥府大門。

  因此,古希臘羅馬的民間流傳著這樣一種習(xí)俗:即在要下葬的死者嘴里,除了放一枚錢幣作為渡冥河的船費(fèi)之外,還要在死者手中塞上一塊類似蛋糕之類的東西,用來投喂Cerberus,也即是一種賄賂,使得亡靈能夠在冥府入口順利通過,而不被刁難。

  后來人們一直將“A sop to Cerberus”比喻為“回爐”,將“give a sop to Cerberus”比作“賄賂”,隨著后來的沿用,后來人們習(xí)慣直接將“Sop to Cerberus”比作“賄賂”,尤指一些“小賄賂”。

  例如:If I can lead a sop, I can leave a good rest day. (我若能給領(lǐng)導(dǎo)一點(diǎn)甜頭,我就能請假好好休息一天。)

  (3)源于莎士比亞等西方著名作家的作品

  莎士比亞的作品可謂英國文學(xué)的寶庫,雖然他的作品以過去了三百多年,但有些經(jīng)典臺詞早已形成了英語口語的日常用于。

  如:A light heart lives long(豁達(dá)者長壽);Pride goes before a fall(驕者必?cái)?;Success grows out of struggles to overcome difficulties(成功源于努力去克服困難)等等。

  除此之外,莎士比亞作品中許多人物形象也早已深入人心,成了有類似特征人物的代言詞。

  如:奧菲利婭(Ophelia)(出自《哈姆萊特》):夭折的玫瑰;苔絲德夢娜(Desdemona)(出自《奧賽羅》):馴化的天使;考狄利婭(Cordelia)(出自《李爾王》):人文信念的化身等經(jīng)典人物形象被大家所熟知,正如現(xiàn)代把誰比作成羅密歐,眼前就會立刻浮現(xiàn)在莎士比亞筆下的那位英俊瀟灑的青年一樣。

  (4)源于其他

  也會有一些典故來源與生活或歷史事件之中,或其他未提到的,等等,被人們永遠(yuǎn)傳承下來。

  這樣的一段話,或一個(gè)故事,如果通過簡單的字面意思進(jìn)行理解,很難參透其最終意義[4],因此我們一定要結(jié)合它們的起源,去理解欣賞它。

  二、 常見的英美文學(xué)典故翻譯方法

  由于,英美文學(xué)中這些典故出處迥異,并承載著厚重的文化信息,且通過言簡意賅的文字將繁多的生活經(jīng)驗(yàn)以及社會關(guān)系表現(xiàn)出來[5]。

  因此,要想準(zhǔn)確將其翻譯,必須下功夫弄清楚這些典故的來源和出處,然后通過合適的方法將其呈現(xiàn)。

  英美文學(xué)典故常用的漢譯方法有以下幾種:

  (一) 直譯方法

  直譯不是死譯或硬譯,更多的是尊重作品的原創(chuàng)性,在不做過多的注釋以及引申時(shí),按照其字面意思直接進(jìn)行翻譯。

  這種翻譯方法比較適合一些在漢語中就能找到與其相互對應(yīng)的'概念的典故。

  這種翻譯方法是在讀者接受的前提下,最常用的一種,不僅讓讀者切實(shí)體會到異域文化的風(fēng)情,同時(shí)還起到豐富本族語言的作用(陳定安,1991:79)。

  例如:Crocodile tears(鱷魚的眼淚);A wolf in sheep’s clothing(披羊皮的狼);He laughs best who laughs last.(誰笑到最后,誰笑得最好)[6]等等。

  (二)套譯方法

  英美文化畢竟與我們民族的文化有著千秋之別,像上文中所提到的完全對應(yīng)的情況畢竟少見,如果將某些典故進(jìn)行直譯,就會頗為費(fèi)解,或者直譯后引起我們的另一種想象,甚至有些會翻譯不通,影響這些經(jīng)典內(nèi)容的正確傳達(dá)。

  但若這些習(xí)語與漢語有相似的意義,我們就可以采用套譯的方法,也即是借用中文典故將其呈現(xiàn)。

  例如:Can the leopard change his spots!(江山易改,本性難移);to separate sb’s goat(大動(dòng)肝火);Some prefer turnips and others pears.(蘿卜白菜各有所愛)。

  (三)意譯方法

  有些英美典故出自西方本族的習(xí)慣或社會風(fēng)尚,在中文中完全不能找到與之相對應(yīng)的概念,且套譯的結(jié)果也不是很理想,此時(shí)就可以采用意譯的方法將其呈現(xiàn)[7]。

  不過意譯要以保證原文本身含義的基礎(chǔ)為前提,還要切實(shí)了解典故背后的故事,不然意譯過來的典故就要鬧笑話了。

  例如:《圣經(jīng)》中的An Apple of Discord,如果將其直譯,就是“糾紛的蘋果”,顯然不通,通過了解它的故事我們知道,這個(gè)典故出自希臘神話,講的是女神厄里斯(Eris),因沒有被邀請參加阿耳戈英雄(Argonaut)珀琉斯(Peleus)和愛琴海海神涅柔斯的女兒西蒂斯(Thetis)的婚宴,通過一個(gè)金蘋果制造的爭執(zhí),并最終引發(fā)的兩個(gè)民族的戰(zhàn)爭,將其正確意譯的結(jié)果為:“禍根”、“不和之因”。

  類似的例子還有很多:born with a silver spoon in one’s mouth(出自《伊索寓言》)如果將其直譯意思為:含著一把銀勺出生,顯然不太妥當(dāng),根據(jù)其背后的故事可知,正確的翻譯應(yīng)該是:生在富貴人家;double Durch(胡說八道);take French leave(不辭而別)等等。

  小結(jié):

  英美典故的漢譯不僅是一種語言轉(zhuǎn)換過程,更是中西文化交融的過程。

  其翻譯和認(rèn)知的過程離不開我們對其背后濃郁的民族文化的了解,唯有事先了解此民族語言文化特色,以及典故文化來源,才能更準(zhǔn)確的將其漢譯,并為兩種不同背景文化的人們提供更好的溝通、理解的機(jī)會,讓兩種文化背景之下的人們能夠“暢所欲言”。

  參考文獻(xiàn):

  [1]楊雪靜.英語文學(xué)作品中的典故研究[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2009(10):103-104。

  [2]孫.淺談?dòng)⒄Z中的典故及其漢譯[J].安徽文學(xué),2010(8):170-171。

  [3]魏麗、黃玉倩.賞析英語典故[J],時(shí)代文學(xué),2006(12):199-120。

  [4]鄧炎昌、劉潤清.語言與文化[M].外語教學(xué)與研究出版社,2003。

  [5]秦樂娛.語言文化差異對英語典故性成語漢譯的影響[J].2003(12):104-105。

  [6]華泉坤、盛學(xué)莪、陳正發(fā).英語典故詞典.北京:商務(wù)印書館,2001。

  [7]趙桂華.翻譯理論與技巧[M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2002。

  英美文學(xué)中典故的英漢翻譯【2】

  摘要:典故作為一種特殊的語言形式,承載了豐富的歷史文化遺產(chǎn),具有濃厚的民族色彩.文章從基本對應(yīng),部分對應(yīng)和不對應(yīng)三個(gè)方面論述了英漢典故的對應(yīng)關(guān)系。

  從而得出英語典故翻譯的具體原則和方法。

  關(guān)鍵詞:典故;差異;對應(yīng)關(guān)系

  典故在英美文學(xué)中出現(xiàn)的頻率極高。

  在給文學(xué)語言增加亮麗色彩的同時(shí),也形成了語言翻譯的一道特殊障礙。

  典故(Allusion),指詩文中利用神話,寓言,傳說,歷史故事或歷史名人的詞語構(gòu)成的語句。

  一、英漢典故的對應(yīng)情況

  英漢典故主要來源于神話故事、寓言故事、《圣經(jīng)》、文學(xué)作品莎士比亞戲劇及一些民間文學(xué)。

  典故有如此多的差異,能否互譯兩種語言,典故間的對應(yīng)情況值得注意。

  英漢典故在文化內(nèi)涵方面可分為基本對應(yīng),部分對應(yīng)和不對應(yīng)三個(gè)方面:

  1基本對應(yīng),指英語典故與對應(yīng)的漢語典故的意義和用法上都基本一致,有可能互譯,基本對應(yīng)不是對等,兩者仍有差異,但總的說還可以互譯。

  例如:burn one’s boat與“破釜沉舟” burn one’s boat來源:古時(shí)候從海路入侵外國的將軍,到達(dá)彼岸后把他的船只弄上沙灘,放火燒掉,以此向士兵指明后路已斷,不可能退卻。

  “破釜沉舟”出自《史記項(xiàng)羽本紀(jì)》項(xiàng)羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,燒廬舍,持三日糧,以示士卒必死,無一還。

  這兩個(gè)典故不僅形象寓意相似,人們還認(rèn)為他們的典故也相同。

  2部分對應(yīng),指英語典故在意義上或用法上與漢語典故有不一致的地方,但仍存在共同點(diǎn),所以說兩者只是部分對應(yīng),在某些情況下仍可以互譯,翻譯時(shí)要根據(jù)上下文靈活運(yùn)用。

  例如: the touch of Midas與“點(diǎn)鐵成金” the touch of Midas出自希臘神話:酒神巴克科斯(Bacchus)報(bào)答弗利治亞(Phrygia)國王邁達(dá)斯(Mides)賦予他神力可以把接觸的東西變成金子,他接觸到的食物和他的女兒都變成了金子,他害怕了,只好求巴克科斯解除他這種神力。

  “點(diǎn)鐵成金”來源與神仙故事《列仙傳》,許遜能點(diǎn)鐵成金,后比喻把戲不好的詩文改好。

  The touch of Midas是“點(diǎn)金術(shù)”,可以把任何東西變成金子,不限于鐵或石,它只有本義,沒有比喻義,這都與漢語不一樣。

  3.不對應(yīng)或基本不對應(yīng),指英漢典故的字面上有某些共同之處,然而整體意義上和實(shí)際用法上相同之處很少或沒有共同之處,這種典故基本上不能互譯。

  例如: 比如:kick against the pricks與“以卵擊石,螳臂當(dāng)車” Kick against the pricks出自《新約使徒行傳》pricks是趕牛的刺棒,牛踢刺棒不僅是無益的反搞,反而損傷自己,它在自不量力這點(diǎn)上與以卵擊石,螳臂當(dāng)車有相似之處,卻無其自取滅亡之意。

  從上述材料看,英漢典故完全對應(yīng)的情況很少,絕大多數(shù)是不同程度的對等,還有一部分被認(rèn)為彼此對應(yīng),而實(shí)際上并不對應(yīng)。

  這些都給典故的翻譯造成不同程度的困難。

  二、英語典故翻譯的具體原則和方法

  根據(jù)英漢典故的對應(yīng)情況,典故的英譯漢需要遵循以下方法:

  1、直譯法指在為了保證譯入語文化背景的完整性, 在譯入語中完全保留原文語言詞語的指稱意義。

  直譯方法適合用于以下兩種情況:

  1) 典故中出現(xiàn)的專有名詞已經(jīng)有約定俗成的翻譯詞語。

  直接翻譯。

  2)一些文學(xué)作品中的典故,來源于歷史故事或希臘神話,在直接翻譯成漢語后,漢語的詞義就可以使讀者理解典故所指的事物,因此這類典故可采用直譯的方法。

  2意譯:當(dāng)直譯原文結(jié)果會令人為費(fèi)解或造成誤解時(shí),如使用套譯的結(jié)果不理想,還可以采用意譯。

  3加注補(bǔ)義法 :指有些典故直譯后仍不能把愿意清楚準(zhǔn)確地表達(dá)出來,可采用直譯加注釋法。

  4套譯就是借用漢語成語來翻譯。

  由于文化背景不同,原文的形象有時(shí)不符合中國習(xí)俗,如直譯出來寓意就會頗為費(fèi)解,或原文的形象引起另一種聯(lián)想,從而影響到原文意思的準(zhǔn)確傳達(dá),這時(shí)大多可以采用套譯。

  英漢習(xí)語形異義似時(shí),有時(shí)可采用這種譯法 。

  例如:

  Better be the head of a dog than the tail of a lion. 寧為雞首,不為牛后。

  Some prefer turnips and others pears. 蘿卜白菜,各有所愛。

  (比譯為"有人喜歡蘿卜, 有人喜歡梨"更能為中國讀者所 理解和接受。)

  英漢文化差異甚多甚廣,內(nèi)容龐雜,英漢典故只反映其文化差異的某一方面,猶如冰山一角,還存在許多未知數(shù)。

  因此學(xué)習(xí)典故的特色和精要,有利于我們了解其文化內(nèi)涵,有利于對文學(xué)語言進(jìn)行更深入的學(xué)習(xí)和了解。

  參考文獻(xiàn):

  [1]陳文伯.《英語成語與漢語成語》 [M],陜西:外語教學(xué)與研究出版社,1982.

  [2]楮雅蕓.《也談典故中的欠額補(bǔ)償》[J],中國翻譯,2000 (4) .

  [3]但冰潔.《英語成語典故的差異與互譯》[J].廣州師范大學(xué)學(xué)報(bào),1999 (4).

  [4]劉云波.《關(guān)于典故的翻譯》[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(bào),2000 (4).

【英美文學(xué)中典故的英漢翻譯技巧論文】相關(guān)文章:

英美文學(xué)中典故的英漢翻譯技巧01-29

英美文學(xué)中中國典故的英漢翻譯05-31

英美文學(xué)中典故的翻譯考慮因素12-21

論文英美文學(xué)07-03

英美文學(xué)論文07-03

西方典故與英美文學(xué)教育05-31

英美文學(xué)的研究論文03-11

英美文學(xué)的論文范例07-13

英美文學(xué)評論文章中的隱喻02-04