西方典故與英美文學(xué)教育
下面是小編整理的關(guān)于西方典故與英美文學(xué)教育的論文,希望可以幫助大家哦!
摘 要:英美文學(xué)教學(xué)的困難之一是學(xué)生面對西方典故的困惑。要解決這個(gè)問題,就要在教學(xué)過程中適當(dāng)導(dǎo)入一些《圣經(jīng)》、希臘羅馬神話、世界名著和西方歷史的相關(guān)內(nèi)容,提高學(xué)生對西方典故的敏感度和熟悉度,加強(qiáng)學(xué)生的文學(xué)鑒賞力和文化素養(yǎng)。
關(guān)鍵詞: 英美文學(xué)西方典故;《圣經(jīng)》;希臘羅馬神話;世界名著
在目前英語教學(xué)實(shí)踐中,由于培養(yǎng)實(shí)用型外語人才思想占據(jù)主導(dǎo)地位,人們對英語學(xué)習(xí)的目的日趨功利,對口語大力提倡,對等級考試和各類水平測試給予極大的關(guān)注,英美文學(xué)等人文學(xué)科教育的作用似乎漸漸被人遺忘。而中西文化傳統(tǒng)存在的巨大差異在中西文學(xué)傳統(tǒng)中都突出地表現(xiàn)出來,使得傳統(tǒng)的英美文學(xué)課在高等院校英語教學(xué)實(shí)踐中遭遇到前所未有的挑戰(zhàn)。高校英美文學(xué)課遇到的重重障礙的表現(xiàn)之一就是英語典故的運(yùn)用。典故(allusions)作為一種修辭手段,在文學(xué)作品中起著令人不可忽視的作用。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用典故,可以更透徹地說明事理,更有效地表達(dá)思想,更有力地抒發(fā)感情,可以增強(qiáng)語言的精煉性,形象性和生動(dòng)性,強(qiáng)化藝術(shù)效果。事實(shí)上,在教學(xué)過程中適當(dāng)導(dǎo)入一些《圣經(jīng)》、希臘羅馬神話、世界名著和西方歷史的相關(guān)內(nèi)容,提高學(xué)生對西方典故的敏感度和熟悉度,不僅使學(xué)生獲得必要的文學(xué)知識,而且可以促進(jìn)學(xué)生對英美文學(xué)作品的理解,增強(qiáng)他們對西方文化的了解,幫助他們提高對英語的欣賞能力和實(shí)際運(yùn)用能力,從而激發(fā)他們的英語學(xué)習(xí)興趣。
一、 《圣經(jīng)》與英美文學(xué)
《圣經(jīng)》是基督教的一部經(jīng)典,由于它在世界上的廣泛傳播,對西方各國的文學(xué)藝術(shù)都產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。在英語民族文學(xué)藝術(shù)史上,有不少偉大的詩人,劇作家,小說家和藝術(shù)家都采用《圣經(jīng)》中的故事和傳說為題材,創(chuàng)作出許多詩歌,戲劇,小說,音樂和繪畫。而更多的故事傳說和只言片語則進(jìn)入英語日常用語,成為廣泛使用的《圣經(jīng)》典故。
英美作家引用《圣經(jīng)》典故的方法主要有:直接引用《圣經(jīng)》中的詞句或人名作為作品標(biāo)題或人物名稱,或直接引用《圣經(jīng)》故事或?qū)υ凸适逻M(jìn)行變形處理。通過比喻、隱喻或象征等手法,把《圣經(jīng)》故事的寓意融匯到作品的情節(jié)或人物的性格里,使這些故事發(fā)揮有力的陪襯作用。如Shakespeare所著的《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)中,當(dāng)Portia假裝肯定Shylock 這一磅肉(a pound of flesh)合同時(shí),Shylock高興地喊道:“A Daniel come to judgment! Yea, a Daniel!--- O wise young judge, how I do honour thee!”Daniel是《圣經(jīng)》中希伯來預(yù)言家,他聰穎過人,公允無私,執(zhí)法如山。在這里,用這一典故把Portia比作智慧而又剛直不阿的法官。這樣的藝術(shù)效果是十分強(qiáng)烈的。
二、 古希臘羅馬神話與英美文學(xué)
希臘文化和羅馬文化是西方文明的搖籃,其中古希臘羅馬神話更是英美語言和文學(xué)作品中典故的重要來源,在整個(gè)西方文學(xué)史上有著極其光輝燦爛的一頁。在英美文學(xué)作品中,以這些神話故事為背景或主題的作品更是不勝枚舉。
以希臘神話為第一來源的《荷馬史詩》可謂開西方文學(xué)之先河,深受西方人的熟悉和喜愛。中世紀(jì)偉大詩人但丁的力作《神曲》,雖然寫的是基督教道德主題,里面卻用了不少希臘神話故事。十七世紀(jì)古典主義作家的悲劇中,大量采用希臘神話故事。彌爾頓的《失樂園》雖以《圣經(jīng)》故事為主題,但詩句中卻隨處可見希臘神話的典故。在拜倫的《哀希臘》(The Isles of Greece)一詩中,出自希臘神話的典故更是比比皆是,而這些典故均為英語民族所熟悉。又如現(xiàn)代作家D.H.勞倫斯名作《兒子與情人》所表現(xiàn)的“戀母情結(jié)”的主題,就是源自希臘神話俄狄蒲斯(Oedipus),通過隱喻與象征的手法使得這篇名作主題更加鮮明突出。
三、世界名著、民間傳說、寓言故事與英美文學(xué)
一些膾炙人口的世界名著,民間傳說,寓言故事等都為英語語言文學(xué)提供了許許多多富有表現(xiàn)力的典故。莎士比亞戲劇(Shakespeare’s plays),《一千零一夜》(Arabian Nights),《伊索寓言》(Aesop’s Fables),《安徒生童話故事》(Andersen’s Fairy Tales And Stories)等等,都為英語民族所喜聞樂見。因此,它們?nèi)氲涑蔀橛⒚牢膶W(xué)的組成部分也是順理成章的事。
莎劇《哈姆萊特》(Hamlet)中的哈姆萊特是為父復(fù)仇的丹麥王子,由于他生性猶豫不決,致使復(fù)仇計(jì)劃一再延誤,F(xiàn)在Hamlet便用來比喻憂郁不滿而又優(yōu)柔寡斷的人!兑了髟⒀浴吩跉W洲文學(xué)史上有著深刻的影響,成為寓言詩人的創(chuàng)作源泉,經(jīng)常為后代作家所引用,成為寄托教訓(xùn),說明事理的典故。酸葡萄(sour grapes),是指《伊索寓言》中的狐貍,因夠不著葡萄而把它稱為“酸葡萄”,來聊以安慰。披著羊皮的'狼(a wolf in sheep’s clothing),則指裝扮成正人君子的敵人,而“cry wolf”(喊狼來了)則用來指發(fā)虛假警報(bào)。又如《一千零一夜》中的《芝麻開門》(Open Sesame),童話故事中的《灰姑娘》(Cinderella),德國民間傳說中的人物《浮士德》(Faust)等等,早已在英美文學(xué)中屢被運(yùn)用。
由于歷史的傳統(tǒng)和文化的背景不一樣,不同的民族都有自己的典故。引用典故,已成為世界文學(xué)傳統(tǒng)的修辭藝術(shù)。典故可以激發(fā)學(xué)生的想象力,還能增強(qiáng)語言文學(xué)的感染力,往往能收到言簡意賅的效果。英美文學(xué)課是培養(yǎng)學(xué)生人文精神,提高文化修養(yǎng)和英語素質(zhì)不可或缺的課程。因此,在英美文學(xué)課程中增加典故的教學(xué)內(nèi)容,不僅符合英美文學(xué)教學(xué)大綱要求,還體現(xiàn)了英語專業(yè)語言教學(xué)的趣味性和活潑性。這樣做不僅可以活躍課堂氣氛,更重要的是,能使學(xué)生感受真實(shí)的客觀的、原汁原昧的英語語言,體驗(yàn)經(jīng)典精邃的文學(xué)語言的表達(dá)魅力,切實(shí)提高學(xué)生的文學(xué)鑒賞力和文化素養(yǎng),達(dá)到教學(xué)目的。
參考文獻(xiàn):
[1] 于娜. 中西文化導(dǎo)入與英美文學(xué)教學(xué)[J].文教資料,2005,(26).
[2] 郭慧. 英美文學(xué)與英語學(xué)習(xí)[J]. 遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(5).
[3] 趙亦倩.英美文學(xué)課堂中的文化滲透[J]. 考試周刊,2008,(30).
[4] 胡文仲. 語言與文化[M]. 北京外語教學(xué)與研究出版社,1998.
【西方典故與英美文學(xué)教育】相關(guān)文章:
英美文學(xué)教育01-19
英美文學(xué)中典故的翻譯考慮因素01-21
英美文學(xué)中典故的英漢翻譯技巧01-29
認(rèn)知詩學(xué)下英美文學(xué)教育12-02
淺談?dòng)⒚牢膶W(xué)的教育意義教育論文10-26
英美文學(xué)電影與文學(xué)作品的聯(lián)系05-31
英美文學(xué)中中國典故的英漢翻譯05-31